Юрий Лифшиц - Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство
- Название:Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785448325977
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Лифшиц - Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство краткое содержание
Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Любой перевод всегда компромисс, а перевод с переходом на заранее подготовленные другим переводчиком позиции, – это компромисс в квадрате, и лучше сделать хуже, чем было, нежели приписать себе не свою находку. (Еще лучше – сделать лучше того, что уже сделано!) Ведь подпись автора по тем или иным произведением – это гарантия качества и оригинальности, а как можно быть оригинальным, если вещь, под которой вы подписываетесь, качественно и количественно не совсем ваша, хотя бы на одну четырнадцатую долю?
Гербель первым нашел рифму «года – непогода» в СШ-73 (первая строфа), потом ее подхватил Чайковский, зато он первым применил рифму «лист – свист» в той же строфе того же сонета. И пошло-поехало! После них этими рифмами воспользовались Маршак, Астерман, Козаровецкий («лист – свист»), Заболотников («висит – свист»), Ильин, Бадыгов («года – непогода»), Фрадкин («года – свода»), Трухтанов («года – входа»).
Приведем еще несколько случайно подвернувшихся образчиков улучшения работ Маршака.
ПСШ-2:
Маршак:
Когдатвое чело избороздят
Глубокими следами сорок зим, —
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?
И на вопрос: «Где прячутся сейчас
Остатки красоты веселых лет?» —
Что скажешь ты? На днеугасших глаз?
Но злой насмешкой будет твой ответ.
Николаев:
Когдатебя осадят сорок зим,
Траншеями чело избороздят,
Кто разглядит за рубищем твоим
Вчерашний твой блистательный наряд?
И скажут: где краса твоя сейчас,
Где драгоценный клад цветущих дней?
И твой ответ: « На днезапавших глаз» —
Позором будет для красы твоей.
ПСШ-6:
Маршак:
Как человек, что драгоценный вклад
С лихвой обильной получил обратно,
Себя себе вернуть ты будешь рад
С законной прибылью десятикратной.
Ты будешь жить на свете десять раз,
Десятикратно в детях повторенный,
И вправе будешь в свой последний час
Торжествовать над смертью покоренной.
Кузнецов:
Как кредитор, что выгодный заем
С процентом прибыльным вернет обратно,
Ты мог бы в светлом образе своем
Увидеть сам себя десятикратно.
Ты жил бы не один, а десять раз,
Десятикратно повторенный в детях,
Когда бы пробил твой последний час,
Ты в них бы жил, уж не живя на свете.
ПСШ-14:
Маршак:
Я не по звездам о судьбе гадаю,
И астрономияне скажет мне,
Какие звезды в небе к урожаю,
К чуме, пожару, голоду, войне.
Шаракшанэ:
Хоть я не доверяюсь звездам дальним,
Знакома астрономияи мне,
Но не такая, чтоб решать гаданьем,
Когда быть мору, гладуи войне.
ПСШ-16:
Маршак:
Надежнее, чем мойбесплодный стих?
Шаракшанэ:
Надежнее, чем мойбессильный стих?
ПСШ-32 (уже набивший читателю оскомину первый катрен):
Маршак:
О если тытот день переживешь,
Когда меня накроет смерть доск ою,
И эти строчкибегло перечтешь,
Написанные дружеской рук ою, —
Степанов:
Коль ты, мой друг, меня переживешь
И под могильной лягу я плит ою,
Быть может, эти строчки перечтешь,
Любимому оставленные мн ою.
Причем первые два стиха степановской версии следовало бы поменять местами: то есть сперва «под могильной лягу я плитою», после чего «ты, мой друг, меня переживешь». А так получилось нечто, противоречащее порядку вещей.
ПСШ-40:
Маршак ( вариант, восходящий, как мы показали, еще к Чайковскому ):
О ты, чье зломне кажется добром,
Убей меня, но мне не будь врагом!
Степанов:
В тебе, развратник, злоглядит добром.
Убей меня, но не гляди врагом.
Ко всему прочему, сонетный замок улучшатель изуродовал грубым выражением «развратник», тогда как в оригинале стоит: lascivious grace – что-то вроде «сладострастного изящества».
ПСШ-43:
Маршак:
Смежая веки, вижу яостр ей.
Тарзаева:
Глаза сомкнувши, вижу яясн ей.
В том же сонете:
Маршак
Открыв глаза, гляжу, не замечая.
Степанов
При свете дня гляжу, не замечая.
В том же сонете:
Маршак:
И если так светла ночная тень —
Твоей неясной тени отраженье, —
То как велик твой свет в лучистый день.
Насколько явь светлеесновиденья!
Степанов:
Твоя безмерно лучезарна тень,
Встающая передо мной ночами, —
О сколь она светлей, чем ясный день,
Коль вижу я незрячими очами!
ПСШ-131:
Маршак:
Беда не в том, что ты лицом смугла, —
Не ты черна, черны твои дела!
Шаракшанэ:
Не ты черна – черны твои дела,
Тем и злословью пищу ты дала.
Бадыгов:
Черна не ты, черны твои дела,
И им молва по праву воздала.
Но, пожалуй, самый поразительный казус улучшения произошел с первым катреном СШ-3.
Современный переводчик В. Чухно сподобился сочинить следующую версию этой строфы:
Скажитому, кто в зеркале твоем:
« Поратебе подобного создать,
И, коль себя не повторишь ты в нем,
Обманешьмир, лишишь блаженства мать».
Однако задолго до него Финкель изложил то же четверостишие так:
Скажилицу, что в зеркале твоем:
Пораему подобное создать.
Когда себя не повторишь ты в нем,
Обманешьсвет, лишишь блаженства мать.
Как говорится, найдите десять различий (полужирным шрифтом выделены совпадения в текстах двух авторов). Думается, Чухно пришлось основательно поработать над подлинником, чтобы создать собственный вариант перевода.
Но это еще не все.
Опять же задолго до Финкеля переводчик В. Лихачев написал:
Ты видишь в зеркале свое изображенье?
Скажи ему: пора подобное создать;
Иначе у земли ты совершишь хищенье,
У юной матери отнимешь благодать.
Лихачев нашел рифму «создать – благодать», которую некоторое время спустя модернизировал Чайковский:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: