Юлия Нелидова - Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50

Тут можно читать онлайн Юлия Нелидова - Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Юлия Нелидова - Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50 краткое содержание

Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50 - описание и краткое содержание, автор Юлия Нелидова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга для любителей японской поэзии и для изучения устаревшего вида японской письменности хэнтайгана посредством чтения классического произведения «Сто стихов ста поэтов».Данное издание посвящено стихам с 1 по 50. Каждый стих представлен в нескольких вариантах: в оригинале (хэнтайгана), на современном японском языке, на азбуке хирагана и в виде иероглифов, послуживших прародителями знаков хэнтайгана. Стихи сопровождаются пояснениями, расшифровкой, переводом и транслитерацией.

Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юлия Нелидова
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Транслитерация:

Ама но хара фурикакэ

Мирэба

Касуга нару

Микаса но яма ни

Идэси цуки камо

«Ама но хара» – небесная равнина. Имеется в виду просторный широкий небосвод.

«Фурикакэ мирэба» – обернуться и посмотреть вдаль.

«Касуга»: район города Касуга в префектуре Нара от парка Нара до храма Касуга-тайся. Перед поездкой в Китай Накамаро молился в этом храме о безопасности своего путешествия.

«Нару» соответствует современному «ни ару», указывая на местоположение: в городе Касуга.

«Микаса но яма» – гора позади храма Касуга-тайся.

«Камо» выражает предположение: «возможно», «может быть», современное «-на но да наа», «камосирэнай наа».

Расшифровка.Обернувшись, взглянул на бескрайнее небо и увидел луну. Возможно, это та же луна, что взобралась на гору Микаса в городе Касуга.

Перевод:

Обернулся: на небе
Бескрайнем луна.
Та ли это луна,
Что взобралась
На гору Микаса
В Касуга?

Дополнения.Накамаро сравнивает луну, которую он видел давным-давно у себя на родине с луной на чужбине. Он предвкушает скорое и долгожданное возвращение в Японию. В сумме Накамаро провёл в Китае 54 года, занимал там государственные посты, был губернатором провинции, однако ему было не суждено вернуться на родину. В период Нара путь из Китая в Японию на корабле был очень опасным. Корабль потерпел крушение во время бури, его отнесло к берегам современного Вьетнама. С немногими выжившими Накамаро вернулся в Китай, где и умер в возрасте 72 лет, так и не добравшись до родных мест. Знаменитый китайский поэт и его друг Ли Бо, опечаленный этим происшествием и считавший, что Накамаро погиб на корабле, посвятил ему стихотворение. Китайское имя Абэ Накамаро – Чао Хэн. Поэт Ли Бо в своём стихотворении сравнивает Чао Хэна с яркой луной, которой не суждено вернуться домой, а себя называет печальным облаком, оплакивая друга.

В наши дни храм Касуга-тайся является одной из лучших достопримечательностей города Нара, а живописные места в районе горы Микаса привлекают множество туристов.

СТИХ 8 АвторКисэн IX в - фото 25 СТИХ 8 АвторКисэн IX в Один из 36 бессмертных поэтов ИсточникКо - фото 26 СТИХ 8 АвторКисэн IX в Один из 36 бессмертных поэтов - фото 27

СТИХ 8

Автор:Кисэн (IX в.). Один из 36 бессмертных поэтов.

Источник:«Кокинсю», стих 983

Транслитерация:

Вага ихо ва

Мияко но тацуми

Сика дзо суму

Ё о удзияма то

Хито ва ифу нари

«Вага ихо» – моя хижина.

«Тацуми» – юго-восточное направление. В прошлом в Японии существовало 12 направлений, которые соответствовали знакам китайского календаря. Юго-восток располагался на зодиакальном круге между драконом (тацу) и змеёй (ми).

«Сика дзо» соответствует современному «коно ё: ни», «вот так, таким образом». То есть «Вот так я (спокойно) живу». Так же считается, что здесь есть отсылка к слову «олень», «сика», т.к. речь идёт о хижине в горах, а олень – типичный обитатель подобной местности.

«Ё о удзияма»: «удзи» созвучно слову, обозначающему «печаль, горечь», «ю». Отшельник невзлюбил мир, так как он печален, и удалился в горы. В настоящее время город Удзи находится к югу от города Киото.

«Хито ва ифу» – «ва» указывает на противопоставление: люди так говорят, но Кисэн с ними не согласен. «Ифу» – «говорят», «иу».

«Нари» соответствует современному «-расии», «похоже, что…».

Расшифровка.Я спокойно живу в хижине к юго-востоку от столицы, но люди говорят, что я сбежал на гору Удзи, пристанище печали, не в силах выдерживать горести мира людского.

Перевод:

В хижине своей
От столицы на юго-восток
Спокойно дни коротаю.
Но люди твердят:
От горестей мирских
Сбежал на гору Удзи.

Дополнения.Это песня о хижине, расположенной далеко в горах на юго-востоке от столицы. Отшельник ведёт в ней спокойную и умиротворённую жизнь. Его удивляет, что люди считают, будто он укрылся там от тягот обычной жизни и мирских волнений, сбежал от них и пребывает в печали.

Предположительно, Кисэн был монахом буддийской секты Сингон и жил отшельником в горах района Удзи близ столицы. До нас дошли всего два его стиха. Второй стих можно перевести так:

Что видно из леса?
Огни светлячков,
Что в долине летают,
Огни рыбаков,
Что в море уходят.

Ки-но-Цураюки (стих 35) писал в предисловии к собранию «Кокинсю» о том, что стихи Кисэн туманны, их часто нельзя понять до конца, а когда читаешь, словно смотришь на осеннюю луну, которая прячется за рассветными облаками.

СТИХ 9 АвторОно Комати - фото 28 СТИХ 9 АвторОно Комати ок 825 ок 900 гг Одна из 36 бессмертных - фото 29 СТИХ 9 АвторОно Комати ок 825 ок 900 гг Одна из 36 бессмертных - фото 30

СТИХ 9

Автор:Оно Комати (ок. 825 – ок. 900 гг.). Одна из 36 бессмертных поэтов.

Источник:«Кокинсю», стих 113 (весна)

Транслитерация:

Хана но иро ва

Уцури ни

Кэри на итадзура ни

Вага ми ё ни

Фуру

Нагамэ сима ни

«Хана но иро»: часто можно услышать, что в древности под словом «хана» подразумевались цветы сакуры. Однако, согласно результатам исследования специалиста по японской классической литературе Катагири Ёити, есть много стихов, в частности в сборнике «Кокинсю», где словом «хана» обозначается слива, хризантема или другие цветы согласно времени года, о котором идёт речь. В данном случае это выражение также завуалировано означает женскую молодость и красоту.

«Уцури» – изменение. Цветы поблекли, потеряли в цвете.

«Ни кэри» соответствует современному «-тэсиматта».

«Итадзура» – впустую потраченное время, безделье.

«Ё ни фуру» имеет два значения. «Ё» указывает на светский мир, людей вокруг, а также на течение времени. «Фуру» – «лить» (о дожде), «идти» (о снеге) имеет дополнительное значение «стареть» (о людях и вещах) и «проходить» (о времени). Таким образом, эта строка указывает как на льющийся весенний дождь, так и на то, что автор становится старше, стареет.

«Нагамэ», в отличие от современного «нагамэру», «любоваться», означает «погрузиться в мысли, задуматься» и также имеет в данном случае второе значение: «нагаамэ», непрекращающийся дождь. То есть описывается момент, когда автор глубоко погружена в свои мысли, и в то же время уже давно льёт дождь.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Юлия Нелидова читать все книги автора по порядку

Юлия Нелидова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50 отзывы


Отзывы читателей о книге Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50, автор: Юлия Нелидова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x