Анатолий Верчинский - Киноразговорник английского языка на основе эпизодов из фильмов. Часть 1. Знакомства. Встречи. Общение
- Название:Киноразговорник английского языка на основе эпизодов из фильмов. Часть 1. Знакомства. Встречи. Общение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785447435820
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анатолий Верчинский - Киноразговорник английского языка на основе эпизодов из фильмов. Часть 1. Знакомства. Встречи. Общение краткое содержание
Киноразговорник английского языка на основе эпизодов из фильмов. Часть 1. Знакомства. Встречи. Общение - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Yes, please. I’d love that. Thank you.
– Come on in.
This is my family
Знакомство с семьёй вампиров
Во время бейсбольной игры одного клана вампиров улетевший мяч приносит другой клан вампиров, происходит знакомство. (Эпизод относится также к разделу «Как благодарят». )

«Twilight» (2008) Catherine Hardwicke
LAURENT: I believe this belongs to you.
DR. CULLEN: Thank you.
LAURENT: I’m Laurent. And this is Victoria 248 248 Victoria [vɪkˈtɔːrɪə] Виктория (женское имя)
. And James 249 249 James [dʒeɪmz] Джеймс (мужское имя)
.
DR. CULLEN: I’m Carlyle. This is my family.
LAURENT: Hello.
DR. CULLEN: I’m afraid your hunting activities have caused 250 250 to cause [kɔːz] послужить причиной, поводом (для чего-либо)
something of a mess for us.
LAURENT: Our apologies. We didn’t realize the territory had been claimed 251 251 claim [kleɪm] требовать, востребовать; притязать, претендовать
.
DR. CULLEN: Yes, we maintain a permanent residence nearby 252 252 nearby [ˈnɪəbaɪ] поблизости, рядом, неподалеку
.
LAURENT: Really? Well, we won’t be a problem any more. We were just passing through.
We’re going to Kappa
Знакомство молодого человека с двумя девушками
Во время прогулки по кампусу две девушки знакомятся с лидером одного из студенческих сообществ, который предлагает им себя в качестве гида.

«Sydney White» (2007) Joe Nussbaum
– You do realize 253 253 to realize [’rɪəlaɪz] представлять себе; понимать, осознавать
you just showed up the school’s tight end?
– I hope he’s second string.
– Tyler Prince. Beta 254 254 beta [ˈbiːtə] бета (2-я буква греческого алфавита ß)
president.
– Sydney 255 255 Sydney [ˈsɪdnɪ] Сидни, Сидней (имя)
White. No title 256 256 title [’taɪtl] титул, звание
.
– Sorry. This is Dinky. But we’re gonna be late to our first rush party, so if you’ll excuse us…
– Oh, um, maybe he could help us find our way. We’re going to Kappa 257 257 kappa [ˈkæpə] каппа (10-я буква греческого алфавита)
. Mm-hm.
– All right, ladies. Let me be your Greek guide 258 258 guide [gaɪd] проводник, гид; экскурсовод
.
You are welcome here
Знакомство брата и сестры с моряками
На необитаемый остров прибывает капитан с моряками, где они встречают местных жителей, которые оказываются детьми потерпевших кораблекрушение много лет назад.

«Return to the Blue Lagoon» (1991) William A. Graham
– Watch them. They may not be civilized.
– Civilized. C-l-V-l-L-l-Z-l-D.
– Remember what Mother said about a firm 259 259 firm [fɜːm] крепкий, прочный, твёрдый
handshake 260 260 handshake [’hændʃeɪk] рукопожатие
.
– My name is Richard 261 261 Richard [ˈrɪtʃəd] Ричард (мужское имя)
. We`ve been waiting for you for a long time.
– l`m Lilli, and l`m ready to go back 262 262 to go back [ˈɡəʊˈbæk] возвращаться к прежнему состоянию, образу действий
to civilization.
– What? l am Captain Jacob 263 263 Jacob [ˈdʒeɪkəb] Дже (й) коб
Hilliard, master 264 264 master [’mɑːstə] хозяин, владелец; господин
of the Tradewind. And we… ls this your land?
– Yes. My house is there.
– We`re in need of fresh water. Our casks 265 265 cask [kɑːsk] бочка, бочонок
are fouled 266 266 to foul [faul] загрязнять, пачкать, засорять
. Will you grant us permission to come ashore?
– Yes. You are welcome here.
– Cover 267 267 to cover [’kʌvə] накрывать, закрывать, покрывать
yourself, and l`ll get my daughter.
– Does that binding 268 268 binding [’baɪndɪŋ] связывание, скрепление
choke 269 269 to choke [ʧəuk] душить, сдавливать горло
you?
– No, certainly not. Well, yes, sometimes. l`d appreciate 270 270 to appreciate [ə’priːʃɪeɪt] оценивать, (высоко) ценить; быть признательным, благодарным
it if you`d…
Если уже были знакомы раньше
Yeah, we’ve met
Двое мужчин в кафе уже были знакомы
Женщина представляет одного мужчину другому, но тот говорит, что они уже знакомы. (Эпизод относится также к разделу «Как представляют». )

«The Last Word» (2008) Geoffrey Haley
– He’s here. Don’t worry. I’ll fix 271 271 to fix [fɪks] устраивать; улаживать (разг.)
it. I’ll just tell him that we don’t want to talk about the script 272 272 script [skrɪpt] «сценарий»
.
– Hey, Brady.
– Hey, Charlotte 273 273 Charlotte [ˈʃɑːlət] Шарлет; Шарлотта (женское имя)
.
– Hey, thanks for coming. Uh, Brady the screenwriter 274 274 screenwriter [’skriːnˌraɪtə] кинодраматург, киносценарист
, this is Evan 275 275 Evan [ˈɛv (ə) n] Эван (мужское имя)
the poet.
– Yeah, we’ve… we’ve met.
– Really?
– No, I don’t think so. But I get that a lot.
Как представляют
Introduction
…this is my daughter, Apollonia…
Отец представляет свою дочь будущему жениху

«The Godfather» (1972) Francis Ford Coppola
– …this is my daughter, Apollonia…
– …and this is Michael 276 276 Michael [ˈmaɪk (ə) l] Майкл; Михаил (мужское имя)
Corleone.
Aren’t you going to introduce us?
Известной певице представляют известного археолога

«Indiana Jones and the Temple of Doom» (1984) Steven Spielberg
– Aren’t you going to introduce us?
– This is Willie 277 277 Willie [ˈwɪlɪ] Уилли, Вилли (мужское имя, уменьш. от William)
Scott.
– This is Indiana Jones, famous archeologist 278 278 archaeologist [ˌɑːkɪˈɒlədʒɪst] археолог
.
– Well, I thought archeologists were always funny 279 279 funny [ˈfʌnɪ] тронувшийся, чудной
little men searching for their mommies 280 280 mommy [ˈmɒmɪ] мама, мамочка
.
– Mummies 281 281 mummy [ˈmʌmɪ] мумия
.
Good to meet you
Девушка представляет родителям свою одноклассницу

«American Beauty» (1999) Sam Mendes
– Janie! Hey, I really enjoyed that.
– Congratulations, honey. You were great.
– I didn’t win anything.
– Hi. I’m Lester 282 282 Lester [ˈlɛstə] Лестер (мужское имя)
, Janie’s dad.
– Oh, hi.
– This is my friend, Angela 283 283 Angela [ˈændʒɪlə] Ан (д) жела, Эн (д) жела; Ан (д) жела (женское имя)
Hayes.
– Okay. Good to meet you. You were also good tonight, very… precise 284 284 precise [prɪˈsaɪs] аккуратный; тщательный
.
– Thanks.
– Nice to meet you, Angela. Honey… I am so proud 285 285 proud [praʊd] испытывающий чувство гордости, удовлетворения
of you. You know, I watched you very closely 286 286 closely [ˈkləʊslɪ] «внимательно, тщательно»
. You didn’t screw up 287 287 screw up [ˈskruːˈʌp] испортить, изгадить, напортачить (сленг)
once 288 288 once [wʌns] один раз
. Okay, uh, we have to go.
– So what are you girls doing now?
– Dad.
– We’re going out for pizza 289 289 pizza [ˈpiːtsə] пицца
.
– Really? Do you need a ride 290 290 ride [raɪd] прогулка (на велосипеде, автомобиле, верхом и т. п.); езда, поездка
? We can give you a ride. I have a car. You want to come with us?
– Thanks, but I have a car.
– You have a car. That’s great. That’s great. Janie’s thinking about getting a car, too, soon, aren’t you?
– Dad, Mom’s waiting for you.
– Well, it was very nice meeting you, Angela. Any friend of Janie’s… is a… friend of mine. Well… I’ll be seeing you around, then.
– Could he be any more… pathetic 291 291 pathetic [pəˈθɛtɪk] жалкий, безнадежный; вызывающий презрение
?
– I think he’s sweet 292 292 sweet [swiːt] приятный, милый, очаровательный (о внешности)
. And I think he and your mother have not had sex in a long 293 293 long [lɒŋ] долгий, продолжительный, длительный; существующий давно
time.
Интервал:
Закладка: