Array Коллектив авторов - Три склянки пополудни и другие задачи по лингвистике
- Название:Три склянки пополудни и другие задачи по лингвистике
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- Город:Москва
- ISBN:9785001395799
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Коллектив авторов - Три склянки пополудни и другие задачи по лингвистике краткое содержание
Сборник будет полезен как школьникам, которые участвуют в олимпиадах по лингвистике, так и взрослым, которые интересуются языками и культурами народов мира.
Три склянки пополудни и другие задачи по лингвистике - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Впрочем, для еще большего количества новых понятий слова не заимствовались, а создавались, подобно тому как в русском языке, столкнувшемся с европейской наукой и культурой, в свое время возникли слова углерод или впечатление . В японском языке в ход пошел запас китайских корней, которые к этому времени воспринимались как привычные, но более солидные, чем исконно японские слова. Так появились тансо 'углерод' (букв. 'угольный элемент'), инсё: 'впечатление' (букв. 'отпечатанный образ'), кэмпо: 'конституция' (букв. 'правило-закон'), дэнва 'телефон' (букв. 'электрический разговор') и множество других слов, активно употребляемых до сих пор.
Что касается новейшего времени, в XX и XXI вв. японский, как многие языки, испытывает главным образом влияние английского. Особенно активно оттуда заимствуются слова для всего высокотехнологичного, престижного и модного – например, сума: тохон 'смартфон' от smartphone, минисука: то 'мини-юбка' от miniskirt или бэсутосэра: 'бестселлер' от bestseller .
В результате по словарному составу японского языка можно проследить историю контактов страны с внешним миром. Например, такой известный с древности предмет, как географическая карта, обозначается заимствованием тидзу от китайского dìtú , буквально 'рисунок земли'. Игральные карты, возникшие в XVI в. под впечатлением от европейских колод, называются карута от португальского carta . Ко времени модернизации Японии относится слово карутэ 'медицинская карта' из немецкого Karte (а для европейских игральных карт, чтобы не путать их с японскими, тогда же было заимствовано название торампу от английского trump 'козырь'). Наконец, относительно новое изобретение, ка: до 'банковская карта' – самое недавнее заимствование и происходит от английского card .
Задача использовалась во II туре XXXVI Московской открытой традиционной олимпиады по лингвистике и математике (2006).Angl:
С заимствованиями новых слов понятно, но откуда в японском заимствования слов, известных с незапамятных времен, из английского за всего сотню лет? Цвета – пинку ( pink ), орэндзи ( orange ), буракку ( black ); 'кольцо' – рингу ( ring ), 'стол' – тэ: буру ( table ), 'лучший' – бэсуто ( best ). Понятно, что для всего этого какие-то древние аналоги были, но почему они были вытеснены? Почему в русском языке настолько древние корни не вытесняются?
Александр Бердичевский:
Тоже вытесняются (взять хотя бы ваши примеры: оранжевый, роза – заимствования; первое фиксируется с XVI в., второе – с XV в.).
Что касается японского, то стол (по крайней мере, привычный нам высокий стол европейского вида) не является традиционной частью культуры, так что тэ: буру как раз неудивительно.
Про цвета см. главу 9 в книге Дж. Стэнло [Stanlaw, 2004]. Для некоторых цветов автор цитирует возможные объяснения: пинку означает не совсем тот же цвет, что исходное слово, а гурэ: (серый, gray ) не имеет отрицательных коннотаций, которые есть у исконно японских обозначений этого цвета.
Вообще считается, что слова заимствуются или если новое слово чем-то «лучше» старого (выражает значение, которого не хватало; или имеет другой оттенок; или удобнее в употреблении), или если язык-донор обладает высоким престижем (или и то и другое вместе). Также принято считать, что есть периферийная лексика, которая заимствуется легко, и «ядерная», которая заимствуется с трудом (насколько я понимаю, ваш вопрос как раз про то, почему заимствуются слова, которые кажутся скорее ядерными, и это действительно интересно).
Эти объяснения в целом работают, но иногда попадаются случаи, которые трудно объяснить: и слово ядерное, и язык-донор не слишком престижен, и исходное слово совершенно нормальное, а заимствование все равно происходит: например, шведское tjej 'девочка', заимствованное из цыганского (точнее, скандинавско-цыганского), пока что в словарях считается разговорным, но на деле уверенно теснит исконное flicka на всех уровнях.
Анна Панина:
Не всем перечисленным заимствованиям удалось потеснить исконные слова. Победили разве что пинку 'розовый' и орэндзи 'оранжевый'; обычно, если названия для таких периферийных цветов не заимствованы, они образуются от названий предметов (исконный японский розовый – 'персиковый', причем подразумеваются не плоды, а цветы).
Зато черный – базовый цвет, и его исконное название курой не собирается сдавать позиции. Англицизм буракку употребляется в основном в заимствованных терминах, таких как «черный рынок» и «черный кофе», или в особых контекстах; он будет уместен в интернет-магазине при выборе цвета пылесоса или туши для ресниц, но в быту про эти вещи вряд ли так скажут.
Несмотря на то что колец японцы традиционно не носили, исконное слово юбива 'перстень' более употребительно, чем рингу . Другое значение англицизма – боксерский ринг, термин, не случайно заимствованный и в русском.
Тэ: буру 'стол как предмет западной мебели' – прежде всего обеденный; письменный и по-английски называется иначе, и по-японски обозначается исконным словом цукуэ .
Слово бэсуто 'лучший вариант; максимальная отдача' прижилось в основном благодаря престижу английского языка (зачем в русском языке слово лидер , если уже есть вождь ?) и потому, что это одно слово, а самый хороший – два, но употребляется довольно ограниченно.
polymerphysicist:
Шведский язык тут не исключение. Английское слово pal (приятель) тоже пришло из цыганского, причем в те времена (вторая половина XVIII в.), когда цыгане имели низкий социальный статус.
2. Черная кошка, белый кот
Автор задачи: Яков Тестелец
Автор решения и послесловия: Александр Пиперски
Даны словосочетания на португальском языке, записанные русскими буквами, и их переводы:
1. а гата бранка даж визиньаж буниташ – белая кошка красивых соседок;
2. уз алунуж да кузиньейра идоза – ученики пожилой поварихи;
3. аш фильаз оузадаж дуз ишкравуш тимидуш – смелые дочери робких рабов;
4. уж гатуж негруж нуш тильадуш – черные коты на крышах;
5. на каза вельа ду миништру фамозу – в старом доме знаменитого министра.
Задание 1
Переведите на русский язык:
6. у тильаду вельу да каза дуж визиньуш .
Задание 2
Переведите на португальский язык:
7. смелые кошки пожилых министров;
8. красивые сыновья черных рабынь;
9. в робких ученицах знаменитых поваров.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: