Анатолий Верчинский - Киноразговорник английского языка на основе эпизодов из фильмов. Часть 1. Знакомства. Встречи. Общение
- Название:Киноразговорник английского языка на основе эпизодов из фильмов. Часть 1. Знакомства. Встречи. Общение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785447435820
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анатолий Верчинский - Киноразговорник английского языка на основе эпизодов из фильмов. Часть 1. Знакомства. Встречи. Общение краткое содержание
Киноразговорник английского языка на основе эпизодов из фильмов. Часть 1. Знакомства. Встречи. Общение - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
He is joined us for diner
Знакомство членов семьи с гостем, пришедшим на обед
Появление гостя было незапланированным, внезапным, хозяин испытывает некоторые трудности в его представлении, потому что не хочет называть его настоящего имени. (Эпизод относится также к разделам «Как обращаются» и «Как извиняются». )

«Meet Joe Black» (1998) Martin Brest
ALLISON: Some German firm went kerplunkt, Tiffany’s picked these things up, they’re perfect party favors, however they’re not personal, they’re winter scene or something, snow-flakes and dachshunds…
ALLISON: (to the Young Man) Hi there…
YOUNG MAN: Hello.
PARRISH: Uh – sorry – to have stepped away for so long – uh – this is a friend of mine I asked to drop by – we got to talking and stuff – uh – he’s going to join us for dinner – um —
ALLISON: (to the Young Man) Hello, how nice to meet you. And wouldn’t it be nicer if my father would introduce you?
YOUNG MAN: (to Allison) How nice to meet you.
PARRISH: Oh, I’m sorry. This is my daughter, Allison, and her husband, Quince, Drew, my number one, works with me…
ALLISON: (prompting) Daddy. Does your friend have a name?
PARRISH: A name?
DREW: (pleasantly, going along with the joke) Yeah, something he goes by —
PARRISH: Oh, excuse me. This is – uh – this is —
ALLISON: Daddy! Come on 294 294 come on [ˈkʌmˈɒn] живей!; продолжайте!
, a name.
DREW: Yeah, Bill 295 295 Bill [bɪl] Билл (мужское имя, уменьш. от William)
, the suspense 296 296 suspense [səˈspɛns] неизвестность, неопределённость; беспокойство; тревога ожидания
is killing me.
PARRISH: Sorry… um – you – you know it’s gone right out of 297 297 to go out (of) [ˈɡəʊˈaʊt] выходить из (чего-либо), покидать (что-либо)
my head —
DREW: What?!
PARRISH (cont’d) I’m sorry. This is – uh – uh…
PARRISH (cont’d) Joe 298 298 Joe [dʒəʊ] Джо (мужское имя, уменьш. от Joseph)
!
ALLISON: Joe…
DREW: Just plain 299 299 plain [pleɪn] просто, совершенно, абсолютно
«Joe’»?
ALLISON: Love that name.
QUINCE: Me, too. Hey, buddy 300 300 buddy [ˈbʌdɪ] дружище, приятель, старина (обычно в обращении)
!
DREW: «Joe…»
PARRISH: Yes.
DREW: Is there any more to it?
PARRISH: (alarmed) What do you mean?
DREW: Like «Smith’ or «Jones – »
PARRISH: Black.
ALLISON: Whew 301 301 whew [hjuː] фюйть!, вот так так!
, at last 302 302 at last – наконец
. Nice to meet you, Mr. Black.
QUINCE: Joe Black’. Won fifteen and lost two for the Brooklyn Dodgers 303 303 dodger [ˈdɒdʒə] увёртливый человек; хитрец
in 1952.
JOE: Yes?
QUINCE: (to Joe) You bet 304 304 you bet! – будьте уверены!; конечно!; еще бы! (амер.)
. I’m king of my Rotisserie 305 305 rotisserie [rəʊˈtɪs (ə) rɪ]
League 306 306 league [liːɡ] лига, класс (спорт.)
.
JOE: Are you?
PARRISH: He is! Let’s sit down.
Hi, you must be Bobby’s girlfriend
Представление молодым человеком новой соседки по комнате своей подруге.
Эпизод относиться также к разделу «Как прощаются».

«Bad Roomies» (2015) Jason Schnell
– Hi, you must be Bobby’s 307 307 Bobby [ˈbɒbɪ] Бобби (мужское имя)
girlfriend.
– Jennifer 308 308 Jennifer [ˈdʒɛnɪfə] Дженнифер (женское имя)
.
– Jennifer.
– Yep, this is my girlfriend Jen, this is Chloe 309 309 Chloe [ˈklə (ʊ) ɪ] Клои; Хлоя (женское имя)
.
– Nice to meet you.
– Hi, nice to meet you, too.
…
– Nice meeting you.
– You too, bye.
– Have a good time.
I just wanted you two to have a proper introduction
Мать представляет дочери нового жильца

«Edward Scissorhands» (1990) Tim Burton
– Hi, Bill! I just wanted you two to have a proper 310 310 proper [ˈprɒpə] правильный, должный; надлежащий; подходящий; приличный, пристойный
introduction 311 311 introduction [ˌɪntrəˈdʌkʃ (ə) n] (официальное) представление, знакомство
. Edward 312 312 Edward [ˈɛdwəd] Эдвард, Эдуард (мужское имя)
, this is our daughter Kim. Kim, this is Edward, who’s gonna live with us.
(groans)
– Hi.
– H- h-h… H-h-h…
(shrieks)
I want yа to meet some people
Представление оборотню его жертв

«An American Werewolf in London» (1981) John Landis
– I’m actually 313 313 actually [ˈæktʃ (ʊ) əlɪ] фактически, на самом деле; в действительности; по-настоящему
glad to see ya, Jack.
– I want yа to meet some people. David Kessler, this is Gerald Bringsley. Gerald’s the man you murdered on the subway.
…
– This is Harry 314 314 Harry [ˈhærɪ] Харри, Хэрри, Гэрри; Гарри (мужское имя)
Berman and his fiancé 315 315 fiancé [fɪˈɒnseɪ] жених
, Judith Browns.
– Hello.
– Hello.
– And these gentlemen are Alf, Ted and Joseph.
– Can’t say we’re pleased 316 316 pleased [pliːzd] довольный
to meet you, Mr Kessler.
I want you to meet somebody
Школьник представляет матери свою одноклассницу

«American Beauty» (1999) Sam Mendes
– Mom.
– Yes?
– I want you to meet somebody. This is Jane.
– Hi.
– Oh, my 317 317 в грам. знач. междометия выражает удивление, испуг, восхищение (сокр. от my God!, my goodness, my eye и т. п.)
. I apologize for the way things look around here.
It’s very very lovely to meet you
Знакомство мужчины с двумя девушками на вечеринке
При этом одна из девушек представляет другую, а мужчина просит произнести имя своей новой знакомой по буквам.

«Eyes Wide Shut» (1999) Stanley Kubrick
GAYLE: Do you know Nuala Windsor?
BILL (smiles): Nuala… I certainly 318 318 certainly [ˈsɜːtnlɪ] конечно, естественно, непременно, несомненно, безусловно
feel like I do. How do you spell 319 319 to spell [spɛl] писать или произносить (слово) по буквам
, Nuala?
NUALA: N..u..a..l..a.
BILL: Is that a Hawaiian name?
NUALA: No, it’s an agency name. They all laugh.
GAYLE: You were very kind to her once.
BILL: Only once? That sounds like an oversight 320 320 oversight [ˈəʊvəsaɪt] недосмотр, оплошность, упущение
.
NUALA: I was on a shoot, modelling at Rockefeller Center, on a very windy day. You happened to be passing by.
BILL (remembering): And you got something in your eye?
NUALA: Just about half of 5th Avenue. You were such a gentleman.
BILL: That can happen when you’re in a hurry.
NUALA: You actually had a handkerchief 321 321 handkerchief [ˈhæŋkətʃɪf] носовой платок
– which was also clean!
BILL: That’s the kind of hero I can be sometimes!
May I introduce my father?
Представление отца однокурснику
Отец подъехал на машине ко входу в университет, и сын знакомит его с однокурсником. (Эпизод относится также к разделу «Как обращаются». )

«Spider-Man» (2002) Sam Raimi
– Um, Peter, may I introduce my father, Norman 322 322 Norman [ˈnɔːmən] Норман (мужское имя)
Osborn.
– I’ve heard so much about you.
– It’s a great honour 323 323 honour [ˈɒnə] честь (в формулах вежливости)
to meet you, sir.
– Harry 324 324 Harry [ˈhærɪ] Харри, Хэрри, Гэрри; Гарри (мужское имя)
tells me you’re quite the science whiz 325 325 whiz [wɪz] = whizz (знаток (чего-либо), мастер; дока) (разг., преим. амер.)
.
«Человека, занимающего в обществе менее видное положение, представляют человеку более известному и влиятельному… Ваших родственников, даже если они старше по возрасту и занимают более видное положение в обществе, представляйте всем остальным это знак уважения». 326 326 из книги Эмили Пост «Этикет», глава «Представление. Основные правила»
Oh, honored to meet you, sir
Представление солдатам отца сослуживца
Интервал:
Закладка: