LibKing » Книги » Научные и научно-популярные книги » Прочая научная литература » Сергей Гагарин - Тематический практикум по общественно-политическому переводу с русского языка на английский для языковых вузов. Уровень C1. Часть 1

Сергей Гагарин - Тематический практикум по общественно-политическому переводу с русского языка на английский для языковых вузов. Уровень C1. Часть 1

Тут можно читать онлайн Сергей Гагарин - Тематический практикум по общественно-политическому переводу с русского языка на английский для языковых вузов. Уровень C1. Часть 1 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература, издательство Литагент Грифон, год 2016. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Сергей Гагарин - Тематический практикум по общественно-политическому переводу с русского языка на английский для языковых вузов. Уровень C1. Часть 1
  • Название:
    Тематический практикум по общественно-политическому переводу с русского языка на английский для языковых вузов. Уровень C1. Часть 1
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Грифон
  • Год:
    2016
  • ISBN:
    978-5-98862-269-7
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Сергей Гагарин - Тематический практикум по общественно-политическому переводу с русского языка на английский для языковых вузов. Уровень C1. Часть 1 краткое содержание

Тематический практикум по общественно-политическому переводу с русского языка на английский для языковых вузов. Уровень C1. Часть 1 - описание и краткое содержание, автор Сергей Гагарин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Данный практикум по общественно-политическому переводу с русского языка на английский предназначен для студентов 3-го и 4-го курса бакалавриата, а также 1-го и 2-го курса магистратуры факультетов международных отношений, политологии и журналистики языковых ВУЗов, желающих овладеть профильным английским вокабуляром продвинутого уровня путем решения прикладных переводческих задач повышенной сложности. Издание второе, расширенное и дополненное

Тематический практикум по общественно-политическому переводу с русского языка на английский для языковых вузов. Уровень C1. Часть 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Тематический практикум по общественно-политическому переводу с русского языка на английский для языковых вузов. Уровень C1. Часть 1 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сергей Гагарин
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Сергей Гагарин

Тематический практикум по общественно-политическому переводу с русского языка на английский для языковых ВУЗов. Уровень С1. Часть 1

© Гагарин С. Н., 2016

* * *
Сергей Николаевич Гагарин Выпускник факультета иностранных языков МГУ им МВ - фото 1

Сергей Николаевич Гагарин

Выпускник факультета иностранных языков МГУ им. М.В. Ломоносова. Кандидат филологических наук (специальность 10.02.04 – германские языки). На протяжении 14 лет занимается изучением англоязычного медиа-дискурса. Автор 12 научных работ, в числе которых два толковых словаря языка британских СМИ. В настоящее время работает на кафедре английского языка № 1 факультета международных отношений МГИМО МИД РФ в должности доцента.

Введение

Вашему вниманию предлагается второе, дополненное и расширенное издание первой из планируемых пяти частей тематического практикума по общественно-политическому переводу с русского языка на английский для студентов языковых ВУЗов.

Данная часть практикума охватывает 6 лексических тем, которые входят в число наиболее актуальных для профессионалов, работающих с русскоязычным и англоязычным дискурсом СМИ в качестве переводчиков, аналитиков, обозревателей или журналистов.

Весь предлагаемый к изучению материал в размере более 1050 переводческих эквивалентов (включая альтернативные) рассчитан на полное усвоение и закрепление в течение одного семестра. Его объем и уровень сложности был оптимизирован по итогам апробации данного учебного пособия на студентах четвертого курса бакалавриата факультета политологии МГИМО МИД РФ.

Каждой лексической теме отведена отдельная глава практикума. Ее составляют от 5 до 9 упражнений. Текст каждого упражнения разделен на две части: исходный русскоязычный текст и англоязычную лексику. Задача студента состоит в том, чтобы использовать для перевода исходного текста всю без исключения предлагаемую лексику. Она, в свою очередь, расположена в произвольном порядке и на 99 % представлена не отдельными словами, а словосочетаниями и фразами. Таким образом, англоязычная часть упражнения представляет из себя своеобразный лексико-семантический конструктор или пазл. Его элементы были целенаправленно подобраны таким образом, чтобы, для получения из них слитного, правильного и красивого текста, студенту неизбежно приходилось бы, многократно применять и, как следствие, непрерывно оттачивать на сложных и разнообразных примерах свое владение полноценным спектром переводческих приемов. Данная методика совершенствования профессиональных переводческих навыков направлена не только на развитие аналитического мышления в сочетании с расширением активного вокабуляра аутентичных словосочетаний и фраз. Ее целью также является развитие у студента уверенности в себе и своих умениях через планомерное практическое преодоление как можно большего объема технических трудностей перевода.

Лексическое наполнение практикума формировалось таким образом, чтобы как можно полнее и разностороннее раскрывать каждую тему с точки зрения живого и современного английского языка в том его виде, который наиболее характерен для качественной британской прессы. В качестве источников англоязычного материала были использованы электронные архивы газет The Guardian и The Economist за период с 2000 по 2016 год.

Необходимо особо отметить, что одним из основополагающих принципов, определивших состав, структуру и объем данного практикума, стал принцип рационального, экономного и эффективного использования студентом как аудиторного, так внеаудиторного учебного времени. Студент зачастую, в силу самых различных причин, не располагает достаточным количеством времени, чтобы в желаемой степени развить свои навыки медийного перевода, работая с большими объемами прессы, особенно если содержащуюся в них активную лексику приходится бессистемно выделять и бессистемно усваивать. Поэтому практикум был реализован в формате компактного учебного курса, максимально насыщенного активной лексикой и переводческими трудностями. Это исключило возможность заимствования “сырых”, содержащих слишком много лишней и ненужной информации, текстов газет и журналов в качестве материала для русскоязычной части практикума. В этой связи, все тексты данного практикума являются полностью авторскими, составленными таким образом, чтобы практически полностью состоять из активной лексики. Данный подход предполагает достижение компактности учебного курса за счет максимального повышения концентрации в нем прикладного учебного материала и отказа от любой информации, не несущей практического значения. Таким образом, студент получает возможность потратить минимум времени на прочтение материала, и максимум на развитие своих навыков.

Концепция рациональности, заложенная в данном практикуме также подразумевает, что все изученные по нему переводческие эквиваленты, при минимальных затратах времени, могут впоследствии быть использованы как готовая основа для компиляции статей, эссе, обзоров и публичных выступлений на английском языке.

Тексты практикума являются по возможности полностью деперсонализованными и делокализованными. Вместо имен реальных личностей используются произвольно выбранные инициалы, а вместо реальных географических названий – вымышленные. Отказ от привязок к конкретным людям и странам сделал возможным максимально насытить учебные тексты активной лексикой и вместе с этим полностью избавить их от политических или исторических оценок.

Условные обозначения и сокращения

/ – знак в виде косой черты, разделяющий несколько альтернативных вариантов перевода;

* – знак, которым, дабы не вводить читателя в заблуждение, помечены все вымышленные географические названия и произвольно выбранные инициалы;

smb – somebody;

smb’s – somebody’s;

smt – something.

Глава 1

Терроризм

Упражнение 1

Борьба с терроризмом – это борьба за мир и процветание всех народов мира, независимо от веры или этнической принадлежности. Предотвращение и пресечение глобального терроризма, без сомнения, относятся к числу серьезнейших вызовов современности.

Для того чтобы изжить террористическую угрозу, необходимо в первую очередь обратить внимание на те факторы, которые лежат в ее основе. По мнению многих экспертов, по-настоящему решительные усилия стран Запада, направленные на снижение уровня бедности в странах третьего мира, могли бы принести гораздо больше пользы для искоренения терроризма, чем вся деятельность их вооруженных сил вместе взятых.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сергей Гагарин читать все книги автора по порядку

Сергей Гагарин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тематический практикум по общественно-политическому переводу с русского языка на английский для языковых вузов. Уровень C1. Часть 1 отзывы


Отзывы читателей о книге Тематический практикум по общественно-политическому переводу с русского языка на английский для языковых вузов. Уровень C1. Часть 1, автор: Сергей Гагарин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img