Юрий Лифшиц - Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство

Тут можно читать онлайн Юрий Лифшиц - Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: sci_linguistic, издательство Литагент Ридеро. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Ридеро
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785448325977
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Юрий Лифшиц - Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство краткое содержание

Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство - описание и краткое содержание, автор Юрий Лифшиц, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга поэта и переводчика Ю. Лифшица «Как переводить сонеты Шекспира» в живой, увлекательной и остроумной форме рассказывает об основных аспектах переводческого процесса. В книге также анализируются достижения многих переводчиков разных эпох. Работа Ю. Лифшица получила высокую оценку в филологической среде и будет полезна не только тем, кто переводит Шекспира. В оформлении обложки использовано изображение фрески великого итальянского художника Рафаэля Санти (1483—1520) «Афинская школа».

Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Лифшиц
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Любой перевод всегда компромисс, а перевод с переходом на заранее подготовленные другим переводчиком позиции, – это компромисс в квадрате, и лучше сделать хуже, чем было, нежели приписать себе не свою находку. (Еще лучше – сделать лучше того, что уже сделано!) Ведь подпись автора по тем или иным произведением – это гарантия качества и оригинальности, а как можно быть оригинальным, если вещь, под которой вы подписываетесь, качественно и количественно не совсем ваша, хотя бы на одну четырнадцатую долю?

Гербель первым нашел рифму «года – непогода» в СШ-73 (первая строфа), потом ее подхватил Чайковский, зато он первым применил рифму «лист – свист» в той же строфе того же сонета. И пошло-поехало! После них этими рифмами воспользовались Маршак, Астерман, Козаровецкий («лист – свист»), Заболотников («висит – свист»), Ильин, Бадыгов («года – непогода»), Фрадкин («года – свода»), Трухтанов («года – входа»).

Приведем еще несколько случайно подвернувшихся образчиков улучшения работ Маршака.

ПСШ-2:

Маршак:

Когдатвое чело избороздят
Глубокими следами сорок зим, —
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?

И на вопрос: «Где прячутся сейчас
Остатки красоты веселых лет?» —
Что скажешь ты? На днеугасших глаз?
Но злой насмешкой будет твой ответ.

Николаев:

Когдатебя осадят сорок зим,
Траншеями чело избороздят,
Кто разглядит за рубищем твоим
Вчерашний твой блистательный наряд?

И скажут: где краса твоя сейчас,
Где драгоценный клад цветущих дней?
И твой ответ: « На днезапавших глаз» —
Позором будет для красы твоей.

ПСШ-6:

Маршак:

Как человек, что драгоценный вклад
С лихвой обильной получил обратно,
Себя себе вернуть ты будешь рад
С законной прибылью десятикратной.

Ты будешь жить на свете десять раз,
Десятикратно в детях повторенный,
И вправе будешь в свой последний час
Торжествовать над смертью покоренной.

Кузнецов:

Как кредитор, что выгодный заем
С процентом прибыльным вернет обратно,
Ты мог бы в светлом образе своем
Увидеть сам себя десятикратно.

Ты жил бы не один, а десять раз,
Десятикратно повторенный в детях,
Когда бы пробил твой последний час,
Ты в них бы жил, уж не живя на свете.

ПСШ-14:

Маршак:

Я не по звездам о судьбе гадаю,
И астрономияне скажет мне,
Какие звезды в небе к урожаю,
К чуме, пожару, голоду, войне.

Шаракшанэ:

Хоть я не доверяюсь звездам дальним,
Знакома астрономияи мне,
Но не такая, чтоб решать гаданьем,
Когда быть мору, гладуи войне.

ПСШ-16:

Маршак:

Надежнее, чем мойбесплодный стих?

Шаракшанэ:

Надежнее, чем мойбессильный стих?

ПСШ-32 (уже набивший читателю оскомину первый катрен):

Маршак:

О если тытот день переживешь,
Когда меня накроет смерть доск ою,
И эти строчкибегло перечтешь,
Написанные дружеской рук ою, —

Степанов:

Коль ты, мой друг, меня переживешь
И под могильной лягу я плит ою,
Быть может, эти строчки перечтешь,
Любимому оставленные мн ою.

Причем первые два стиха степановской версии следовало бы поменять местами: то есть сперва «под могильной лягу я плитою», после чего «ты, мой друг, меня переживешь». А так получилось нечто, противоречащее порядку вещей.

ПСШ-40:

Маршак ( вариант, восходящий, как мы показали, еще к Чайковскому ):

О ты, чье зломне кажется добром,
Убей меня, но мне не будь врагом!

Степанов:

В тебе, развратник, злоглядит добром.
Убей меня, но не гляди врагом.

Ко всему прочему, сонетный замок улучшатель изуродовал грубым выражением «развратник», тогда как в оригинале стоит: lascivious grace – что-то вроде «сладострастного изящества».

ПСШ-43:

Маршак:

Смежая веки, вижу яостр ей.

Тарзаева:

Глаза сомкнувши, вижу яясн ей.

В том же сонете:

Маршак

Открыв глаза, гляжу, не замечая.

Степанов

При свете дня гляжу, не замечая.

В том же сонете:

Маршак:

И если так светла ночная тень
Твоей неясной тени отраженье, —
То как велик твой свет в лучистый день.
Насколько явь светлеесновиденья!

Степанов:

Твоя безмерно лучезарна тень,
Встающая передо мной ночами, —
О сколь она светлей, чем ясный день,
Коль вижу я незрячими очами!

ПСШ-131:

Маршак:

Беда не в том, что ты лицом смугла, —
Не ты черна, черны твои дела!

Шаракшанэ:

Не ты черна – черны твои дела,
Тем и злословью пищу ты дала.

Бадыгов:

Черна не ты, черны твои дела,
И им молва по праву воздала.

Но, пожалуй, самый поразительный казус улучшения произошел с первым катреном СШ-3.

Современный переводчик В. Чухно сподобился сочинить следующую версию этой строфы:

Скажитому, кто в зеркале твоем:
« Поратебе подобного создать,
И, коль себя не повторишь ты в нем,
Обманешьмир, лишишь блаженства мать».

Однако задолго до него Финкель изложил то же четверостишие так:

Скажилицу, что в зеркале твоем:
Пораему подобное создать.
Когда себя не повторишь ты в нем,
Обманешьсвет, лишишь блаженства мать.

Как говорится, найдите десять различий (полужирным шрифтом выделены совпадения в текстах двух авторов). Думается, Чухно пришлось основательно поработать над подлинником, чтобы создать собственный вариант перевода.

Но это еще не все.

Опять же задолго до Финкеля переводчик В. Лихачев написал:

Ты видишь в зеркале свое изображенье?
Скажи ему: пора подобное создать;
Иначе у земли ты совершишь хищенье,
У юной матери отнимешь благодать.

Лихачев нашел рифму «создать – благодать», которую некоторое время спустя модернизировал Чайковский:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Юрий Лифшиц читать все книги автора по порядку

Юрий Лифшиц - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство отзывы


Отзывы читателей о книге Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство, автор: Юрий Лифшиц. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x