Грегори Кларк - Муза, где же кружка?

Тут можно читать онлайн Грегори Кларк - Муза, где же кружка? - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература, издательство Литагент Альпина, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Грегори Кларк - Муза, где же кружка? краткое содержание

Муза, где же кружка? - описание и краткое содержание, автор Грегори Кларк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Муза, где же кружка?» – прекрасно иллюстрированный путеводитель по всемирной истории алкоголя и литературы.
Авторы книги, художники Грег Кларк и Монти Бошамп, заглянули в бокалы известных писателей и узнали, какие спиртные напитки пили прославленные мастера слова и как алкоголь повлиял на их жизнь и творчество. Авторы исследуют литературную питейную культуру, анализируя дневники писателей, их письма и, конечно же, произведения.
Каждая глава посвящена определенному виду алкогольного напитка: вы найдете историю пива, вина, абсента, джина, виски, водки, рома и текилы. Обзор литературного наследия тех авторов, которые прибегали к алкоголю в поисках вдохновения или воспевали его в своих работах, исторически широк и разнообразен – от стихов Омара Хайяма и пьес Уильяма Шекспира до произведений Стивена Кинга и Венедикта Ерофеева.
Кроме множества биографических фактов и литературных анекдотов, в этой книге собраны и рецепты любимых напитков писателей, например, мятный джулеп от Уильяма Фолкнера, знаменитый дайкири «Хемингуэй» или излюбленный коктейль Трумена Капоте «отвертка».
В книге присутствует нецензурная брань!

Муза, где же кружка? - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Муза, где же кружка? - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Грегори Кларк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Сноски

1

Здесь и далее повесть Джека Лондона «Джон Ячменное Зерно» цитируется в переводе В. Лимановской.

2

«Сайдкар» ( букв . «коляска для мотоцикла») – коктейль из коньяка, апельсинового ликера и лимонного сока.

3

Перевод О. Румера.

4

«Да здравствует французское вино!» ( фр. ).

5

Здесь и далее книга Эрнеста Хемингуэя «Праздник, который всегда с тобой» цитируется в переводе М. Брука, Л. Петрова и Ф. Розенталя.

6

Перевод В. Топер.

7

Отсылка к названию фантастического романа Роберта Хайнлайна «Будет скафандр – будут и путешествия».

8

Традиционный праздничный немецкий клич (широко используется во время Октоберфеста).

9

Перевод С. Маршака.

10

Один из русских переводов романа (Н. Цитович, 1925) озаглавлен «Зеленый змий».

11

Перевод М. Кан.

12

Аббревиатура от India Pale Ale, что означает «индийский светлый эль» ( англ .).

13

Это отчасти напоминает название «корневого пива» – root beer.

14

HBU – Homebrew Bitterness Unit («единица горечи домашнего пива»). Рассчитывается путем перемножения процентного содержания «альфа-кислоты» в хмеле на используемое количество унций хмеля.

15

Здесь и далее имеется в виду жидкая унция (29,57 мл).

16

Перевод Р. Дубровкина.

17

Перевод В. Хинкиса и С. Хоружего.

18

Перевод Е. Фельдмана. Название стихотворения переведено как «Шотландский виски».

19

Перевод И. Лихачева.

20

В русских переводах – «священник-пьяница».

21

Перевод Е. Голышевой и Б. Изакова. Бурбон, строго говоря, не следует называть «пшеничным виски» (см. раздел «Южные радости»).

22

Перевод Р. Райт-Ковалевой.

23

Перевод В. Голышева.

24

Тодди – смесь крепкого спиртного напитка с водой и сахаром, приправленная лимоном. Обычно пьется подогретой. Кроме того, словом «тодди» называют перебродивший пальмовый сок.

25

Закон Волстеда (Акт Волстеда), принятый в октябре 1919 г., регламентировал реализацию Восемнадцатой поправки к Конституции США (эта поправка запрещала производство и продажу «опьяняющих напитков»). Одним из главных разработчиков закона стал республиканец Эндрю Волстед, конгрессмен, представляющий штат Миннесота.

26

Биттеры – некоторые крепкие напитки с горьким вкусом: горькие настойки и т. п. Обычно используются как ингредиент коктейлей.

27

Гонзо-журналистика ( букв . «безумная журналистика») – подчеркнуто-субъективная, напирающая на эмоции и сенсационность, не слишком заботящаяся о точной передаче фактов. Повествование часто ведется от первого лица, репортер специально втягивается в описываемые события. Термин возник в первую очередь применительно к определенному направлению газетной журналистики.

28

«Дело говорит само за себя» ( лат. ).

29

Флэпперами ( букв . «хлопушками») называли эмансипированных американских девушек 1920-х гг., с короткой стрижкой «паж», яркой косметикой, подолом чуть ниже колен. Они слушали «новый джаз», открыто выражали презрение к сложившимся социальным нормам, демонстрировали взбалмошность и ветреный нрав.

30

«Нарциссы» – одно из самых знаменитых стихотворений английского поэта Уильяма Вордсворта.

31

«Грядущие поколения» – одно из самых известных стихотворений Филипа Ларкина.

32

Назван так в честь Лахлана Роуза, шотландского судового поставщика, в середине XIX в. придумавшего способ «бесспиртового» хранения сока цитрусовых.

33

1 дэш = 5 капель, чуть меньше 1 мл.

34

«Коллинз» – стакан цилиндрической формы, объемом от 300 до 410 мл. Получил свое название от коктейля «Том Коллинз».

35

До этого большинство спиртных напитков, в том числе и водку, именовали общим названием вино .

36

Перевод Л. Пальмина.

37

Впрочем, примерно два месяца спустя Пушкин пишет жене: «Ты дурно сделала, что кормилицу не прогнала. Как можно держать при детях пьяницу, поверя обещанию и слезам пьяницы?»

38

Впрочем, отношение Толстого к таким обществам было неоднозначным. Широко известно его высказывание (приводимое по воспоминаниям современников): «Вы создали общество трезвости? Да зачем же собираться, чтобы не пить? У нас как соберутся, так сейчас выпьют».

39

От англ. «Vesper» ( букв. «вечер», «вечерний звон»). Кроме того, так называли Венеру – «вечернюю звезду». Бонд заказывает коктейль в честь двойного агента Веспер Линд, своей романтической партнерши в этой книге.

40

Емкость классического стакана хайбола – 270 мл. Обычно он предназначается для виски с содовой и льдом (собственно хайбола) и тому подобных смесей.

41

Английское слово «bloody» («кровавый») может иметь также бранное значение вроде «чертов», «проклятый» и т. п.

42

Одно из английских названий полыни – wormwood.

43

Богемная жизнь ( фр .).

44

Перевод В. Левика.

45

Перевод Е. Гунста.

46

Перевод Т. Ириновой.

47

Конца [XIX] века ( фр. ).

48

Перевод Н. Волжиной и Е. Калашниковой.

49

Джиггер = 1½ жидкой унции, около 44 мл.

50

Вино мескаль из Текилы ( исп .).

51

Джен Габриаль – литературный псевдоним Джанин Сингер.

52

Разливного мескаля; букв . «мескаля из горшка» ( исп .).

53

Перевод Т. Гнедич.

54

Здесь и далее роман Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ» цитируется в переводе Н. Чуковского.

55

«Май тай» – коктейль из рома, ликера кюрасо и фруктового сока.

56

Ныне остров Хувентуд.

57

Поэт-лауреат – звание «официального поэта» США, присваиваемое директором Библиотеки Конгресса (с 1937 г.).

58

Начало первой главы романа Чарльза Диккенса «Повесть о двух городах»: «Это было самое прекрасное время, это было самое злосчастное время…» (перевод М. Богословской и С. Боброва).

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Грегори Кларк читать все книги автора по порядку

Грегори Кларк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Муза, где же кружка? отзывы


Отзывы читателей о книге Муза, где же кружка?, автор: Грегори Кларк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x