Яна Хлюстова - Шнобелевская премия. Самые нелепые изобретения и не только
- Название:Шнобелевская премия. Самые нелепые изобретения и не только
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-137600-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Яна Хлюстова - Шнобелевская премия. Самые нелепые изобретения и не только краткое содержание
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Шнобелевская премия. Самые нелепые изобретения и не только - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Здравоохранение : Читтараньян Андраде и его загадочный коллега Б. С. Шрихари (его полного имени найти не удалось — даже Марк Абрахамс на церемонии вручения ограничился инициалами, а за наградой на сцену Андраде вышел один) за доказательство, что ковыряние в носу — привычка, характерная не только для взрослых, но и для подростков. Врачи решили исследовать этот вопрос после ознакомления с отчетом американских ученых, в котором утверждалось, что более 90 % взрослых ковыряют в носу, но ни слова не говорилось о том, насколько активны в этом отношении подростки.
Технологии : австралиец Джон Кеог и Австралийское патентное бюро за получение (и, соответственно, выдачу) патента на колесо. В начале XXI века Австралия упростила процесс получения патентов, обязав свое патентное бюро выдавать документы на все что угодно — проверять новизну своего изобретения должен был сам заявитель. Кеог, патентный поверенный, решил продемонстрировать несовершенство этой системы и зарегистрировал колесо: «круглое приспособление для облегчения транспортировки грузов и людей. Оно представляет собой круглый объект, который позволяет поддерживать грузы и людей над поверхностью земли и одновременно двигаться по отношению к этой поверхности почти параллельно ей».
12.
Как понимать собак: японская инженерная мысль против эволюции
Кто из владельцев домашних животных хотя бы раз не думал о том, как хорошо было бы иметь устройство, позволяющее «переводить» язык наших питомцев на человеческий? Первый шаг к этому изобретению был сделан в 2002 году, именно тогда на японский рынок вышел прибор под названием BowLingual — «устройство для перевода с собачьего языка на человеческий». В том же году BowLingual вошел в список лучших изобретений года по версии журнала Time, а его создатели — Кэита Сато, Мацуми Судзуки и Норио Когурэ — стали лауреатами Шнобелевской премии мира 2002 года с формулировкой «за содействие миру и гармонии» между людьми и собаками.
Над созданием устройства работали настоящие профессионалы. Техническую часть взяла на себя компания Takara, специализирующаяся на игрушках, видеоиграх и роботах (сейчас фирма называется Takara Tomy) — на награждении ее представлял президент Кэита Сато.
Второй лауреат — Мацуми Судзуки, специалист по акустике, президент Японской акустической лаборатории. Одно из его достижений — воссоздание голоса Лизы Герардини, супруги Франческо дель Джокондо, изображенной на самой знаменитой картине Леонардо да Винчи. В работе использовали криминалистические методы, а также анализировали строение черепа Моны Лизы и черты ее лица (проверить, насколько достоверно звучит голос Джоконды, как вы понимаете, не представляется возможным).
Интересы собак в проекте представлял профессор Норио Когурэ, исполнительный директор Ветеринарного госпиталя Когурэ.
BowLingual состоит из портативного приемника с экраном и беспроводного микрофона, который крепится к ошейнику собаки. Когда пес лает, микрофон записывает звук и отправляет его на приемник, содержащий базу данных из тысяч образцов собачьего лая. Компьютер классифицирует лай в одну из шести категорий — «счастливый», «грустный», «настороженный», «разочарованный», «агрессивный», «просящий», — а затем выводит эту информацию на экран, сопровождая ее вариантом «перевода» при помощи одной из 178 фраз. Кроме того, разработчики адаптировали свой переводчик для 74 различных пород собак с учетом тембра их голоса и прочих особенностей.
Ассортимент человеческих языков остался гораздо более скромным. После оригинальной японской версии в 2003 году появились BowLingual для корейского и английского языков (продавались они, соответственно, в Южной Корее, США и Канаде), а также англоязычная версия с инструкцией на русском языке — в двух экземплярах. Их сделали по специальному заказу премьер-министра Японии Дзюнъитиро Коидзуми. Политик подарил два переводчика BowLingual, настроенные под пуделя и лабрадора, президенту России Владимиру Путину на праздновании 300-летия Санкт-Петербурга 30 мая 2003 года.
В 2003 году появился и кошачий вариант переводчика — MeowLingual. Его микрофон встроен в приемник, так что для записи мяуканья владельцу нужно практически «интервьюировать» свою кошку или хотя бы находиться рядом с ней.
Почему же эти замечательные устройства не получили широкого распространения? Все просто — они работают вовсе не так хорошо, как может показаться. Разработчики представили BowLingual как «переводчик с собачьего языка на человеческий», что на самом деле довольно далеко от истины: во-первых, это скорее не переводчик, а классификатор эмоций животного, а во-вторых, и с этой функцией он справляется неважно. София Инь, зоопсихолог и ветеринар, всемирно признанный специалист в области дрессировки домашних животных, комментирует: «К сожалению, большая часть писавших об устройстве журналистов не тестировали его. Иначе бы они поняли, что прибор не работает». Сначала София испытала прибор на заранее записанных звуках собачьего лая (BowLingual отнес одни и те же повторно проигрываемые записи в разные категории), затем — на своей австралийской пастушьей собаке Зои. Ученый использовала прибор в одной и той же ситуации: когда в дверь звонили, и Зои с лаем неслась навстречу незнакомцу. Переводчик выдавал такие трактовки эмоций собаки: «Я все сделала правильно, да?» (эмоция — «счастливый»), «Мне нравится быть рядом с тобой» (эмоция — «просящий»), «Почему ты не поговоришь со мной?» (эмоция — «грустный»).
«Я уверена, что звонившие в дверь люди воспринимали этот лай совсем иначе, — уверена София. — Более подходящими переводами были бы такие: “Код красный!”, “Убирайся с моей территории!”, “Я сейчас надеру тебе задницу!”. Но таких фраз в словаре BowLingual я не видела». Проверка эффективности переводчика на других породах собак тоже провалилась. «С BowLingual будет интересно поиграть, если этот прибор достался вам бесплатно, но вообще он не очень полезен, потому что переводы не заслуживают доверия и зачастую вообще бессмысленны. Эта игрушка позиционируется как прибор с сильной научной базой, созданный уважаемыми исследователями, но каким-то образом, несмотря на все свои регалии, они сделали пустышку», — заключает София.
Что ж, попытка японских исследователей сделать собачье-человеческий переводчик, по всей видимости, не удалась, но определенно привлекла внимание к очень интересному вопросу — как вообще обстоят дела с коммуникацией между собаками и людьми? Конечно, мы можем с уверенностью сказать, что рычание не обещает нам ничего хорошего, а виляющий хвостом пес, скорее всего, испытывает радость. Многие владельцы собак утверждают, что понимают своего питомца с полуслова, а пес отвечает им тем же: реагирует на интонации, выражение лица, взгляд. Так ли это на самом деле, или мы просто «очеловечиваем» наших домашних животных и приписываем им способности, которыми они на самом деле не обладают?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: