Конрад Лоренц - Оборотная сторона зеркала
- Название:Оборотная сторона зеркала
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Республика
- Год:1998
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Лоренц - Оборотная сторона зеркала краткое содержание
Конрад Лоренц — лауреат Нобелевской премии по физиологии и медицине за 1973 год — основоположник Этологии — науке о поведении животных и человека как биологического существа. Его книги о животных известны во всем мире и хорошо знакомы читателям.
В данном издании собраны работы Лоренца, в которых он пытается найти ответ на самые острые проблемы социальной жизни, на проблемы глобального характера, перед лицом которых оказалось современное человечество, а также выявить те глубинные корни поведения людей и процесса человеческого познания, которые объединяют нас с «братьями меньшими».
Оборотная сторона зеркала - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
84
По-латыни одно из значений прилагательного prior — "более значительный" или "лучший".
85
"Датчик" — в подлиннике "Fühler", "чувствователь".
86
"Завершающее действие" (англ.), от consummate — доводить до конца, завершать. — Примеч. пер.
87
'Кондиционирование" (англ.), в смысле создания условных реакций. — Примеч. пер.
88
Энграмма — след, оставленный в мозгу событием индивидуального прошлого (психологический термин).
89
…знак в памяти… — в подлиннике Gedächtnisrune — руна памяти.
90
"В поисках энграммы" (англ.). — Примеч. пер.
91
"Тридцать лет фрустрации" (англ.). — Примеч. пер.
92
Морфогенез (от греч. μορφή — форма и γένεσις — происхождение) — развитие форм живых организмов в ходе эволюции.
93
Экстероцепторный механизм — собирающий возбуждения, исходящие из внешней среды.
94
Проприоцепторный механизм — собирающий возбуждения, идущие от мышц, связок и костей (но не от внешней среды и не от внутренностей; возбуждения от внутренностей называются энтероцепторными).
95
Автохтонный — от греч. αυτόχθων — туземный, местный; местного, специфического происхождения.
96
"Слуховой шаблон" (англ.). — Примеч. пер
97
…называют «сочинением». — В подлиннике Dichten, что означает поэтическое творчество.
98
'После этого" (лат.). — Примеч. пер.
99
Немецкий перевод К. Лоренца отличается некоторыми нюансами от английского текста Поппера. Мы перевели это место (и дальнейшее) с немецкого текста Лоренца.
100
Апория (от греч. α nopia — трудность, безвыходное положение) — противоречие в мышлении, видимая невозможность совместить два тезиса, кажущиеся одинаково правдоподобными.
101
Вследствие этого (лат.). — Примеч. пер.
102
Землеройка — Wasserspitzmaus, Sorex fodiens.
103
Гомофонное — однотонное.
104
Проприоцепторы — мышечные и скелетные рецепторы.
105
Филетическое развитие — развитие, происходящее вследствие изменения генома.
106
Фибриллярные сокращения — сокращения мышечных волокон.
107
Эндогенная — исходящая изнутри организма.
108
Сухотка спинного мозга (лат.). — Примеч. пер.
109
"Механизм подкрепления совершенствованием" (англ.}. — Примеч. пер
110
…представление о кинестезии его выполнения — о телесных ощущениях при движении.
111
В подлиннике сопоставляются глаголы greifen (хватать) и begreifen (понимать, постигать); от последнего происходит существительное Begriff (понятие). Таким образом, в немецком языке непосредственно отразилась связь между схватыванием предметов и образованием понятий. Впрочем, в русском языке «схватывать» также употребляется в значении «понимать», да и само слово «понять» происходит от «ять», означающего "взять".
112
пифеномен (от греч. επί — над, сверх, при. после и φαινόμενον — являющееся) — побочное, сопровождающее явление.
113
Гомологичными называют органы, имеющие общее происхождение в процессе эволюции, хотя, возможно, и получившие разные функции.
114
Ткачиковых (Estrildini и Ploceini). — В подлиннике Prachtfinken, подсемейство Estrildinae, и Webervögel, семейство Ploceidae — птицы, похожие на зяблика.
115
Своего рода, своеобразная (.шт.). — Примеч. пер.
116
Реафференции — сообщения центральной нервной системе, выполнен ли на периферии (например, мышцами) полученный по нервам "приказ".
117
…сложных процессов обработки. — В оригинале Verrechnung-svorgängen, буквально: процессы расчета.
118
Приблизительно: "сравнение шаблонов" (англ.). Труднопереводимое английское слово «pattern» означает обычное, часто встречающееся сочетание признаков и передается русскими словами «шаблон», «образец», или просто «паттерн». — Примеч. пер.
119
Ретина — сетчатка.
120
Неврит — аксиальная (осевая) часть нервного волокна, исходящая в виде конуса из нервной клетки.
121
Употребление глаголов «выделять» (herausheben) и «абстрагировать» (abstrahieren) во взаимосвязанных значениях обусловлено тем, что одно из первоначальных значений латинского слова abstrahere — отделять, отрывать.
122
"Методом исключения" (лит.). — Примеч. пер.
123
Параллаксом называется угол между направлениями на один и тот же предмет, исходящими из разных мест.
124
Пеленгация — в оригинале морской термин Anpeilen, означающий «засечение» положения объекта.
125
Как конвергенция глазных осей… — в оригинале «сходимость»; имеется в виду угол между глазными осями, когда оба глаза фиксируют один и тот же предмет.
126
Субстрат перемещения — среда, в которой совершается перемещение.
127
Литораль — прибрежная полоса морского или речного дна.
128
"0ни меньше всех рыб связаны своей рыбьей природой" (англ.). Fishiness означает не только "рыбью природу", но и «тусклость», «невыразительность». — Примеч. пер.
129
Нем. Schlammspringer. — Примеч. пер.
130
Hornhechte, макрелещуковые. — Примеч. пер.
131
Нем. Lungenqualle. — Примеч. пер.
132
…требования к точности пространственного понимания. — В оригинале Einsicht, что вообще означает «понимание», «постижение» и переводится как «понимание»; но надо иметь в виду, что это слово происходит от sehen — "видеть".
133
Поведение отключения (англ). — Примеч. пер.
134
…перед Рождеством и после… — немецкое nach еще лучше русского «после» выражает расположение за чем-то.
135
…на протяжении двух лет. — По-немецки еще выразительнее: innerhalb eines Zeitraums von zwei Jahren, буквально: "внутри временного пространства в два года".
136
…о глубинах… — ср. "уровни интеграции" в этой книге; слово, переведенное нами как «уровень», у Лоренца — Ebene — "плоскость".
137
Наряду — по-немецки буквально "около, рядом" (neben).
138
За — по-немецки буквально «сзади» (hinter).
139
Р. Майер открыл в 1842 г. первый принцип термодинамики, т. е. закон сохранения энергии; второй принцип был сформулирован Р. Клаузиусом (1850) и В. Томсоном (1851).
140
Нативный — первичный, естественный.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: