Юлия Нелидова - Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50
- Название:Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005623065
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юлия Нелидова - Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50 краткое содержание
Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Автор:императрица Дзито (645—703 гг.). Дочь императора Тэндзи и супруга императора Тэмму.
Источник:«Синкокинсю», стих 175 (лето)
Императрица активно участвовала в политической жизни и помогала супругу в делах. В «Нихон сёки» (720 г.) о ней можно встретить такие слова, как «мать добродетели», «учтивая и бережливая», «великая», «со спокойным характером». Она любила путешествовать, посещала храм Исэ-дзингу, 31 раз ездила в Ёсино, каталась на лодке в г. Тоба. Жизнь императрицы описана и проиллюстрирована в манге Сатонака Матико «Тэндзё но нидзи» («Радуга в небесах»).
Транслитерация:
Хару сугитэ
Нацу ки ни
Кэраси сиротахэ но
Коромо
Хосутэфу
Ама но Кагуяма
«Кэраси» – вспомогательный глагол, показывающий предположение, в современном языке: «-та расии». То есть, «похоже, лето уже пришло».
«Сиротахэ» («сиротаэ») – простая белая ткань, белые одежды. Слово относится к макура-котоба , специальным эпитетам, характерным для японской поэзии.
«Тэфу» – сокращение от «то ифу» (современное «то иу»).
«Ама но Кагуяма» – невысокая гора (152,4 м.) в г. Касихара префектуры Нара, одна из трёх священных гор Ямато. Существует поверье, что она упала с небес, поэтому она называется «Небесная Кагуяма».
Расшифровка.Оглянуться не успела, как кончилась весна и, похоже, наступило лето. Вот и на небесной горе Кагуяма, как водится, развеваются, сохнут белые одежды.
Перевод:
Весна прошла,
И вот уж лето.
Развеваются
Одежды белые
На склонах горы небесной
Кагуяма.
Дополнения.Рисуя белые влажные одежды, развевающиеся на ветру на фоне зелёной горы, эта песня вызывает чувство прохлады и прихода долгожданного лета после сезона дождей. В оригинальном варианте стиха вместо «-тэфу» стоит форма «-тари», аналог современного «-ситэиру», из чего можно предположить, что к моменту создания «Хякунин иссю» обычай сушить одежду на горе Кагуяма сошёл на нет и подобный пейзаж стал уже не таким очевидным.

Императрица Дзито. Автор неизвестен. Опубликовано Санъэйся в 1984 г.



СТИХ 3
Автор:Какиномото Хитомаро (ок. 660—724 гг.). Величайший поэт, первый в списке «36 бессмертных поэтов». По одной из версий является автором знаменитой песни «Ироха», в которой единожды используется каждый знак японской азбуки.
Источник:«Сюивакасю», стих 778
Транслитерация:
Аси
Бики но
Ямадори но
О но
Сидари о но
Наганагаси ё о
Хитори камо нэму
«Асибики» – это макура-котоба , которое появляется, когда речь идёт о горах. В данном случае слово сопровождает «горную птицу». Определённого значения не имеет. Существуют теории, о том, что оно может означать: усталость ног («аси») при подъёме в гору или нескончаемое подножье горы. В период Нара (710—794 гг.) слово звучало «асихики», с периода Хэйан – «асибики».
«Ямадори» – горные птицы семейства фазановых. Согласно легенде, самки и самцы этих птиц днём находятся вместе, а ночью спят отдельно друг от друга по разные стороны долины. У самцов очень длинные хвосты, с которыми автор сравнивает длинные осенние ночи.
«Ямадори о но»: частица «но» в данном случае равнозначна современному «дэаттэ». То есть «ночь – это длинный хвост птицы».
«Сидари о но»: частица «но» в данном случае равнозначна современному «но ё: на», «такой как». «Сидари» означает «свисающий вниз» («сита ни тарэру») и также используется в сочетании с японской вишней: «сидарэ дзакура».
«Нэму»: здесь окончание «му» выражает догадку, предположение, «нэру но даро: ка».
Расшифровка.Ночи длинны словно свисающий вниз хвост горной птицы. Смогу ли уснуть этой долгой одинокой ночью?
Перевод:
Длинны хвосты
У горных птиц
Как эти ночи.
В одиночестве
Усну ль сегодня?
Дополнения.Это осенняя песня о разлуке. Длинные осенние ночи – частый сюжет в стихах-песнях о любовных томлениях. Хитомаро сравнивает себя в разлуке с любимым человеком с горными птицами, которые разлучаются каждую ночь. За такое удачное использование легенды о птицах и различные поэтические приёмы песня считается особенно искусно написанной. Природный пейзаж сменяется покоями полными чувства одиночества. В записи песни встречаются три разных варианта написания знака «но», которые создают ритмичность. Структура: 5-7-5-7-7 слогов ( танка ).

Фазан обыкновенный. Самец (слева) и самка (справа).



СТИХ 4
Автор:Ямабэ Акахито (ум. ок. 736 г.). Один из 36 бессмертных поэтов, мастер пейзажной лирики.
Источник:«Синкокинсю», стих 675 (зима)
Транслитерация:
Таго но ура ни
Ути дэтэ мирэба
Сиротахэ но
Фудзи но таканэ ни
Юки ва фурицуцу
«Таго но ура»: залив Таго расположен в префектуре Сидзуока, однако место, о котором идёт речь в данном произведение, расположено в районе Юи г. Сидзуока.
«Ути (и) дэтэ» – выйти в широкое просторное место.
Расшифровка.Когда я вышел к заливу Таго и взглянул вдаль, я увидел вершину горы Фудзи, укрытую, словно белоснежными одеждами, снегом, который всё идёт, падает на вершину.
Перевод:
В заливе Таго
Вдаль взглянул:
На вершину Фудзи
В белых одеждах
Всё падает снег.
Дополнения.Песня рисует морозный зимний день, голубой залив и белоснежную Фудзи вдали. Идёт снег, всё больше укрывая вершину горы. Прекрасный и величественный зимний пейзаж. Главный мотив песни – югэн , сокрытая красота недосказанности.
Ямабэ Акахито был придворным поэтом и путешествовал вместе с императором Сёму в составе его свиты в Ёсино (префектура Нара), Намба (г. Осака), Кии (префектуры Вакаяма и Миэ). Одной из его обязанностей было чтение банка , печальных песен по случаю различных горестных событий при дворе. В антологии «Манъёсю» представлены его 37 танка и 13 длинных песен тёка . Ки-но-Цураюки (стих 35) в предисловии к антологии «Кокинсю» сравнивает Ямабэ Акахито с Какиномото Хитомаро (стих 3) и говорит, что невозможно определить, кто из них более талантлив.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: