Юлия Нелидова - Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50
- Название:Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005623065
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юлия Нелидова - Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50 краткое содержание
Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Расшифровка.Под долгим дождём поблекли весенние цветы, вот и моя красота с годами поблекла. Задумалась о том, что годы проходят впустую.
Перевод:
Поблекли цветы
Под долгим дождём,
Как и моя красота
С годами,
Что трачу впустую.
Дополнения.Оно Комати ещё при жизни прославилась своей красотой и поэтическим талантом. Ки-но-Цураюки (стих 35) в предисловии к «Кокинсю» писал, что в её стихах много чувства, но мало силы, и сравнивал Оно Комати с прекрасной принцессой, жившей в стародавние времена. Сэй Сёнагон писала о ней в «Записках у изголовья», а многие художники изображали её на гравюрах. В театре Но жизни Оно Комати посвящено несколько пьес. Исследовательница японской литературы Накано Масако выделяет следующие виды рассказов об Оно Комати: рассказы о её красоте, рассказы о сладострастии поэтессы, о высокомерии и плохом обхождении с любовниками, о благой силе её песен, о старении и смерти. Так как достоверных сведений об Оно Комати очень мало, по всей Японии существует много мест, которые предположительно являются могилой поэтессы.



СТИХ 10
Автор:Сэмимару (ок.850 – ок.900 гг.)
Источник:«Госэнвакасю», стих 1089
Сэмимару поселился неподалёку от заставы и, наблюдая приходящих и уходящих из города людей, сложил эту песню.
Транслитерация:
Корэ я коно
Юку мо кахэру мо
Вакарэтэ ва
Сиру мо
Сирану мо
Афусака но сэки
«Корэ я коно» связано с концом песни, заставой встреч, и указывает на место, о котором ходит молва. То есть «это та самая, знаменитая застава (о которой говорят)». «Я» – восклицательная частица.
«Вакарэтэ ва»: «-тэ ва» несёт смысл повторения действий, то есть люди расстаются, потом встречаются, снова расстаются и так далее.
«Афусака но сэки» – застава встреч, или горная застава Афусака, была построена в 646 г. в провинции Оми. Через неё проходили люди, направляющиеся из столицы на восток или возвращающиеся в столицу. Застава давно перестала существовать, но продолжила воспеваться в стихах в качестве ута-макура , топонима, ставшего частью поэтической традиции. В настоящее время место, где находилась застава, соответствует области между префектурой Киото и префектурой Сига. Предполагается, что застава находилась на их границе.
Расшифровка.Здесь люди приходят (в столицу Киото) и уходят (из столицы), здесь расстаются и здесь же встречаются люди знакомые и незнакомцы, это застава встреч.
Перевод:
Люди приходят,
Люди уходят,
Расстаются.
Знакомые и незнакомые
На встреч заставе.
Дополнения.Сэмимару пишет о том, что видит каждый день около своего дома, находя поэтическое вдохновение в обыденности. Песня рисует круговорот встреч и расставаний на заставе Афусака. Поэты прошлого видели в ней буддийские « эсядзёри »: каждую встречу ждёт расставание, а за расставанием следует встреча, и « мудзё »: непостоянство всего сущего. За картиной обыденности изображена жизнь человека в её изменчивости.
О Сэмимару мало что известно. Согласно легендам, он был слепым музыкантом, играл на бива, струнном щипковом инструменте. Эпизоды с ним можно встретить в «Повести о Тайра» и др. В театре Но есть пьесы, посвященные Сэмимару. Синтоистские храмы Сэмимару-дзиндзя находятся в префектурах Сига, Тоттори и др.

Сэмимару играет на бива («Четыре лунные струны»). Цукиока Ёситоси, ранее 1892 г.



СТИХ 11
Автор:Оно Такамура (802—853 гг.)
Источник:«Кокинсю», стих 407
Песня была написана на корабле, который плыл на острова Оки, и адресована людям, что остались в столице. Оно Такамура направлялся в ссылку.
Транслитерация:
Вата но хара
Ясосима
Какэтэ
Коги идэну то
Хито ни хацугэ ё
Ама но цурибунэ
«Вата но хара» – раздольное, широко раскинувшееся море. «Вата» означает «море», а «хара» – поле, равнина.
«Ясосима» – множество островов. «Ясо» означает «много», «такусан». Имеются в виду острова провинции Оки к северу от полуострова Симанэ, префектура Симанэ.
«Какэтэ» равнозначно современному «мэдзасу», «держать курс на что-либо», «ставить что-то своей целью». Оно Такамура направляется к скоплению небольших островов.
«Коги идэну» – отправившись, отчалив. «Когу» означает «грести», а окончание «ну» говорит о завершении действия, то есть корабль отчалил.
«Хито» имеет несколько значений при употреблении в стихах: человек как представитель вида, люди вокруг, общественность, знакомые, а также возлюбленный человек.
«Ама» указывает на рыбаков.
«Цурибунэ» – рыбацкие лодки, к которым Оно Такамура обращается с просьбой.
Расшифровка.Я отплыл ко множеству островов по бескрайнему морю. Ах, рыбацкие лодки, передайте это людям в столице.
Перевод:
По бескрайнему морю
Отчалил к островов
Мириадам.
Людям передайте о том,
Рыбацкие лодки!
Дополнения.Песня рисует грустный морской пейзаж с рыбацкими лодками недалеко от столицы и маленький кораблик, на борту которого печально опустив плечи стоит изгнанник. В песне показано одиночество, которое чувствует ссыльный, отправляясь в далёкие неприветливые места. Это было долгое и печальное путешествие. Под влиянием этого произведения было написано много стихов, которые начинаются с той же строки: «Вата но хара».
Оно Такамура, помимо прочего известный своим высоким ростом в 188 см, является потомком Оно Имоко, который привёз из Китая обычай ставить цветы в храмах и положил начало искусству икэбана. Такамура занимался боевыми искусствами, стрельбой из лука и писал стихи как на японском, так и на китайском языке. В 837 г. он должен был отправиться с поручением в Китай, однако корабль, на который ему предлагалось сесть, был повреждён. В связи с этим Оно Такамура устроил скандал, прогневив императора Сага, и был отправлен в ссылку на 2 года. Позднее он был помилован за свой литературный талант и возвращён в столицу для участия в государственных делах. Вероятно, в своей песне Оно Такамура обращается к тем придворным, которые остались на службе в столице, тогда как он вынужден оставить дела и отправиться в ссылку на далёкий пустынный остров. В 1221 г. император Го-Тоба (стих 99), которому служил составитель «Ста стихов ста поэтов» Фудзивара Садаиэ, также был сослан на острова Оки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: