Конрад Лоренц - Оборотная сторона зеркала
- Название:Оборотная сторона зеркала
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Республика
- Год:1998
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Лоренц - Оборотная сторона зеркала краткое содержание
Конрад Лоренц — лауреат Нобелевской премии по физиологии и медицине за 1973 год — основоположник Этологии — науке о поведении животных и человека как биологического существа. Его книги о животных известны во всем мире и хорошо знакомы читателям.
В данном издании собраны работы Лоренца, в которых он пытается найти ответ на самые острые проблемы социальной жизни, на проблемы глобального характера, перед лицом которых оказалось современное человечество, а также выявить те глубинные корни поведения людей и процесса человеческого познания, которые объединяют нас с «братьями меньшими».
Оборотная сторона зеркала - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
141
Секрет — здесь — выделение.
142
Локомоторный — связанный с переменой места.
143
"Полная остановка" (англ.). — Примеч. пер.
144
Кинематографическая энциклопедия (лат.). — Примеч. пер.
145
Губановые рыбы — также зеленушковые (Labridae).
146
"Отделимый минимум" (лат.). — Примеч. пер.
147
Эквиды — лошадиные.
148
…не способен. — Здесь в командах непереводимые диалектные особенности.
149
Турецкая утка. — В оригинале Türkenente — наименование, отсутствующее в словарях. Предположительно имеется в виду мускусная утка, Cairina moschata.
150
Каролинская утка — нем. Brautente, Aix sponsa (L.).
151
Вильгельм Буш (1832–1908) — немецкий сатирик и карикатурист.
152
Слово wirklich происходит от глагола wirken, означающего «действовать», «влиять», «работать». Прилагательное wirklich переводится как "действительный, реальный, настоящий, истинный, существующий, фактический". Таким образом, это прилагательное, выражающее «истинность», в то же время происходит от «действия». Точно так же русское прилагательное «действительный» происходит от глагола "действовать".
Английское прилагательное actual означает "существующее в действии или в факте; реальное; существующее в данный момент, текущее; действительное в данное время" (Webster's Encyclopaedic Dictionary). (Слово это происходит от позднелатинского actualis, в свою очередь происшедшего от латинского глагола ago — "действую".)
153
"0перантное кондиционирование" (англ.).
154
…с угрожающим хищником — в оригинале Freßfeind, что означает "пожирающий враг".
155
"К делу" (лит.), здесь: для дальнейшего использования. — Примеч. пер.
156
Серая крыса — нем. Wanderratte, серая крыса, или пасюк, Mus decumanus или Rattus norvegicus.
157
Таксономия — классификация по определенным признакам; здесь — систематическая классификация животных.
158
Так в подлиннике (Eisbär).
159
Здесь имеется в виду изречение, приписываемое Протагору: "Человек — мера всех вещей".
160
…а его знание о существенных свойствах схваченной вещи стало понятием. — В подлиннике здесь непереводимая словесная параллель: немецкое Jreifen (схватывание) того же корня, что и Begreifen (образование понятия), и оба слова происходят от глагола greifen (хватать), точно так же, как слово Begriff (понятие).
161
"0безьянничание". — Примеч. пер.
162
Акустический шаблон. — В оригинале Muster (образец, пример, модель, шаблон); дальше Лоренц замечает, что немецкое слово Schabion, точно отвечающее русскому слову «шаблон», является наилучшим переводом английского template.
163
Вальтер Ульбрихт (1893–1973) — один из лидеров Германской Демократической Республики.
164
…восприятие образов. — В оригинале Gestaltwahrnehmung — "восприятие гештальтов".
165
Корвиды — семейство вороновых (Corvidae, нем. Rabenvögel), включающее галок, ворон, сорок, соек, воронов и др.
166
"Doch red' ich in die Lüfte, denn das Wort bemüht sich nur umsonst, Gestalten schöpf risch aufzubauen". — В подлиннике стихи приведены без разбиения на строки. «Образы» — неточный перевод нем. Gestalten; ср. термин «гештальт», объясненный выше. В русской поэзии ту же идею выразил Ф. И. Тютчев: "Мысль изреченная есть ложь".
167
Коррелят (от позднелат. correlatio — соотношение) — явление или понятие, определенным образом соответствующее данному или соотнесенное с ним.
168
Наименьшая величина, которая может быть от чего-нибудь отделена —Примеч. пер.
169
"Любознательность". — В данном случае русское слово выражает этот смысл точнее, чем соответствующее немецкое Neugier (буквально: "жажда нового").
170
Ретардация. — задержка.
171
Дизъюнктивные — взаимоисключающие.
172
По аналогии (лат.). — Примеч. пер.
173
Теория приспособления. — В подлиннике "Das Theorem der Anpassung", "теорема о приспособлении".
174
Континуум — непрерывная последовательность.
175
…духовную жизнь. — В подлиннике geistiges Leben. Geistig — прилагательное, происходящее от существительного Geist, означающего не только «дух», но и «ум», и вообще психическую сторону жизни человека. "Духовная жизнь" понимается здесь в таком общем смысле, как это видно из употребления слова Geist в разных местах книги.
176
Недостаточное существо. — В оригинале Mängelwesen, от Mangel (нем.) — «недостаток», «нехватка», "дефицит".
177
Совместный — один из возможных переводов технического термина gekoppelt, использованного здесь Лоренцем и означающего также «спаренный», «сдвоенный», «сцепленный» (в применении к частям машины). «Сила» (Macht) означает, как часто у Лоренца, энергию (см. примечание к с. 254), а «знание» (Wissen) — информацию.
178
Филетический — происходящий наследственным путем.
179
Прививка (фр.). — Примеч. пер.
180
Поль Валери (1871–1945) — французский поэт.
181
Доместикация (от лат. domesticus — домашний) — процесс превращения диких животных в домашних вследствие условий их содержания, а также осуществляемого человеком отбора. Лоренц открыл аналогичные процессы, происходящие в современном человечестве, и описал их в своей книге "Восемь смертных грехов цивилизованного человечества"
182
Аффекты (от лат. affectus — душевное волнение, страсть) — сильные психические переживания, эмоции.
183
…разделение психики. — В подлиннике Geist, что означает также "дух".
184
Вокабулы — отдельные слова.
185
Кукла (англ.).
186
Кружка (англ.).
187
Молоко (англ.).
188
Пить (англ.).
189
Вода (англ.). — Примеч. пер.
190
Учительница (ингг.). — Примеч. пер.
191
Младенец (анг1.). — Примеч. пер.
192
"Бэби есть нет" (англ.). — Примеч. пер.
193
"Бэби зубы нет, бэби есть нет" (англ.). — Примеч. пер
194
"Бэби собака" (англ.). — Примеч. пер.
195
"Глаза закрыты, спать нет" (англ.). — Примеч. пер.
196
Очень" (англ.). — Примеч. пер.
197
"Бэби маленький, щенок очень маленький" (англ.). — Примеч. пер.
198
Щенок (англ.). — Примеч. пер.
199
"Камень маленький — камень очень маленький" (англ.). — Примеч. пер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: