Юрий Лифшиц - Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство

Тут можно читать онлайн Юрий Лифшиц - Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: sci_linguistic, издательство Литагент Ридеро. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Ридеро
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785448325977
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Юрий Лифшиц - Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство краткое содержание

Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство - описание и краткое содержание, автор Юрий Лифшиц, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга поэта и переводчика Ю. Лифшица «Как переводить сонеты Шекспира» в живой, увлекательной и остроумной форме рассказывает об основных аспектах переводческого процесса. В книге также анализируются достижения многих переводчиков разных эпох. Работа Ю. Лифшица получила высокую оценку в филологической среде и будет полезна не только тем, кто переводит Шекспира. В оформлении обложки использовано изображение фрески великого итальянского художника Рафаэля Санти (1483—1520) «Афинская школа».

Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Лифшиц
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Вообще-то говорят «на запоре» и относят это выражение по большей части к запиранию калиток и ворот. А в такой форме первая строка данного катрена наводит на кое-какие опять же эскулаповские ассоциации, не такие уж необходимые в контексте данного сонета.

Еще хлеще степановская версия СШ-36:

Не пачкая тебя в своей вине,
Поцеловаться не могу с тобою,
Нельзя тебе ответить тем же мне,
Чтоб имени не выпачкать со мною.

Автор перевода сочинил явно не то, что хотел. 1. Не та форма деепричастия от глагола «пачкать». Судя по приведенному варианту, автор сонета периодически «пачкает» адресата стихотворения «своей виной», целуясь с ним при встрече. Правильнее было бы сказать « не испачкав тебя в своей вине», тогда и смысл был более точно выражен. 2. Более верное выражение: «Не пачкая тебя своей виной ». Выпачкать или запачкать что-либо можно и чем , и в чем , но пачкать – только чем . 3. Почему автор не может «поцеловаться» с другом? Неужели даже наедине влюбленные, целуясь, поминают друг другу какие-то мифические «вины»? В оригинале же речь идет, естественно, не о поцелуях, а о том, что автор сонета не может прилюдно приветствовать своего друга и просит того отвечать ему тем же. Именно прилюдно, но этот контекст и выпал , к нашему сожалению, из перевода. 4. Можно подумать, в сонете говориться о маленьком мальчике, которого мама не поцеловала на ночь, а не о взрослых людях. 5. О чьем имени идет речь в четвертом стихе строфы – имени автора или его друга? Непонятно. Хотя в предыдущей версии этого же катрена Степанов был более внятен:

Не пачкая тебя в своей вине,
Я не могу раскланяться с тобою,
И ты не можешь поклониться мне,
Чтоб имени не выпачкать со мною.

Вот что значит подпасть под собственное дурное влияние, сиречь под влияние собственных теорий (см. ниже)!

СШ-89 (переводчик тот же):

Скажи, мол, хром на обе я ноги,
Безропотно я тут же захромаю.

А вот это вряд ли, ибо хромающий на «обе ноги» человек не сможет «хромать» даже при помощи костылей, – для этого хотя бы одна нога хромца должна быть более-менее здоровой. Передвигаться же с переломанными ногами возможно только в инвалидном кресле. (У Маршака, кстати, в том же месте того же СШ стихи тоже хромают . Не верите? Напрасно.

Ну, осуди меня за хромоту —
И буду я ходить согнув колено.

Строго говоря, «согнуть колено» никаким образом нельзя, можно только согнуть ногу в колене . А человек, все-таки «согнувший колено», начнет передвигаться… коленками назад , как кузнечик из народного фольклора.)

СШ-153 (опять же в переводе Степанова):

Спал Купидон, забыв свои дела.
Одна из дев Дианы из-под бока
Его горящий факел подняла
И погрузила в ключ его жестоко.

Стало быть, «дева Дианы» спасла «Купидона» от неминучей смерти, если тот, видимо, жутко умаявшись от трудов праведных, спал чуть ли не на «горящем факеле»! Непонятно только, на кой ляд ей было «жестоко» расправляться с Купидоновым «факелом»? В подлиннике сказано: Дианова девушка сделала это попросту быстро. С другой стороны, кривобокость строфы наводит на мысль об иной трактовке, ведь местоимение «его» можно отнести и к слову «бок», и к слову «факел». Либо «дева Дианы» «подняла факел» (неуклюжее выражение, лучше: схватила факел) «из-под бока» Купидона, либо взяла «его» (Купидона) «факел» «из-под»… своего «бока. Во всяком случае версия переводчика допускает возможность двоякого истолкования.

Но самый поразительный случай интерпретации СШ мы обнаружили в книге того же Степанова «Шекспировы сонеты, или Игра в игре». Рассуждая о 130 сонете, обращенном, по мнению автора, не к женщине, а к мужчине, что само по себе уже феноменально, Сергей Анатольевич на стр. 258 своего сочинения совершил многообещающее анатомическое открытие: «У мужчины тоже имеются груди!». Но, по-видимому, собственная трактовка настолько потрясла автора, что он не рискнул воспользоваться ею в своей версии отныне злополучного и многострадального 130 сонета. Не следует, повторим мы великобританскую мудрость, без необходимости утверждать многое, в частности это касается и такой мнимости, как «мужские груди». Или как «ржущая буря» и «гадючий слух», на которые мы с изумлением наткнулись в ПСШ-51 и 112 соответственно, произведенных на свет тем же автором.

Порой авторы в погоне за оригинальностью буквально выворачивают перелагаемый ими текст наизнанку, то есть если в подлиннике сказано «Я пошел», они непременно напишут «Мной сходили» или даже «Меня пошл о ». Весьма преуспел в этом отношении известный переводчик Микушевич, такого рода подход к тексту сквозит едва ли не в каждом его ПСШ. Вот примеры.

СШ-1 (здесь и далее – подстрочник первых двух строк первых катренов от разных сонетов):

Подстрочник ( лирический герой размышляет ):

От самых прекрасных существ мы жаждем прибавления,
Чтобы таким образом роза красоты никогда не умерла…

Перевод Микушевича ( лирический герой обращается к другу или к читателю ):

Ты посмотри, как множатся в цвету
Желанные, прекрасные созданья,
Как завещает роза красоту…

СШ-13:

Подстрочник ( лирический герой выражает желание ):

О [если бы] ты оставался самим собой! но, любовь моя, ты
Не дольше [останешься] собой, чем ты, [будучи] собой, [пребудешь] здесь живым…

Перевод Микушевича ( лирический герой разъясняет своему другу, что тот сохранил себя, ибо еще не умер ):

Ты все еще себе принадлежишь,
Любимый, потому что ты живой…

СШ-14:

Подстрочник ( лирический герой констатирует ):

Не по звездам я составляю мои суждения,
И хотя, как мне кажется, я искушен в астрономии…

Перевод Микушевича ( лирический герой с гордостью сообщает, что владеет наукой ):

Пусть лишь отчасти мне знаком язык
Небесных звезд, я тоже астроном…

СШ-15:

Подстрочник:

Когда я думаю, [что] все растущее
Пребывает безупречным не более мгновенья…

Перевод Микушевича:

Когда в произрастанье вижу тлен,
А совершенство хрупкое – на миг…

Волею переводчика этот вариант сбился с верного переводческого курса и «трансмутировал» в непроходимую чащобу косноязычия. Дальнейшей регистрацией такого рода эпизодов мы предоставляем заняться читателю, отослав его к книжке ПСШ указанного автора.

Шаракшанэ (СШ-12):

От Времени с косою нет защиты, —
В потомстве лишь спасение ищи ты.

В силу многозначности слова «коса» неискушенный читатель может по сим строкам представить себе Время с женской косой на голове. Или с мужской, но это дела не меняет, поскольку в подлиннике говорится о неизменном атрибуте Времени – косе как о режущем инструменте, а не как об элементе прически.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Юрий Лифшиц читать все книги автора по порядку

Юрий Лифшиц - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство отзывы


Отзывы читателей о книге Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство, автор: Юрий Лифшиц. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x