Грегори Кларк - Муза, где же кружка?
- Название:Муза, где же кружка?
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Альпина
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9614-3546-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Грегори Кларк - Муза, где же кружка? краткое содержание
Авторы книги, художники Грег Кларк и Монти Бошамп, заглянули в бокалы известных писателей и узнали, какие спиртные напитки пили прославленные мастера слова и как алкоголь повлиял на их жизнь и творчество. Авторы исследуют литературную питейную культуру, анализируя дневники писателей, их письма и, конечно же, произведения.
Каждая глава посвящена определенному виду алкогольного напитка: вы найдете историю пива, вина, абсента, джина, виски, водки, рома и текилы. Обзор литературного наследия тех авторов, которые прибегали к алкоголю в поисках вдохновения или воспевали его в своих работах, исторически широк и разнообразен – от стихов Омара Хайяма и пьес Уильяма Шекспира до произведений Стивена Кинга и Венедикта Ерофеева.
Кроме множества биографических фактов и литературных анекдотов, в этой книге собраны и рецепты любимых напитков писателей, например, мятный джулеп от Уильяма Фолкнера, знаменитый дайкири «Хемингуэй» или излюбленный коктейль Трумена Капоте «отвертка».
В книге присутствует нецензурная брань!
Муза, где же кружка? - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Сноски
1
Здесь и далее повесть Джека Лондона «Джон Ячменное Зерно» цитируется в переводе В. Лимановской.
2
«Сайдкар» ( букв . «коляска для мотоцикла») – коктейль из коньяка, апельсинового ликера и лимонного сока.
3
Перевод О. Румера.
4
«Да здравствует французское вино!» ( фр. ).
5
Здесь и далее книга Эрнеста Хемингуэя «Праздник, который всегда с тобой» цитируется в переводе М. Брука, Л. Петрова и Ф. Розенталя.
6
Перевод В. Топер.
7
Отсылка к названию фантастического романа Роберта Хайнлайна «Будет скафандр – будут и путешествия».
8
Традиционный праздничный немецкий клич (широко используется во время Октоберфеста).
9
Перевод С. Маршака.
10
Один из русских переводов романа (Н. Цитович, 1925) озаглавлен «Зеленый змий».
11
Перевод М. Кан.
12
Аббревиатура от India Pale Ale, что означает «индийский светлый эль» ( англ .).
13
Это отчасти напоминает название «корневого пива» – root beer.
14
HBU – Homebrew Bitterness Unit («единица горечи домашнего пива»). Рассчитывается путем перемножения процентного содержания «альфа-кислоты» в хмеле на используемое количество унций хмеля.
15
Здесь и далее имеется в виду жидкая унция (29,57 мл).
16
Перевод Р. Дубровкина.
17
Перевод В. Хинкиса и С. Хоружего.
18
Перевод Е. Фельдмана. Название стихотворения переведено как «Шотландский виски».
19
Перевод И. Лихачева.
20
В русских переводах – «священник-пьяница».
21
Перевод Е. Голышевой и Б. Изакова. Бурбон, строго говоря, не следует называть «пшеничным виски» (см. раздел «Южные радости»).
22
Перевод Р. Райт-Ковалевой.
23
Перевод В. Голышева.
24
Тодди – смесь крепкого спиртного напитка с водой и сахаром, приправленная лимоном. Обычно пьется подогретой. Кроме того, словом «тодди» называют перебродивший пальмовый сок.
25
Закон Волстеда (Акт Волстеда), принятый в октябре 1919 г., регламентировал реализацию Восемнадцатой поправки к Конституции США (эта поправка запрещала производство и продажу «опьяняющих напитков»). Одним из главных разработчиков закона стал республиканец Эндрю Волстед, конгрессмен, представляющий штат Миннесота.
26
Биттеры – некоторые крепкие напитки с горьким вкусом: горькие настойки и т. п. Обычно используются как ингредиент коктейлей.
27
Гонзо-журналистика ( букв . «безумная журналистика») – подчеркнуто-субъективная, напирающая на эмоции и сенсационность, не слишком заботящаяся о точной передаче фактов. Повествование часто ведется от первого лица, репортер специально втягивается в описываемые события. Термин возник в первую очередь применительно к определенному направлению газетной журналистики.
28
«Дело говорит само за себя» ( лат. ).
29
Флэпперами ( букв . «хлопушками») называли эмансипированных американских девушек 1920-х гг., с короткой стрижкой «паж», яркой косметикой, подолом чуть ниже колен. Они слушали «новый джаз», открыто выражали презрение к сложившимся социальным нормам, демонстрировали взбалмошность и ветреный нрав.
30
«Нарциссы» – одно из самых знаменитых стихотворений английского поэта Уильяма Вордсворта.
31
«Грядущие поколения» – одно из самых известных стихотворений Филипа Ларкина.
32
Назван так в честь Лахлана Роуза, шотландского судового поставщика, в середине XIX в. придумавшего способ «бесспиртового» хранения сока цитрусовых.
33
1 дэш = 5 капель, чуть меньше 1 мл.
34
«Коллинз» – стакан цилиндрической формы, объемом от 300 до 410 мл. Получил свое название от коктейля «Том Коллинз».
35
До этого большинство спиртных напитков, в том числе и водку, именовали общим названием вино .
36
Перевод Л. Пальмина.
37
Впрочем, примерно два месяца спустя Пушкин пишет жене: «Ты дурно сделала, что кормилицу не прогнала. Как можно держать при детях пьяницу, поверя обещанию и слезам пьяницы?»
38
Впрочем, отношение Толстого к таким обществам было неоднозначным. Широко известно его высказывание (приводимое по воспоминаниям современников): «Вы создали общество трезвости? Да зачем же собираться, чтобы не пить? У нас как соберутся, так сейчас выпьют».
39
От англ. «Vesper» ( букв. «вечер», «вечерний звон»). Кроме того, так называли Венеру – «вечернюю звезду». Бонд заказывает коктейль в честь двойного агента Веспер Линд, своей романтической партнерши в этой книге.
40
Емкость классического стакана хайбола – 270 мл. Обычно он предназначается для виски с содовой и льдом (собственно хайбола) и тому подобных смесей.
41
Английское слово «bloody» («кровавый») может иметь также бранное значение вроде «чертов», «проклятый» и т. п.
42
Одно из английских названий полыни – wormwood.
43
Богемная жизнь ( фр .).
44
Перевод В. Левика.
45
Перевод Е. Гунста.
46
Перевод Т. Ириновой.
47
Конца [XIX] века ( фр. ).
48
Перевод Н. Волжиной и Е. Калашниковой.
49
Джиггер = 1½ жидкой унции, около 44 мл.
50
Вино мескаль из Текилы ( исп .).
51
Джен Габриаль – литературный псевдоним Джанин Сингер.
52
Разливного мескаля; букв . «мескаля из горшка» ( исп .).
53
Перевод Т. Гнедич.
54
Здесь и далее роман Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ» цитируется в переводе Н. Чуковского.
55
«Май тай» – коктейль из рома, ликера кюрасо и фруктового сока.
56
Ныне остров Хувентуд.
57
Поэт-лауреат – звание «официального поэта» США, присваиваемое директором Библиотеки Конгресса (с 1937 г.).
58
Начало первой главы романа Чарльза Диккенса «Повесть о двух городах»: «Это было самое прекрасное время, это было самое злосчастное время…» (перевод М. Богословской и С. Боброва).
Интервал:
Закладка: