Григорий Яковлев - Китайский язык. Полный курс перевода
- Название:Китайский язык. Полный курс перевода
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Восточная книга
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-13-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Григорий Яковлев - Китайский язык. Полный курс перевода краткое содержание
Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.
Китайский язык. Полный курс перевода - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Наша страна по уровню валового национального продукта на душу населения по-прежнему…
2. 我国人口多、底子薄,生产力不发达的状况还没有根本改变。
Еще не изменилось коренным образом состояние нашей страны, в которой…
3. 八十年代是我们党和国家历史发展上的重要年代。
80-е годы были важным периодом в…
4. 中国的事情要按照中国的情况来办,要依靠中国人自己的力量来办。
Дела в Китае должны делаться в соответствии с…
5. 中国是名副其实地属于第三世界不发达国家的。
Китай действительно относится к…
6. 我国人口多,但科学、文化落后,对于实现现代化还缺乏经验。
Наша страна обладает большим населением, однако…
7. 我们的现代化建设,必须从中国的实际出发。
При осуществлении модернизации необходимо…
8. 我们党的事业得到了全世界进步人士和友好国家的支持和援助。
Делу нашей партии оказывают поддержку и помощь…
Урок 2. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О КИТАЕ (Продолжение)
中国位于亚洲东部,太平洋西岸。陆上有10多个邻国,自东北部按逆时针方向,依次为朝鲜、俄罗斯、蒙古等。陆界总长2万多公里。大陆海岸线1.8万多公里。全国面积约960万平方公里,是亚洲面积最大的国家。人口12亿多,在世界各国中居第一位。中国是统一的多民族国家,有56个民族,其中汉族约占总人口的94 %。虽然过去各民族经济、文化发展的程度不同,但都有悠久的历史。
中国是世界上经济、文化发展最早的国家之一。有文字可考的历史就有4000年之久。中国人民依靠自己的智慧与创造力,很早就有发达的农业、手工业和丰富的文化典籍;曾有过指南针、火药、造纸法、活字印刷等名扬海外的四大发明;还有为数众多的文化古迹。中华民族以刻苦耐劳著称于世,又是具有革命传统的民族,对人类社会的发展有着重大的贡献。
1. 位于 wèiyú находиться; располагаться.
2. 太平洋 Tàipíngyáng Тихий океан.
3. 陆 lù суша; земля.
4. 邻国 línguó соседние страны.
5. 自 zì здесь в значении «от; из; с».
6. 按 àn в соответствии с; по; согласно.
7. 逆 nì против; обратный; наперекор.
8. 时针 shízhēn часовая стрелка.
9. 依次 yīcì по порядку; по очереди.
10. 朝鲜 Cháoxiǎn Корея.
11. 蒙古 Měnggǔ Монголия.
12. 界 jiè граница; рубеж.
13. 大陆 dàlù континент; материк.
14. 海岸线 hǎi`ànxiàn береговая линия.
15. 面积 miànjī площадь.
16. 人口 rénkǒu население; народонаселение.
17. 居 jū занимать; находиться; стоять.
18. 统一 tǒngyī единый; унифицированный; объединиться.
19. 民族 mínzú нация; национальность.
20. 汉族 hànzú ханьцы; китайцы; китайская национальность.
21. 约 yuē около; приблизительно; примерно.
22. 虽然……但是 suīrán… dànshì грамматическая конструкция, выражающая уступительное значение: «хотя… однако».
23. 程度 chéngdù степень; мера.
24. 悠久 yōujiǔ давний; длительный; долгое время.
25. 文字 wénzì письмена; письменность.
26. 考 kǎo здесь в значении 考察 kǎochá обследовать; исследовать; наблюдать.
27. 就 jiù многозначный союз «уже; сразу же; как только… так и; сейчас; скоро; немедленно; только; лишь».
28. 依靠 yīkào опираться; полагаться на.
29. 智慧 zhìhuì мудрость; ум.
30. 创造力 chuàngzàolì творческая сила.
31. 发达 fādá развитой; развитие.
32. 手工业 shǒugōngyè кустарная промышленность.
33. 丰富 fēngfù богатый; обильный; изобилие.
34. 典籍 diǎnjí литературный памятник; древняя письменность.
35. 曾 céng уже; когда-то; в свое время.
36. 指南针 zhǐnánzhēn компас.
37. 火药 huǒyào порох.
38. 造纸法 zàozhǐfǎ способ производства бумаги.
39. 活字 huózì шрифт; литера.
40. 印刷 yìnshuā печать; печатать.
41. 名扬海外 míng yáng hǎi wài стать известным за рубежом; приобрести мировую известность.
42. 发明 fāmíng изобретать; изобретение.
43. 为数众多 wéi shù zhòng duō многочисленный. Здесь为 wèi выступает в функции связки是 shì .
44. 古迹 gǔjì памятник старины; древность.
45. 以 yǐ здесь предлог, выражающий причинные отношения: «благодаря тому, что; по причине того что».
46. 刻苦耐劳 kèkǔ nàiláo выносливый и трудолюбивый.
47. 著称于世 zhù chēng yú shì славиться на весь мир.
48. 传统 chuántǒng традиция.
49. 贡献 gòngxiàn вклад; отдача.
1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но-устный перевод текста.
2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
Располагаться в восточной части Азии; в направлении против часовой стрелки; общая протяженность сухопутной границы; береговая континентальная линия; общая площадь страны; занимать первое место в мире; многонациональное государство; уровень экономического и культурного развития; иметь давнюю историю; опираться на свой ум и творческие силы; богатые памятники культуры; четыре великих открытия, известных во всем мире; выносливый и трудолюбивый; иметь революционные традиции, внести важный вклад в развитие человечества.
3. Переведите словосочетания с числительными.
2万多公里;一百五十万美元;一亿十多千万卢布; 450万吨棉花;14亿吨原煤;1万亿千瓦时发电量; 270万辆汽车;2840万吨化肥(折纯);174亿立方米天然气;100万棵松树,其中胸径15厘米以上的有6万棵。
4. Устно переведите следующие предложения, обращая внимание на передачу значения слова 就 с учетом контекста.
1. 农业上去了,工业就好办。
2. 没有农业,就没有轻工业。
3. 春秋战国时期,就有了天文的记载。
4. 有些青年想,谁想干什么就干什么,谁想怎么干就怎么干,以为这就是民主。
5. 没有集中,没有领导,就形成不了共同的主张、方针和政策。
6. 人类要发展,社会要前进,就需要人们不停顿地探索与创造。
7. 孙中山先生从他走上革命道路开始,就面对无穷的艰难险阻。
8. 说到曹操,曹操就到。
5. Переведите предложения, содержащие грамматич е ские конструкции.
1. 无论是生产还是消费都离不开科学技术。
2. 重大骨干项目建设,不管怎样困难,也要下决心搞。
3. 越是形势好,越是发展速度快,越需要重视知识,尊重科学。
4. 木材不仅可以制成用的,还可以制成穿的和吃的。
5. 我们不但要接受、继承前人的科学文化知识,还要发展、创造新的科学文化知识。
6. 中国在进入社会主义社会以前,不是发达的资本主义社会,而是半封建半殖民地社会。
7. 三十七年来,我们虽然经历了一些挫折,但终于找到了建设具有中国特色的社会主义的道路。
6. Переведите предложения, содержащие распростр а ненные дополнения с предлогом 对.
1. 当前,有人对我国的前景持一种悲观的论调。
2. 我国营养学工作者对各类人的营养问题做了不少工作。
3. 资源的数量和质量对经济发展速度高低也有重要作用。
4. 在发达资本主义国家中,联邦德国对物价的控制是卓有成效的。
5. 在对黄河中游地区森林的破坏过程中,历来很少注意到培植新林和恢复旧林。
6. 我国是一个农业大国,农民的情况如何,对于我国经济的发展和政权的巩固,关系极大。
7. 去年社会心态失衡的一个重要原因是人们对改革, 对建设,对改善生活期望过高,一旦没有实现,便悲观失望。
新中国成立以后,在共产党的领导下消灭了剥削制度,使中国人民进入了社会主义社会。三十多年来,我们在旧中国遗留下来的“一穷二白”的基础上,建立了独立的比较完整的工业体系和国民经济体系。在工农商业发展的基础上,人民生活比解放前有了较大的改善。国民经济各部门取得的巨大成就,已经为实现四个现代化的伟大事业奠定了物质基础。
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: