Василий Горъ - Меченый
- Название:Меченый
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Эксмо»
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-62039-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Василий Горъ - Меченый краткое содержание
Меченый - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
102
Обоерукий – мечник, сражающийся двумя мечами.
103
Гай – роща, дубрава, небольшой лиственный лес.
104
Уна – вторая луна Горгота.
105
Полуночник – северный ветер.
106
Гусиный лук – трава.
107
«Жизненник» – местный учебник врачевания врачебной науки.
108
«Морщины – отблески души». Местная поговорка.
109
Койф – полотняный или кольчужный капюшон. Специальные стрелы и болты с граненым наконечником пробивали кольчугу, поэтому под нее надевали поддоспешники, а поверх – ламелляр, бригантину и т. д.
110
Графство Ромм – лен, прилегающий к столице. Принадлежал одному из членов Малого Круга – начальнику Тайной службы Вейнара. Коренному вейнарцу, а не хейсару…
111
Скрещенные луки – символ рода баронов Герренов.
112
Аналогичный способ отбивания запаха используется у охотников в Африке.
113
«Твои кости – мое мясо» – ритуальная фраза, обозначающая правовые границы того, что дозволено мастеру по отношению к ученику. В данном случае – полное содержание плюс минимально допустимая заработная плата.
114
Погружение в себя – местное название медитации.
115
При попадании арбалетного болта (кроме ЦНС) животное не испытывает болевого шока. Поэтому, как правило, уходит. Хоть и недалеко. Преследовать кабана-секача – дело далеко небезопасное.
116
Стельный – то есть беременный.
117
Лесовик – местное название разбойников.
118
Забыть родную мать – аналог нашего «упился в хлам».
119
Онгон – демон опьянения.
120
На полдень – то есть южную.
121
Мочало – лубяная часть коры молодой липы.
122
Увераш – столица одноименного графства. Расположен на северо-западе Вейнара.
123
Уложениие – местный устав караульной службы для членов гильдии охранников.
124
Щиты – в просторечии члены гильдии охранников.
125
Шлем – мелкая серебряная монета.
126
Первач – местное название рядового члена гильдии охранников.
127
Голова – начальник отряда охранников.
128
Груши – в просторечии тела повешенных.
129
Желток – в просторечии золотая монета.
130
Аналог разминки в стиле Окинава Годзю-рю.
131
Танец – местное название комплекса формальных упражнений.
132
Дуновениие – название боевых связок комплекса Ветра.
133
Лепесток увядшей розы – оскорбление. Намекает на то, что мать леди Мэйнарии была женщиной легкого поведения самого низкого пошиба.
134
Насест – местное название телеги, на которой по городу возили преступников.
135
Декада Воздаяниия – вид местной казни, во время которой преступнику отрубают руки и ноги, прижигают раны огнем, а потом катают по городу десять дней подряд, не давая ему ни есть, ни спать…
136
Фальшион – вид средневекового клинкового оружия.
137
Получивший свою нашивку – наплечный знак принадлежности к страже. То есть служащий в страже первый год.
138
Кожа – знак принадлежности к гильдии охранников. Представляет собой кусок кожи с нанесенным на нем клеймом гильдии, именем и прозвищем охранника, а также двумя-тремя его приметами.
139
Лиственник – птичка, по теньканью которой жители Горгота пытаются предсказать, сколько лет жизни им отмерил Вседержитель.
140
Кром имеет в виду, что перед «предсказанием» птичка обязательно должна тенькнуть сначала три, потом два, а потом и один раз…
141
Дорога к Посмертию – Священная книга ордена Двуликого.
142
Шаг – так адепты Двуликого называют зарубку.
143
Резван Четыре Ноги – хейсар, десятник, командир отряда, посланного вдогонку за группой сторонников Иора Варлана.
144
Ремни – аналог современных рессор.
145
Мэйнария имеет в виду родовые цвета.
146
Фаррат – баронство на востоке Вейнара.
147
Час быка – с 7 до 8 часов вечера.
148
Песня – аналог наших мантр.
149
Ашиара – уважительное обращение к женщине, стоящей по сословной лестнице выше говорящего. Дословно – «старшая сестра».
150
Правильно «майягард»: дословно – «владыка сердца».
151
Илгиз – долинник ( хейсарский ).
152
Эйдине – тот, чей дух заблудился в густом тумане. То есть сумасшедший.
153
Гард’эйт – дословно: «лишенный сердца». То есть тот, кто отдал сердце майягарду.
154
Ори’дарр’иара – дословно «воин в теле женщины».
155
Белогорское вино – любимый напиток брата Ансельма.
156
Эссен – столица Белогорья.
157
Зарвайн – столица Оммана.
158
Жолтень – местное название осени.
159
Десятинка – медная монета номиналом в десять копий.
160
Подушечное кружево – одно из названий кружева, которое плетется на коклюшках – деревянных палочках, на которые наматывается нить.
161
Душа в душу – местное название боя без оружия.
162
Ораеш – ядовитая змея. Водится на юге Алата.
163
Высокая речь – общение аристократов (просторечивое выражение).
Интервал:
Закладка: