Джеймс Кэмерон - Титаник
- Название:Титаник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Кэмерон - Титаник краткое содержание
Титаник - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он достает две двадцатидолларовые купюры, взять которые Джек отказывается.
ДЖЕК:
— Мне не нужны деньги, я...
ЛАВДЖОЙ:
— ...и также напомнить вам, что вы едете третьим классом, и ваше пребывание здесь тому не
соответствует.
Джек замечает Роуз, но она не видит его.
ДЖЕК:
— Я просто должен поговорить с Роуз...
ЛАВДЖОЙ:
— Джентльмен, пожалуйста, покажите мистеру Доусону, где выход.
(отдавая двадцатки стюарду)
И пусть он остается там.
СТЮАРД:
— Да, сэр!
(Джеку)
Лучше тебе поспешить.
В конце показать: Роуз не видит, как выталкивают Джека.
РОУЗ:
(поет)
— Услышь нас в час мольбы к тебе
Для тех, кто в море и в беде.
92. Интерьер. Гимнастический зал. День.
Гимнастический зал времен короля Эдварда. Некоторые механизмы мы узнаем, а некоторые – нет.
Женские педали к неподвижному велосипеду для катания в длинном платье выглядят как экспонат.
Томас Эндрюс возглавляет небольшую экскурсионную группу, включая Роуз, Рут и Кэла. Кэл с
ловкостью приводит в движение лопасти закрепленного гребного механизма.
КЭЛ:
— Это напоминает мне мое пребывание в Гарварде.
Мак-Кэли, инструктор по гимнастике – невысокий подвижный мужчина в белой фланели, страстно
жаждущий возможности похвастать своим современным оборудованием, как будто вышел новый
вариант его рекламного ролика «Абфлекс». Он поворачивает выключатель, и механизм с седлом
начинает работать. Роуз пытливо кладет на него руку.
МАК-КЭЛИ:
— Электрическая лошадь очень популярна. У нас даже есть электрический верблюд.
(обращаясь к Рут)
Не хотите ли попробовать покрутить механизм, мэм?
РУТ:
— Не говорите ерунды. Не думаю, что обладаю достаточной сноровкой.
ЭНДРЮС:
— Следующим экспонатом нашей экскурсии будет мостик. Сюда, пожалуйста.
93. Экстерьер. Кормовая верхняя палуба, палубы Б и А. День.
Джек нашел решение, следуя за Томми и Фабрицио. Он быстро поднимается на палубу Б и шагает за
ворота, разделяющие третий и второй классы.
ТОММИ:
— Она - богиня среди смертных, не отрицаю. Но она из другого мира, Джеки, забудь ее. Она
закрыла дверь.
Джек крадучись перемещается к стене, отделяющей кормовую часть прогулочной палубы А.
ДЖЕК:
— Это были они, но не она.
(оглядывая палубу)
Готов... пошел!
Томми послушно встряхивает головой и соединяет руки, согнувшись. Джек наступает на руки Томми
и получает возможность подняться на следующую палубу, где он проворно перелезает через
перила, попадая в первый класс.
ТОММИ:
— Не логика им движет, уверяю тебя.
ФАБРИЦИО:
— Любовь алогична.
94. Экстерьер. Палуба А. Корма. День.
Мужчина играет со своим сыном, который кружит юлу на веревочке. Мужское пальто и шляпа
оставлены на палубном кресле неподалеку. Джек выходит из-за одного из огромных палубных
кранов и спокойно берет пальто и шляпу-котелок. Он уходит, проскальзывая в пальто, и слюной
укладывает назад волосы. Потом надевает шляпу под стильным углом. На расстоянии он мог бы
сойти за джентльмена.
95. Интерьер. Мост. Штурманская. День.
Гарольд Брайд, младший радист в возрасте 21 года, спешит присоединиться к экскурсионной группе
Эндрюса, чтобы передать телеграмму капитану Смиту.
БРАЙД:
— Еще одно предупреждение об айсбергах, сэр. Это с «Балтики».
СМИТ:
— Спасибо, Спаркс.
Смит просматривает сообщение, потом беспечно кладет его в карман. Он обнадеживающе кивает
Роуз и группе.
СМИТ:
— Нет повода для волнений, это совершенно нормально для данного времени года. Более того, мы
разгоняемся. Я только что отдал приказ задействовать последний котел.
Эндрюс немного хмурится, прежде чем группа направляется к двери. Они выходят, когда второй
офицер Чарльз Герберт Лайтоллер появляется в штурманской, останавливаясь напротив первого
офицера Мэрдока.
ЛАЙТОЛЛЕР:
— Мы когда-нибудь рассматривали окрестности в бинокль?
ПЕРВЫЙ ОФИЦЕР МЭРДОК:
— Мы их не видели от самого Саутхэмптона.
96. Экстерьер. Шлюпочная палуба. Правая сторона. День.
Эндрюс ведет группу назад за мостик вдоль шлюпочной палубы.
РОУЗ:
— Мистер Эндрюс, я подсчитала в уме, что с таким количеством спасательных шлюпок и их
вместимостью, о которой вы упомянули... простите меня, но, кажется, шлюпок не хватит на всех
людей на борту.
ЭНДРЮС:
— Действительно, хватит примерно на половину. Роуз, вы ничего не пропускаете. Вообще-то я хотел
добавить две новые шлюпбалки, которые поддерживали бы здесь дополнительные шлюпки.
(он машет рукой вдоль палубы)
Но некоторые сочли... что палуба выглядит так слишком беспорядочно. И мне пришлось их убрать.
КЭЛ:
(хлопая по борту шлюпки)
— Растрачивание впустую палубного пространства на неподражаемом корабле!
ЭНДРЮС:
— Спите спокойно, юная Роуз. Я построил для вас хороший корабль, мощный и надежный. И для вас
здесь обязательно найдется шлюпка.
Пока они проходят седьмую лодку, какой-то джентльмен отходит от перил и следует за группой. Это
Джек. Он хватает Роуз за руку, она оборачивается, открыв рот от удивления. Он жестом отзывает
ее, и она отстает от группы, направляясь к двери, которую открывает Джек. Они ныряют в...
97. Интерьер. Гимнастический зал. День.
Джек закрывает за ней дверь и смотрит сквозь узорное оконное стекло на перила правого борта,
где гимнастический инструктор разговаривает с женщиной, которая каталась на велосипеде. Роуз и
Джек одни в комнате.
РОУЗ:
— Джек, это невозможно. Я не могу видеться с тобой.
Он берет ее за плечи.
ДЖЕК:
— Роуз, ты не простая... ты испорченная девочка, но внутри тебя – сильное, чистое сердце, и ты
самая удивительная, чудесная девушка, которую я когда-либо знал, и...
РОУЗ:
— Джек, я...
ДЖЕК:
— Нет, подожди. Дай мне сказать. Ты восхитительна... и я знаю, что мне нечего тебе предложить,
Роуз. Я знаю это. Но я сейчас здесь, с тобой. Ты прыгаешь, и я прыгаю, помнишь? Я не могу уйти,
не зная, что с тобой все будет хорошо.
Роуз чувствует, как слезы выступают на ее глазах. Джек так открыт, так реален... более, чем кто-
либо, кого она когда-либо знала.
РОУЗ:
— Ты упрям, Джек. Со мной все будет хорошо. Правда.
ДЖЕК:
— Я так не думаю. Они посадили тебя в стеклянную банку, как какую-то бабочку, и ты собираешься
умереть, если не вырвешься. Может, я не прав, потому что ты сильная. Но рано или поздно огонь в
тебе вырвется наружу.
РОУЗ:
— Не надо спасать меня, Джек.
ДЖЕК:
— Ты права. Только ты можешь сделать это.
РОУЗ:
— Я должна вернуться, они будут искать меня. Пожалуйста, Джек, ради нас обоих, оставь меня в
покое.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: