Конрад Лоренц - Оборотная сторона зеркала
- Название:Оборотная сторона зеркала
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Республика
- Год:1998
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Лоренц - Оборотная сторона зеркала краткое содержание
Конрад Лоренц — лауреат Нобелевской премии по физиологии и медицине за 1973 год — основоположник Этологии — науке о поведении животных и человека как биологического существа. Его книги о животных известны во всем мире и хорошо знакомы читателям.
В данном издании собраны работы Лоренца, в которых он пытается найти ответ на самые острые проблемы социальной жизни, на проблемы глобального характера, перед лицом которых оказалось современное человечество, а также выявить те глубинные корни поведения людей и процесса человеческого познания, которые объединяют нас с «братьями меньшими».
Оборотная сторона зеркала - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
200
Алфавит Брайля — азбука для слепых.
201
"Бэби свинья росла в яйце? Где много скорлуп?" (англ.). — Примеч. пер.
202
Буквенный перевод "Имперское животное" (англ.); впрочем, imperial имеет еще значения «властное», «повелительное». — Примеч. пер.
203
Дивергенцией (от позднелат. divergentia — расхождение) называется расхождение форм вследствие эволюционного развития, приводящее в случае форм животных к образованию видов.
204
В подлиннике Meeren; Meer может означать либо море, либо большое озеро.
205
"гибридизируются". — В подлиннике verbastardieren, от Bastard (помесь, гибрид).
206
Три вида уток; немецкие и латинские названия их в том же порядке: Krickente (Anas crecca L.), Löffelente (Anas clipeata L.), Stockente (Anas platyrhyncha L.).
207
К сожалению, второй том этой книги не вышел, и переводчику неизвестно, что успел написать К. Лоренц об этих основных проблемах современной общественной жизни.
208
Имеется в виду книга К. Лоренца "Так называемое зло"
209
Шотландская гимназия и гимназия Ваза. — Две гимназии в Вене, существовавшие в начале нашего столетия.
210
Генофонд (англ.); англ. pool означает "общий фонд"; словом «хранилище» переводим нем. Sammeltopf, означающее "сборный котел". — Примеч. пер.
211
Разрушаться — в подлиннике abgebaut werden, буквально «разбираться», "демонтироваться".
212
Gernhaben означает "предпочтение, радостное одобрение" (Der Sprachbrockhaus). — Примеч. пер.
213
Внушающее содрогание, трепет (лат). — Примеч. пер.
214
…прийти к единственной неопровержимой теории. — Эта фраза представляет собой ироническое изложение точки зрения К. Поппера, подчеркивающего, что ученый стремится не подтвердить свое предположение (поскольку никакое число подтверждений не доказывает его безусловную верность), а опровергнуть его (to falsify; у Лоренца нем. falsifizieren), для чего достаточно одного противоречащего факта. Впрочем, изложение это неточно. Поппер не считает, что исследователь должен "прийти к единственной неопровержимой теории": напротив, никакая научная теория, согласно Попперу, в принципе не может быть неопровержимой. В действительности содержание следующего абзаца хорошо согласуется с тем, как Поппер представляет себе ход научного исследования.
215
Здесь К. Лоренц отождествляет "хорошую способность к распознаванию образов" с «интуицией». Поскольку явление, называемое интуицией, весьма загадочно, это попутное замечание заслуживает внимания.
216
В подлиннике Gestaltwahrnehmung, "распознавание образов".
217
В подлиннике непереводимая игра слов: unterstellen означает и «подвергать», и "ставить что-либо под чем-либо".
218
Немецкое Identität несет здесь функции трудного для перевода, очень важного английского термина identity, означающего, кроме простого тождества, принадлежность к некоторой группе, отождествление себя с этой группой и определение себя через эту принадлежность, составляющее самосознание индивида.
219
Проблема принадлежности, идентичности. — Примеч. пер.
220
Аутизм (от греч. αυτός — сам) — мышление, управляемое личными нуждами и иллюзиями; погружение в собственные мысли и фантазии.
221
Большая поганка — или чомга (нем. Haudentaucher), Podiceps cristatus L.
222
Буквальный перевод: "движения перепрыгивания" (нем.).
223
Вегетативные явления — в данном контексте: явления, не поддающиеся нервному контролю.
224
Полорогие — нем. Horntiere (Bovidae).
225
Бородатковые — нем. Bartvögel, семейство Capitonidae.
226
Олуши — нем. Baßtölpel (Sula bassana).
227
…наше биологически заданное поведение. — В подлиннике kreatürliches — свойственное живым существам.
228
В русском тексте смешение вряд ли возможно, так как в соответствующем разделе слово Gegenstand переводится как «предмет».
229
Импонированием называют способы поведения, вызывающие определенное впечатление у особей того же вида, например, у конкурентов или сексуальных партнеров.
230
'Tenue (фр.), здесь — внешний вид, осанка, манера держаться, выправка; также одежда, мундир. — Примеч. пер.
231
"Придворный". — Примеч. пер.
232
Приличие и порядочность. — Оба слова (Anstand и Anständigkeit) происходят в немецком языке от одного корня.
233
В подлиннике Michel Gradaus — "Михель, выкладывающий все без церемоний".
234
Fairness (англ.), здесь — честная игра, игра по правилам. Автор пишет вместо «ss» немецкое "ß", согласно австрийскому написанию этого заимствованного слова. — Примеч. пер.
235
Жалкий плебс (лат.). — Примеч. пер.
236
Разрушение — в подлиннике Abbau, буквально «разборка», "демонтаж".
237
Буквально: "страстно жаждущий нового" (лат.). В политическом контексте это означало "стремящийся к переменам" (res novae — новшество, перемены, переворот). — Примеч. пер.
238
Здесь: гармонии между силами равной величины.
239
В подлиннике lausbubenhafte Seele, от южнонемецкого Lausbub — «мальчишка», «озорник», «пострел»; также — «мошенник», «шут», «бездельник», «повеса». Второй ряд значений, несомненно, означает здесь отношение к традиции.
240
Белолобый гусь — нем. BIeßgans, Anser albifrons.
241
Положительная валентность — здесь в биологическом смысле: значение, оценка.
242
Экзогамия (от греч. έξω — вне, снаружи и γάμος — брак) — брак вне семьи.
243
В подлиннике употреблено слово adoptiert, означающее также "усыновляет".
244
Буквально: "падение в любовь" (англ.). — Примеч. пер.
245
Это легко следует из того, что концентрация вещества в воздухе убывает обратно пропорционально квадрату расстояния от источника запаха.
246
В старой русской литературе эта фамилия (как и фамилия его внука Джулиана Хаксли) писалась "Гексли".
247
…последователей — в подлиннике противопоставляются слова Schüler и Jünger.
248
"Приведение к нелепости" (шт.), прием, часто применяемый в математических доказательствах — Примеч. пер.
249
Физиологическое рассмотрение. — В оригинале Einsicht, что означает также "проницательность, понимание, постижение".
250
Согласно латинско-русскому словарю И. X. Дворецкого (изд. 3-е, 1986), cogitare означает "мыслить, думать, рассуждать; придерживаться мнения, быть расположенным; представлять себе, воображать; задумывать, замышлять, затевать; намереваться прибыть, рассчитывать отправиться". Примеры из латинских классиков не содержат оттенка сомнения. По-видимому, Лоренц исходит из общего смысла текста, содержащего эти слова. Так как речь идет о решающем моменте, знаменующем начало новой европейской философии, приведем соответствующий отрывок из перевода декартовского "Рассуждения о методе" (ч. IV):
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: