Ольга Фролова - Арабские поэты и народная поэзия

Тут можно читать онлайн Ольга Фролова - Арабские поэты и народная поэзия - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература, издательство Алетейя, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Ольга Фролова - Арабские поэты и народная поэзия краткое содержание

Арабские поэты и народная поэзия - описание и краткое содержание, автор Ольга Фролова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В монографии на обширном материале арабской классической, современной литературной и народной поэзии рассматриваются устойчивые лексические единицы любовной и пейзажной лирики. Анализируются характерные особенности поэтического словаря и выразительные средства. Приводится специальный лексикон, содержащий слова и выражения, часто употребляемые поэтами. Дается анализ творчества отдельных поэтов и произведений народной поэзии.

Для востоковедов-филологов, а также для всех, кто интересуется восточной поэзией.

Арабские поэты и народная поэзия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Арабские поэты и народная поэзия - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ольга Фролова
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Жарко тебе, жених наш! Принеси опахало.
Спать на кровати роскошь, а на циновке — стыд.

[272, с. 55]

Понять эти строки можно, только зная степень убогости домашней обстановки крестьянина. Он спит на простой циновке, и кровать, изготовляемую обычно из стеблей пальмового дерева, считает предметом роскоши.

Выбору жениха посвящена также песня, композиционно и по содержанию перекликающаяся с первой из рассмотренных выше. Здесь ясно звучит тот же мотив социального неравенства:

О, мама! Ах, застежка моего ножного браслета!
Если мне дадут выбирать, я не возьму погонщика ослов,
Ибо утром он скажет: «Ну-ка, приготовь моих ослов».
Если мне дадут выбирать, я не возьму погонщика верблюдов,
Ибо утром он скажет: «Приготовь-ка моих верблюдов».
Если мне дадут выбирать, я не возьму и плотника,—
Ибо утром он скажет: «А где мой молоток и пила?»
Клянусь жизнью отца возьму я такого, как Араби,
Человека солидного, ранга высокого.

[272, с. 55-56]

Повторенную в песне стереотипную формулу ма̄х̮уд «я не возьму; я не выйду замуж» говорит девушка и в настоящее время, если она не согласна с выбором жениха, который сделали родители. Песня свидетельствует и о той популярности, которой пользовался у египетского народа Араби-паша, вождь, глава восстания 1882 г., против хедива и англичан.

Песня о преградах, которые ставят на пути любящих религиозные устои,— «Привела меня любовь»:

Привела меня любовь (хава̄, 1), привела под окно христианина.
Я сказала ему: «О, мастер Ханна,
сделай мне ножной браслет (х̮улх̮ал, 2), который бы звенел».
Он сказал мне: «Богом не дозволено,
чтобы мусульманка любила (‘ашик̣а, 1) христианина».

[272, с. 44]

Чрезвычайно выразителен повтор глагола «привела» в первой строке. Прием повтора характерен для арабской народной поэзии.

На пути молодых людей в арабских странах стоят не только религиозные устои, но и обычай уплаты калыма за невесту, преподнесения невесте дорогого подарка в день обручения, обязанность невесты приобрести приданое. Вот песня «За шесть реалов, отец, отдай меня замуж»:

За шесть реалов, отец, отдай меня замуж.
Во имя Пророка, мама, скажи отцу,
чтобы он согласился и хоть за один реал выдал меня замуж.
Во имя Пророка, мама, скажи отцу,
если это будет реал, я куплю все равно
великолепный алмазный венец и алмазные серьги,—
пусть устроит мою свадьбу.
Отец мой даст реал, брат мой — реал, дядя — реал,
Пусть он отдаст меня замуж — лучше, чем позор.

[272, с. 46-47]

Сама брачная церемония не могла не найти места в песнях «ал-‘ава̄лим». Особое место в брачной церемонии занимает ночь накануне переезда невесты в дом жениха, когда невесту моют и окрашивают ее руки и ноги хной (х̣енна, 2). Самая популярная египетская песня об этой ночи «Х̣енна, о, х̣енна! О, К̣ат̣р ан-Нада̄ («Капля росы»)!» восходит, как полагают, еще к IX в., когда она пелась на свадьбе К̣ат̣р ан-Нада, внучки султана Ахмеда ибн Тулуна, одной из самых красивых и образованных женщин своего времени. Она была отдана замуж за багдадского халифа [199, с. 183]. Скорее всего, от первоначального текста осталась только первая строка, потому что остальные строки текста не связаны с ней [177, с. 31, прим. 1]. Песня «Х̣енна, о, х̣енна!» была записана много раз. Сопоставление ее варианта из сборника ал-Булаки с текстами, зафиксированными Маврисом [177] и Ахмедом Рушди Салихом [202], выявляет ряд интересных моментов. В сборнике ал-Булаки представлен более полный вариант этой песни, в котором разнообразнее воплощена основная мысль — стремление невесты положить конец связи жениха с родительским домом, направить его мысли на создание новой семьи [201, с. 169]. Здесь упоминается не только мать жениха, как у Мавриса и Салиха, но и его сестра. В приведенном ниже тексте песни в квадратные скобки заключены строки, имеющиеся только в нашем сборнике, а в круглые скобки взяты добавления из текстов Мавриса и Салиха, неотмеченные строки имеются во всех трех привлеченных для сравнения вариантах:

Х̣енна, о, х̣енна! О, К̣ат̣р ан-Нада̄ (Капля росы)!
Окно любимой (хабӣб, 2) притягательно для любящего.
Боюсь, твоя мать будет искать тебя,
Но я спрячу тебя в своих волосах и заплету их в косы.
[Если придет ко мне твоя мать и спросит о тебе],
Я спрячу тебя в своих бровях и густо их насурмлю.
[Боюсь, что твоя мать спросит о тебе],
Тогда спрячу тебя в своих глазах и ресницах и подкрашу их
[И если придет ко мне твоя мать],
Я спрячу тебя на своей щеке и запудрю тебя.
[Боюсь, твоя мать будет искать тебя],
[Тогда спрячу тебя у себя во рту и крепко закрою его].
[И если твоя мать спросит о тебе],
[Я спрячу тебя у себя на шее и прикрою ожерельем].
(Я спрячу тебя на своей груди и платье затяну).
(Я спрячу тебя на своей груди и пуговки застегну).
[Боюсь, что сестра твоя будет искать],
[Но я спрячу тебя на моей талии и подпояшусь широким поясом].
[Если придет ко мне сестра твоя],
[Я спрячу тебя на своем животе и складками закрою],
(Спрячу я тебя между ног, и никто не увидит тебя).
[Боюсь, твоя мать спросит о тебе].
[Я спрячу тебя в сумку и поставлю сверху сливки].
[Если придет ко мне твоя мать],
[Я спрячу тебя в своих шароварах и затяну шнурок].
(Если придет ко мне твоя мать и спросит о тебе),
(Я поклянусь, что ты никогда и не бывал у меня).

[272, с. 81-82; 177, с. 30-31; 201, с. 170]

В варианте рассматриваемого здесь сборника содержится намек на время создания текста; появляется слово «пудра», попавшее в египетский диалект из французского языка и употребленное вместо чисто арабского «нарумянюсь» в других вариантах. Дополнения, замены, варианты данного сборника песен демонстрируют важность работы, проделанной его собирателем. Песня «Х̣енна, о, х̣енна!» до сих пор пользуется широкой популярностью в Египте. Она встречается и в литературных произведениях современных арабских писателей. Начальные ее строки можно прочесть в рассказе Ридвана Ибрахима «Свадьба», направленном против жестокого обычая насильно выдавать девушек замуж и содержащем многие этнографические подробности. Рассказ этот опубликован в сборнике «Раны народные» [218], где слово «раны» (джира̄х̣, 3), обычное для лирических песен, переосмыслено в социальном плане: это рассказы о судьбах простого народа.

Положение арабской женщины определено чрезвычайно жестокими законами, карающими смертью за потерю девственности до замужества или измену мужу. Несмотря на это во многих народных песнях поется о незаконной любви или об обмане злого мужа. Так, в песне «Красавица, судьба ополчилась на нас» говорится:

Она сказала мне: «Приходи ко мне домой,
ты весь исхудал и высох».
Я ответил: «Но ведь дома твой муж».
Она сказала: «Не бойся, приходи в полночь,
Я выйду и открою тебе.
Только боюсь, что соседи увидят тебя и побьют,
А мне тебя жалко».
Она сказала: «Приходи ко мне домой,
переоденься и сделай вид, что ты плотник,
в полночь будешь ты гвоздь вбивать,
а я буду вместе с тобой».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ольга Фролова читать все книги автора по порядку

Ольга Фролова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Арабские поэты и народная поэзия отзывы


Отзывы читателей о книге Арабские поэты и народная поэзия, автор: Ольга Фролова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x