Александр Жолковский - Поэтика за чайным столом и другие разборы
- Название:Поэтика за чайным столом и другие разборы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Новое литературное обозрение
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4448-0189-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Жолковский - Поэтика за чайным столом и другие разборы краткое содержание
Поэтика за чайным столом и другие разборы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Прутковские каламбуры по большей части нарочито неуклюжи, что акцентирует их чисто словесный, условно-литературный характер. Рассчитанные на прозрачность для читателя, они, как правило, осознаются и автором-рассказчиком.
— Есть у меня еще комедия «Амбиция», которую отец написал в молодости. Державин и Херасков одобряли ее; но Сумароков составил на нее следующую эпиграмму:
<���…> Прутков уж нынь пиит! <���…> Но Аполлон за то, собрав «прутков» длинняе, Его с Парнасса вон! — чтоб был он поскромняе! («Черепослов…»).
Полностью прозрачный каламбур на фамилии автора; мотивировка — вымышленная эпиграмма Сумарокова.
— Некоторый градодержатель, имея <���…> двух благонадежных, прозвищами: Архип и Осип <���…> То сии градодержателевы холопы, застигнуты будучи в пути прежестоким ненастьем, изрядную простуду получили, от коей: Архип осип, а Осип охрип («К кому придет несчастие»; «Гисторические материалы»).
Наивная игра слов, мотивированная незамысловатым сюжетом и принимаемая автором за интересную.
Иногда каламбур осознается кем-то из персонажей или автором, но не замечается особо тупым персонажем, чье непонимание поддерживается нелепостью самого каламбурного сближения.
— То раз садовника к себе он [помещик] призывает И говорит ему: «Ефим! Блюди особенно ты за растеньем сим; Пусть хорошенько прозябает». Зима настала между тем <���…> И так Ефима вопрошает: «Что? хорошо ль растенье прозябает?» «Изрядно, — тот в ответ, — прозябло уж совсем!» Пусть всяк садовника такого нанимает, Который понимает, Что значит слово «прозябает» («Помещик и садовник»).
Игра на разнице современного и архаического значений ключевого слова, составляющая суть как сюжета, так и морали; мотивировка — языковая некомпетентность персонажа.
— «Кто доблестней: Кох или Вагнер?» <���…> Я комнату взглядом окинул И, будто узором прельщен: «Мне нравятся очень… обои!» — Сказал им и выбежал вон. Понять моего каламбура Из них ни единый не мог («Доблестные студиозусы»).
Подчеркнуто неуклюжий каламбур, мотивированный психологическим неудобством ситуации; осознание автором и обнажение приема — употреблением термина каламбур и графическим выделением ключевого слова; непонимание со стороны персонажей.
— «Что ж здесь мое?» — «Да всё, — ответил голова. — Вот тимофеева трава…» <���…> «Чужого не ищу <���…>; люблю свои права! Мою траву отдать, конечно, пожалею; Но эту возвратить немедля Тимофею!» <���…> Антонов есть огонь, но нет того закону, Чтобы всегда огонь принадлежал Антону («Помещик и трава»).
Нелепый каламбур, основанный на буквализации идиомы; мотивировка — языковая некомпетентность персонажа; каламбур осознается автором и в морали обнажается.
— Как у одного кухаря <���…> спрашивано было: сколько детей имеет? — То сей, опытный в своем деле искусник, дал следующий, сообразный своему рукомеслу, ответ: «<���…> осемъ персон» («Соответственное возражение одного кухаря»; «Гисторические материалы»).
Невольный каламбур, мотивированный, как разъясняет автор, профессиональным словоупотреблением.
- [Д]е-ла-Шарбонер не замедлил господину де Рогану особые капли прописать, которые по двадцати в воде принимать велел; а назавтра к сему больному <���…> вошед и оного в холодной ванне сидящего и спокойно прописанные капли ложечкой пьющего увидев <���…> воскликнул: «Что вы делаете?» <���…> [Г]ерцог де Роган из ванны ему ответствовал: «Не вы ли сами <���…> многажды наказывали мне: капли сии по двадцати в воде
принимать?» («И великие люди иногда недогадливы бывали»; «Гисторические материалы»).
Наивное овеществление персонажем неправильного выбора из двух контекстуальных значений слова; разъяснение автора.
— Лефебюр-де-ла-Фурси <���…> к исследованию мафематических истин непрестанно свой ум прилагавший <���…> наровне с другими королю в охоте сопутствовать согласился. Но когда <���…> добрый сей король знаменитого того мафематика узрел <���…> тщательно, с превеликим прилежанием, на ладони дробь перебирающего <���…> и <���…> громко его вопросил: «Что вы делаете <���…>?» <���…> «Вот уже два часа, государь мой, как тщетно силюсь я привести сию дробь к одному знаменателю!» — Возвратясь домой, король не упустил передать таковой ученого ответ молодым принцессам <���…> много в тот вечер смеявшимся оному («Ученый на охоте», Там же).
Овеществление второго значения слова, реально невозможное, т. е чисто литературное; мотивировка — рассеянность ученого; реакция персонажа, понявшего игру слов.
Роль проницательного персонажа, чуткого к игре слов, особенно важна в пьесах, где автором события не комментируются.
- Силин.
Да, ко мне должна быть всеобщая любовь! Любовь (входя). Признаюсь, можно вам к чести приписать такие слова. Силин
(в недоумении). Что такое? Любовь
(выражая неудовольствие). Я только ваша, а не всеобщая. Силин
(гневно). Необразованная! не о тебе речь <���…> Дон-Мерзавец.
Прикажи поскорее дать нам саго и дозволь отдохнуть на твоей вилле. Силин
(<���…> с удивлением подает ему вилу, подняв оную с травы) <���…> Извольте, но на кресле, полагаю, вам будет спокойнее <���…> Сию минуту прикажу приготовить вам саго и ватрушки. Ослабелла
<���…> Значит, мы скоро будем есть, Мерзавец? Силин
(обидясь). Что? что такое? Дон-Мерзавец.
Не сердитесь, почтенный незнакомец, она, то есть Ослабелла… Силин
<���…> Хоть бы она и совсем раскисла, а все-таки ругать русского дворянина не смеет. Дон-Мерзавец.
Это имя ее такое — Ослабелла, а мое — Дон-Мерзавец («Любовь и Силин»).
Серия каламбурных накладок, двигающих действие и диалог; наперсница Силина по имени Любовь, а иногда и он сам особенно слепы к двусмысленностям, гость разъясняет некоторые из них; другие, подразумевается, очевидны читателю, хотя никем и не разъясняются.
Бывает, что слепоту к игре слов проявляет сам автор и это дается совершенно впрямую.
— В то время по саду гуляло чье-то брюхо И рассуждало так с собой <���…> «Хозяин мой <���…> Затем, что день сегодня постный, Не станет есть, мошенник, до звезды» <���…> Меж тем ночная тень мрачней кругом легла. Звезда, прищурившись, глядит на край окольный <���…> Над животом исподтишка смеется… Вдруг брюху ту звезду случилось увидать. Ан хвать! Она уж кубарем несется С небес долой <���…> Как брюху быть? Кричит: «ахти!» да «ах!» И ну ругать звезду в сердцах <���…> Начальство <���…> Тебя <���…> Представит к ордену святого Станислава <���…> Тогда, — в день постный, в день скоромный <���…> кто ж запретит тебе всегда, везде Быть при звезде? («Звезда и брюхо»).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: