Array Коллектив авторов - Три склянки пополудни и другие задачи по лингвистике
- Название:Три склянки пополудни и другие задачи по лингвистике
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- Город:Москва
- ISBN:9785001395799
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Коллектив авторов - Три склянки пополудни и другие задачи по лингвистике краткое содержание
Сборник будет полезен как школьникам, которые участвуют в олимпиадах по лингвистике, так и взрослым, которые интересуются языками и культурами народов мира.
Три склянки пополудни и другие задачи по лингвистике - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
И, наконец, система записи не всегда разрабатывается так, чтобы быть простой и понятной: наоборот, ее создатель может стремиться сделать письменный текст доступным лишь для небольшой группы посвященных. Поэтому с графикой тесно связана и криптография: мы не вдаемся подробно в математические аспекты этой науки, а только демонстрируем ее лингвистический аспект в задачах № 13 «Рунические надписи» и № 14 «Шифры и грехи отцов».
1. Влюбленная пара
Автор: Анна Панина
Даны японские слова, заимствованные из европейских языков, в записи русскими буквами. Для каждого слова указан источник заимствования в принятой орфографии и в упрощенной русской транскрипции:

Задание 1
Заполните пропуски в таблице.
Задание 2
Переведите с японского: цу: рисуто, икура, бэкутору .
Задание 3
Как вы думаете, что может значить японское слово боруто ? Если вы считаете, что вариантов несколько, укажите их все. Поясните ваше решение.
Задание 4
Основоположник жанра детективного романа в Японии Таро Хираи писал под псевдонимом Эдогава Рампо. В честь какого писателя он взял себе этот псевдоним?
Примечание:двоеточие обозначает долготу гласной, дз обозначает особый согласный японского языка, произносящийся примерно как звонкое ц . Канберра – столица Австралии, Катманду – столица Непала, туберкулин – средство для диагностики туберкулеза.
Подсказка
Иностранные слова при заимствовании изменяются так, чтобы укладываться в звуковую систему того языка, куда они пришли. Видимо, некоторые звуки и звукосочетания в приведенных словах невозможны в японском языке. Определите, о каких звуках и звукосочетаниях идет речь и на что они заменяются.
Обращайте внимание на долготу и краткость гласных и на то, что иногда в японском слове добавляются гласные, которых не было в слове-источнике.
Гласные звуки сохраняются, также сохраняется их долгота или краткость.
С согласными происходят следующие изменения:
– в переходит в б, л переходит в р ( б ампу, пу р усу );
– н переходит в м перед губными согласными б и п ( ка мб эра );
– т и д переходят в ц и дз перед у и сохраняются в остальных случаях ( хин дзу :, цу бэрукурин , но то :ку, буру до ггу ).
Поскольку в японском языке запрещены группы согласных (кроме сочетаний с н, м – см. ниже), а также согласные на конце слова (кроме н ), между согласными и в конце слова появляется у после всех согласных, которые выдерживают такое соседство. Не выдерживают его т и д (поскольку ту и ду превратились бы в цу и дзу ), так что после них вставляется о ( ка то мандзу, бара ддо , рикуру: то ).
Если исходное слово кончается на сочетание «краткий гласный + одиночный согласный», то помимо вставки у или о удваивается конечный согласный. Иначе говоря: конечный согласный не удваивается после долгих гласных или если он последний в группе ( ма пп у vs то: к у, пуру с у, бам п у ).
Исключением из всех правил является н (и произошедшее из него м ): н никогда не удваивается и никогда не требует ничего после себя вставлять ( цубэрукури н , ба м пу ).
Ответ на задание 1

Ответ на задание 2
цу: рисуто – турист, икура – икра, бэкутору – вектор.
Ответ на задание 3
Для слова боруто можно предположить следующие варианты соответствий: болт, борт, вольт. На самом деле в японском языке у этого слова есть только значения 'вольт' и 'болт', но вариант 'борт' тоже нужно предусмотреть на материале задачи.
Ответ на задание 4
Эдога ( в ) а Рам - по : = эдога: аранпо: = Эдгар Аллан По.
Как любой язык, не отрезанный от внешнего мира, японский содержит заимствованные слова. Самые старые из них проникли в язык еще до того, как японцы освоили письменность, и настолько прижились, что сейчас об их неяпонском происхождении знают только ученые. Таких слов мало, и в основном они пришли из китайского – например, ума 'лошадь' от китайского mǎ .
Настоящий шквал китайских слов обрушился на японский язык начиная с VIII в., когда из Китая была заимствована письменность. Для всего Дальневосточного региона роль китайского языка можно сравнить с местом, которое в Европе занимала латынь: это язык культуры, философии и религии, и подобно тому, как в европейских языках латынь оставила мощный слой слов и корней, из которых можно строить новые слова, японский практически удвоил свой словарный запас за счет китайских элементов. Даже сейчас почти каждое понятие по-японски можно выразить не только своим исконным словом, но и словом из корней китайского происхождения.
Китайский язык долго оставался главным источником заимствованных слов. Затем в XVI в. в Японии начали действовать португальские миссионеры и появились первые западные заимствования, в основном из языка «южных варваров», то есть из португальского. Эти слова обозначали заморские диковинки – пан 'хлеб' от pão, сябон 'мыло' от sabão, табако 'табак' от tabaco , – но некоторые так удачно влились в японскую культуру, что сейчас выглядят традиционными для нее; например, название блюда тэмпура , обычного в ресторанах японской кухни, возводится к португальскому tempero 'приправа'.
Однако в XVII в. Япония закрыла границы от европейцев, и единственным окном в Европу остался порт Нагасаки, где было разрешено торговать голландцам. За следующие 200 лет из голландского языка пришли слова ко: хи: 'кофе' от koffie, гарасу 'стекло' от glas, коппу 'стакан' от kop и др.; зарождающийся интерес к западным наукам в XVIII в. обогатил японский язык такими терминами, как римпа 'лимфа', также заимствованными через голландский.
Если торговля с Голландией шла через «окно», то американцы, появившись у берегов Японии в XIX в., вышибли дверь. Период изоляции закончился, и воцарившийся в 1868 г. император Мэйдзи поступил со страной, как Петр I с Россией, – в краткие сроки модернизировал ее по западным образцам. Заимствованные слова хлынули потоком, а главными их источниками теперь стали английский, немецкий и французский языки. Английские заимствования преобладали в технике (например, эндзин 'мотор' от engine ), немецкие – в медицине (например, представленное в задаче слово цубэрукурин 'туберкулин'), французские и итальянские – в искусстве (например, аториэ 'студия художника' от французского atelier и опэра 'опера' от итальянского opera ). Попало в японский и несколько слов из русского языка, в частности катю: ся 'ободок для волос', получивший название в честь Катюши, героини романа Л. Н. Толстого «Воскресение», и представленная в задаче икура 'красная икра'; черная икра называется кябиа от французского caviar .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: