Зоя Гарина - Полный курс эстрадного мастерства
- Название:Полный курс эстрадного мастерства
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «АСТ»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-089613-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Зоя Гарина - Полный курс эстрадного мастерства краткое содержание
Ее профессиональные советы сделают вашу цель намного реальнее. Если у Вас есть природные данные, терпение, трудолюбие и оптимизм – все получится!
Полный курс эстрадного мастерства - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Конечно, я шучу. Но в каждой шутке – всего лишь доля шутки, а все остальное – правда. Но тем не менее вам без этих людей не обойтись, если, конечно, вы не полагаете, будто гений вашего таланта настолько велик, что позволит вам заниматься созданием собственного репертуара в одиночку. Однако если такие мысли закрадываются к вам в голову, то еще раз перечитайте главу, в которой я рассказывала о том, что не стоит распылять свои усилия на несколько направлений. Но советы советами, а жизнь жизнью. Рискуйте, если есть желание и время. Мало кто умеет учиться на чужих ошибках.
Искать и найти своего автора – дело архисложное. Но если проявить терпение и не бросаться в объятия кого попало, то ваши авторы обязательно найдутся. Главное – вы должны четко понимать, что же за песня вам нужна.
Но только не уподобляйтесь героине одной из песен Высоцкого: «А это кто в короткой маечке? Я, Вань, такую же хочу!» Не стремитесь получить песню «точно, как у…». Во-первых, истерзаетесь сами; во-вторых, истерзаете авторов; а в-третьих, все равно ничего не получится. А если даже и получится, то «точно, как у…» – это всегда заведомо проигрышный вариант. Хотя для начала можно пойти по пути наименьшего сопротивления: записи «каверов» или исполнение известных зарубежных песен с эквиритмическим текстом на родном языке.
Кавер-версия(coverversion, от англ. cover – покрывать) – авторская музыкальная композиция (часто известная) в исполнении другого музыканта или коллектива. Исполнение кавер-версии может содержать элементы оригинальной музыкальной композиции, на которую накладываются элементы новой музыкальной аранжировки. Нередко кавер-версия может дать новую жизнь той или иной композиции, самой по себе уже устарелой или непопулярной. Сборник, полностью состоящий из кавер-версий песен, называется трибьютом (от англ. tribute – дань, дар).
Артист и группа, специализирующиеся на исполнении кавер-версий, называются соответственно кавер-исполнителем и кавер-группой, а группа, специализирующаяся на исполнении произведений одного коллектива – трибьют-группой. Кавер-версия является частным случаем ремейка (любого нового варианта произведения).
Бывает, что песни, получив второе-третье-десятое рождение в кавер-версиях, навсегда остаются в памяти народной именно в таком переосмысленном и переделанном виде – а имена авторов забываются в пользу талантливых переработчиков.
Вообще-то, понятия эквиритмический текст в том контексте, в котором я хочу вам предложить – не существует. Есть понятие «эквиритмический перевод», и оно трактуется Википедией так:
Эквиритмический перевод,или эквиритмичный перевод (фр. traduction quirythmique) – перевод стихов, выполненный с сохранением стихотворного размера (числа слогов, ударений, по возможности – деления на слова). Необходимость в таком переводе возникает в случае, если переводится текст песни (или либретто оперы) для исполнения на другом языке. Перевод поэзии сложен сам по себе; эквиритмический перевод особенно сложен. Подавляющее большинство переводов (на русский язык) не является эквиритмическим.
Да, действительно, сделать эквиритмический перевод не всякому поэту под силу. Я достаточно долго оттачивала свое мастерство на этом поприще. Стала настоящим профессионалом, но в какой-то момент я поняла, что эквиритмические переводы сродни кроссвордам: решив, получаешь недолгую радость – и больше ничего. Пытаясь сохранить буквальный смысл написанного стихотворения, теряешь художественную составляющую.
А иначе и быть не может, поскольку эмоциональность, понятие о красоте метафор и многие другие аспекты в различных языках абсолютно разные. И в итоге точный эквиритмический перевод обречен быть слабохудожественным произведением, которое никогда не затронет души слушателей.
И я пришла к выводу, что более грамотно – это писать новые тексты, сохраняя смысл и идею оригинала. Тогда и песни получаются яркие, актуальные. Такой новый текст, выдержанный в ритмике и стиле песни с сохранением основной идеи, я назвала эквиритмическим текстом.
Такие каверы с новым текстом и, возможно, новыми современными аранжировками позволят вам исполнять песни, проверенные временем, но с огромной долей собственной личности. За вашей спиной уже не будет стоять тень великого первого исполнителя. Его образ останется только туманным призраком в отражении зеркал вашей гримерки.
Так почему бы вам не начать готовить именно такую программу, если у вас нет каких-то других идей? Вам не нужно сильно напрягаться в поиске подходящего композитора. С аранжировщиком вы уже знакомы. А поэт обязательно найдется. Можете, кстати, обратиться ко мне. А почему бы и нет? А если мы решим с вами создать нечто новое, доселе не звучавшее, то бесстрашно возьмемся и за это дело! С вашим желанием и моим опытом это дело нам по плечу! Не стану загадывать, но возможно, мы с вами напишем ваш взрывной хит!
Позволю себе привести один пример написания такого текста. Остановлюсь на самой известной песне одной из моих любимейших певиц – Эдит Пиаф – Non, JeNeRegretteRien.
Вот оригинальный текст этой песни:
Non, Je Ne RegretteRien.
Non! Rien de rien…
Non! Je ne regretterien
Ni le bienqu'onm'a fait
Ni le mal tout am'estbiengal!
Non! Rien de rien…
Non! Je ne regretterien…
C'estpay, balay, oubli
Je me fous du pass!
Avec mes souvenirs
J'aiallum le feu
Mes chagrins, mesplaisirs
Je n'ai plus besoind'eux!
Balays les amours
Avec leurstrmolos
Balays pour toujours
Je repars zro…
Non! Rien de rien…
Non! Je ne regretterien…
Ni le bien, qu'onm'a fait
Ni le mal, tout am'estbiengal!
Non! Rien de rien…
Non! Je ne regretterien…
Car ma vie, car mesjoies
Aujourd'hui, a commence avec toi!
А вот дословный перевод, или так называемый подстрочник:
Нет, я не жалею ни о чем.
Нет! Ни о чем,
Нет, я не жалею ни о чем —
Ни о добре, которое мне сделали,
Ни о зле – мне все равно.
Нет! Ни о чем!
Нет, я не жалею ни о чем.
Все оплачено, выметено, забыто,
Мне наплевать на прошлое.
Из моих воспоминаний
Я разожгла костер.
Мои печали, мои удовольствия
Мне больше не нужны…
Выметены прошлые любовные истории
С их тревогами.
Выметены навсегда,
Я начинаю с нуля.
Нет! Ни о чем,
Нет, я не жалею ни о чем —
Ни о добре, которое мне сделали,
Ни о зле, мне все равно.
Нет! Ни о чем,
Нет, я не жалею ни о чем!
Потому что моя жизнь и мои радости
Сегодня начинаются с тобой.
А вот эквиритмический текст:
Нет, мне не жаль,
Нет, ничего мне не жаль.
Ни разлук, ни потерь,
Ни тогда, ни потом, ни теперь…
Нет, мне не жаль,
Нет! Я простила давно
Ваше зло. А добро?
От него мне уже не тепло.
Интервал:
Закладка: