Григорий Яковлев - Китайский язык. Полный курс перевода
- Название:Китайский язык. Полный курс перевода
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Восточная книга
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-13-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Григорий Яковлев - Китайский язык. Полный курс перевода краткое содержание
Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.
Китайский язык. Полный курс перевода - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1. 中国的封建主义的历史很长。
2. 轻工业和农业、重工业的关系密切。
3. 建国以来,我国农业的发展速度是很快的。
4. 我们这次代表大会的主要议程有三项。
5. 中国政府在台湾问题上的立场是十分明确的。
6. 作为代表人民意志的中国政府,决不会采取不原则的态度。
7. 不同时代、不同阶级、具有不同世界观的人们具有不同的理想。
3. Переведите предложения, содержащие определения к именной части связочного сказуемого.
1. 中国人是非常聪明的人。
2. 电脑是一个迷人的、激动人心的王国。
3. 实践是检验真理的唯一标准。
4. 祖国强盛是每一个中华儿女的愿望。
5. 加拿大是世界上华人居住最集中的地区之一。
6. 资金短缺是我们进行社会主义现代化建设的一个实际困难。
4. Переведите предложения, содержащие определения к д о полнению.
1. 我们实行高收入高消费的政策。
2. 中国没有经过独立的资本主义的历史发展阶段。
3. 我们走上了建设有中国特色社会主义的道路。
4. 我们经历了长达二千多年的封建社会和一百多年的半殖民地、半封建社会。
5. 中国一贯支持南部非洲国家联合自强、维护和平、加强合作的努力。
6. 建国以后,我们党努力探索解决中国建设社会主义的问题。
7. 人类的科学技术活动,也经历了一个由简单到复杂的发展过程。
Для оформления грамматических связей в китайском тексте часто используются парные грамматические конструкции. С одной из них мы уже встречались в тексте 1, это конструкция 所谓……就是 suǒwèi… jiù shì «то, что имеют в виду». В тексте 2 также встречаются несколько конструкций:
哪… …都 nǎ…dōu , имеющая обобщенное значение «всякий»;
要… …就 yào…jiù , имеющая условно-целевое значение «для того чтобы»;
和… …同样 hé… tóngyàng , выражающая сходство: «как и; словно»;
不论… …都 bú lùn…dōu , выражающая уступительное значение: «как бы ни; все равно».
При подготовке к переводу необходимо уметь вычленять грамматические конструкции из текста, правильно определять их значение и только после этого осуществлять перевод.
1. Выделите в следующих предложениях грамматич е ские конструкции, устно переведите предложения на ру с ский язык.
1. 我们要像爱护生命一样维护稳定。
2. 精神文明同整个社会文明一样,是一个不断向前发展的历史过程。
3. 所谓计划经济,就是按照统一的计划协调发展的社会经济。
4. 我们的老一辈革命者,不论在革命顺利发展的时候,还是在革命暂时受到挫折的时候,都坚持共产主义的理想。
5. 邓小平曾指出,无论是革命还是建设,都要注意学习和借鉴外国经验。
6. 鲨鱼看着一个滑浪风帆运动员说:“招待得真周到,既有早餐,又有盘子和餐布”。
我国经济形势越来越好,无论是工农业生产,还是市场、外贸,都呈现一片兴旺景象。在生产发展的基础上,人民生活水平普遍有所提高。全国人民是高兴的。
近几年,我国经济效益有所提高,但是并不显著。为什么会这样?一是由于国民经济的一些比例关系没有完全调整好,不少企业缺电、缺煤、缺材料,开工不足;另是技术工艺落后,设备长期没有更新。当然还有其它原因,但这两条是经济效益不能迅速提高的重要因素。
1. 越来越好 yuè lái yuè hǎo «чем дальше, тем лучше». Здесь использована грамматическая конструкция, выражающая пропорциональное значение 越……越 yuè… yuè «чем… тем».
2. 外贸 wàimào ( сокр . от 对外贸易 wài màoyì ) «внешняя торговля». Такой способ образования сложносокращенных слов называется морфемной контракцией.
3. 呈现 chéngxiàn представиться; являться; сложиться; царить (об обстановке, атмосфере).
4. 兴旺 xīngwàng процветание; расцвет; оживление.
5. 景象 jǐngxiàng картина; вид.
6. 在生产发展的基础上 zài shēngchǎn fāzhǎn de jīchǔ shàng на основе развития производства. Здесь использована рамочная грамматическая конструкция 在……上 zài… shàng «на (в) чем-либо».
7. 普遍 pǔbiàn общий; всеобщий; повсеместный.
8. 有所 yǒu suǒ кое-что; кое-какой, некоторый; в определенной степени. Переводится в зависимости от контекстуального окружения, например: 有所不同 yǒu suǒ bù tóng есть некоторая разница; 要有所作为 yào yǒu suǒ zuòwèi нужно что-либо сделать. Иногда при переводе 要опускается: 有所借鉴 yǒu suǒ jièjiàn «извлечь полезный урок».
9. 效益 xiàoyì польза; эффективность.
10. 显著 xiǎnzhù значительный; заметный; наглядный; видный.
11. 比例 bǐlì пропорция; соотношение; удельный вес.
12. 调整 tiáozhěng регулировать; упорядочить.
13. 企业 qǐyè предприятие.
14. 缺 quē нехватка; недоставать; дефицит.
15. 开工 kāi gōng начать работу; вступить в строй; 开工不足 kāi gōng bùzú работать не на полную мощность.
16. 更新 gēngxīn обновление; смена; возобновление.
17. 因素 yīnsù фактор; момент.
1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните письме н ный перевод текста 3.
2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
Экономическое положение; как промышленное и сельскохозяйственное производство, так и рынок и внешняя торговля; на основе развития производства; уровень жизни народа; экономическая эффективность повышается; пропорциональные отношения; дефицит электроэнергии, угля и материалов; отсталые техника и технология; важный фактор.
3. Переведите предложения, содержащие грамматич е ские конструкции.
1. 干革命,人越多越好。
2. 他们越干越会干、越敢干。
3. 无论现在还是将来,进步的主要动力仍然是人。
4. 哪有猫儿不吃油,哪有军阀不是反革命?
5. 不管白猫黑猫,捉住老鼠就是好猫。
6. 所谓世界现代化,即全球由农业文明向工业文明的演进。
7. 你要有知识,你就得参加变革现实的实践。
4. Пользуясь словарем, переведите сложносокращенные слова, а также словосочетания, от которых они о б разованы.
外贸 – 对外贸易
和谈 – 和平谈判
维和 – 维持和平
土改 – 土地改革
扫盲 – 扫除文盲
烈属 – 烈士家属
国共 – 国民党和共产党
人大 – 全国人民代表大会
5. Переведите предложения, содержащие слово 有所.
1. 两国关系中有所突破。
2. 美元汇价有所回跌。
3. 后来这种情况不断有所改变。
4. 这种勤俭建国的精神在人民中有所表现。
5. 古代中国有不少人写了专门著作,在认识上有所贡献。
6. 通过谈判,国内紧张局势有所缓和,政府同反对党之间的关系有所改善。
7. 我们应当做好科学研究工作,做到有所发现,有所发明,有所创造,有所前进。
8. 有一天夏娃问亚当:“你真的爱我吗?” 亚当无奈地回答:“爱,我有所选择吗?!”
6. Переведите словосочетания, содержащие рамочные конструкции.
1. 在谈话中
2. 在实际生活中
3. 在一定程度上
4. 在许多人头脑里
5. 在知识分子问题上
6. 在落实知识分子政策问题上
7. 在那样的困难条件下
7. Переведите предложения, содержащие рамочные ко н струкции.
1. 纪律在任何一种社会制度下都是存在的。
2. 两国在许多国际问题上有着相同或相似的看法。
3. 大家知道,在人类历史上,有过三次科学技术革命。
4. 在发展商品经济的条件下,竞争规律的作用更为强烈。
5. 我们应该在一切经济工作和经济活动中更好地按基本经济规律办事。
6. 在各级政府领导下,我国的技术市场初步形成了具有一定规模的体系。
8. Закончите начатый перевод следующих предлож е ний.
1. 我国人均国民生产总值仍居于世界后列。
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: