Анатолий Верчинский - Киноразговорник английского языка на основе эпизодов из фильмов. Часть 1. Знакомства. Встречи. Общение
- Название:Киноразговорник английского языка на основе эпизодов из фильмов. Часть 1. Знакомства. Встречи. Общение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785447435820
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анатолий Верчинский - Киноразговорник английского языка на основе эпизодов из фильмов. Часть 1. Знакомства. Встречи. Общение краткое содержание
Киноразговорник английского языка на основе эпизодов из фильмов. Часть 1. Знакомства. Встречи. Общение - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Действие происходит в казарме американской армии (United States Army). (Эпизод относится также к разделу «Как обращаются». )

«In the Valley of Elah» (2007) Paul Haggis
– He hasn’t called or anything?
– Does that surprise you?
– You know better than me, but I recall Mike 327 327 Mike [maɪk] Майк (мужское имя, уменьш. от Michael)
showing up for roll call with acollarbone sticking through his skin 328 328 skin [skɪn] кожа (человека)
.
– Long, Ortiez. This is Doc’s dad.
– Oh, honored to meet you, sir.
– Good to meet you.
– Doc?
– A nickname we gave him. Made no sense 329 329 sense [sɛns] смысл; значение (слова)
.
So… this is the Hobbit
Представление хоббиту главного гнома

«The Hobbit: An Unexpected Journey» (2012) Peter Jackson
– Bilbo Baggins, allow me to introduce the leader of our company: Thorin Oakenshield.
– So… this is the Hobbit 330 330 hobbit [ˈhɒbɪt] хоббит (вымышленное существо в произведениях Дж. Р. Р. Толкина)
.
– Tell me, Mr. Baggins, have you done much fighting?
The famous Bruce Wayne
Представление своих новых партнёров

«The Dark Knight» (2008) Christopher Nolan
– Rachel. Fancy that 331 331 fancy that удивительно!, странно!
.
– Yeah, Bruce 332 332 Bruce [bruːs] Брус; Брюс (мужское имя)
. Fancy that.
– Rachel, Natascha. Natascha, Rachel.
– Natascha. Are you the prima…?
– Prima ballerina 333 333 ballerina [ˌbæləˈriːnə] балерина; ведущая балерина (классического балета); солистка балета
for the Moscow Ballet 334 334 ballet [ˈbæleɪ] балет; труппа танцоров-профессионалов
.
– Wow. Harvey’s 335 335 Harvey [ˈhɑːvɪ] Харви (мужское имя)
taking me next week.
– Really? So you’re into ballet?
– Bruce. This is Harvey Dent 336 336 dent [dɛnt] выбоина, впадина; вогнутое или вдавленное место; вмятина
.
– The famous Bruce Wayne. Rachel’s told me everything about you.
– I certainly 337 337 certainly [ˈsɜːtnlɪ] конечно, естественно, непременно, несомненно, безусловно
hope not. Let’s put a couple 338 338 couple [ˈkʌp (ə) l] несколько; пара
tables together.
– I’m not sure that they’ll let us.
– Oh, they should 339 339 should [ʃʋd] (полная форма); [ʃəd], [ʃd], [ʃt] (редуцированные формы) – выражает долженствование
. I own 340 340 own [əʊn] владеть; иметь, обладать, располагать
the place 341 341 place [pleɪs] здание, помещение, место и т. п. специального назначения
.
This is Bella, my wife
Представление жены друзьям
Мужчина пригласил свою жену, чтобы познакомить её со своим ставшим знаменитым другом.

«Notting Hill» (1999) Roger Michell
TESSA (V. O.): Everything’s got the word «Kensington 342 342 Kensington [ˈkɛnzɪŋtən] Кенсингтон (район Лондона)
» in it – Kensington Park Road, Kensington Gardens, Kensington bloody 343 343 bloody [ˈblʌdɪ] «проклятый» (бран.)
Park Gardens…
MAX: Tessa 344 344 Tessa [ˈtɛsə] Тесса (женское имя, уменьш. от Theresa)
– this is Bella 345 345 Bella [ˈbɛlə] Белла (женское имя)
, my wife.
TESSA: Oh hello, you’re in a wheelchair.
BELLA: That’s right.
MAX: And this is William 346 346 William [ˈwɪljəm] Уильям, Вильям
.
TESSA: Hello William. Max 347 347 Max [mæks] Макс, Мэкс (мужское имя, уменьш. от Maximilian)
has told me everything about you.
WILLIAM: (frightened 348 348 frightened [ˈfraɪtnd] испуганный, напуганный
) Has he?
MAX: Wine 349 349 wine [waɪn] (виноградное) вино
?
TESSA: Oh yes please. Come on, Willie, let’s get sloshed 350 350 sloshed [slɒʃt] пьяный
.
This is my granddaughter
Представление внучки
Бабушка представляет свою внучку своему знакомому, но его фамилию позабыла.

«The Curious Case of Benjamin Button» (2008) David Fincher
– Now, this is my granddaughter, Daisy 351 351 Daisy [ˈdeɪzɪ] Дейзи (женское имя)
.
– This is Mr…
– I’m afraid 352 352 afraid [əˈfreɪd] сожалеющий, огорченный
, Benjamin 353 353 Benjamin [ˈbɛndʒ (ə) mɪn] Бенджамин, Бенджамен (мужское имя)
, I don’t rightly know your last name 354 354 last name [ˈlɑːstˈneɪm] фамилия
.
– Benjamin’s fine 355 355 fine [faɪn] отлично, прекрасно, то, что надо
.
This is a friend of my family’s
Представление друга семье
Давний знакомый приходит в дом к женщине, которая уже имеет свою семью и которая представляет её гостю. (Эпизод относится также к разделу «Как обращаются». )

«The Curious Case of Benjamin Button» (2008) David Fincher
– Are you here to pick somebody up 356 356 to pick up [ˈpɪkˈʌp] заезжать, заходить (за кем-либо)
?
– Why did you come back 357 357 to come back [ˈkʌmˈbæk] возвращаться (к прежнему состоянию)
?
– Mom?
– Mom?
– You ready yet?
– Mom, what’s wrong?
– I was just hearing a very sad 358 358 sad [sæd] грустный, печальный; унылый
story about a mutual 359 359 mutual [ˈmjuːtʃʊəl] общий, совместный, принадлежащий обеим сторонам
friend who I hadn’t seen for a very long time.
– Caroline, this is Benjamin.
– You knew him when you were just a baby.
– Hi.
– Hi.
– Hey.
– Oh, I’m sorry, I thought you were done.
– Oh, this is a friend of my family’s.
– Benjamin Button, this is my husband, Robert.
– How do you do?
– A pleasure.
– Well, it was very nice to meet you.
– We’ll be in the car, darling 360 360 darling [ˈdɑːlɪŋ] дорогой, любимый; дорогая, любимая (обычно в обращении)
.
– All right 361 361 all right [ˌɔːlˈraɪt] да!, давай!, ладно!, ну!
.
– Bye.
– I’m just locking up 362 362 to lock up [ˈlɒkˈʌp] запирать на ночь (гараж, магазин)
.
This, madame, is Versailles
Представление королеве Франции двора

«Marie Antoinette» (2006) Sofia Coppola
– Madame, at the morning dressing ceremony rights of entry 363 363 entry [ˈɛntrɪ] торжественный выход (короля, королевы)
are given to members of the high court 364 364 court [kɔːt] двор (при правителе)
.
– Major rights to princesses of the blood and mistresses 365 365 mistresses [ˈmɪstrɪs] хозяйка
of the householdwhile 366 366 household [ˈhaʊshəʊld] вор, дом
minor rights to the valets 367 367 valet [ˈvæ|lɪt], [ˈvæleɪ] камердинер, лакей, слуга
and charges.
– Anyone with rights of entry may enter at any time. So you must pay 368 368 pay [peɪ] оказывать, обращать (внимание)
attention to acknowledging 369 369 acknowledge [əkˈnɒlɪdʒ] узнавать, опознавать, распознавать; признавать
properly 370 370 properly [ˈprɒpəlɪ] должным образом, правильно; как следует
each arrival.
– And you must not reach for anything for the handing of an item to the dauphine 371 371 dauphine [dofin] жена дофина
is a guarded privilege 372 372 privilege [ˈprɪvɪlɪdʒ] преимущественное право (особое преимущество, право на совершение какого-л. действия, предоставленное определенному лицу или узкой группе лиц, и не распространяющееся на других лиц)
.
– Must go to the highest rank 373 373 rank [ræŋk] звание; чин; достоинство; должность, служебное положение; ранг (дипломатический и т. п.); служебное или социальное положение
in the room.
– For example, the Princess 374 374 princess [ˌprɪnˈsɛs], [prɪnˈsɛs], [ˈprɪnsɛs] принцесса; княгиня, княжна
de Lamballe is a princess of the blood by marriage.
– Madame 375 375 Madame [məˈdɑːm] мадам (вежливое обращение к замужней женщине во Франции и в других франкоязычных странах)
.
Интервал:
Закладка: