Дэн Абнетт - Прямое серебро
- Название:Прямое серебро
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛП
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Абнетт - Прямое серебро краткое содержание
Прямое серебро - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Белтайн поёжился. — Чертовщина какая-то, сэр, — сказал он.
— Я тоже так думаю, — согласился Ибрам Гаунт.
По всему 58-му сектору Линии Пейнфорк ползли слухи. Призраков отзывали. Выбившись из сил, Даур брёл по окопам, передавая взводам приказ о сборе.
К следующей ночи они должны были отбыть в столичный город Гренны и ожидать там погрузки в шаттлы.
В приказе не было сказано, куда они направляются, но все солдаты были на подъёме. Для них это много значило, поскольку большинство просто отчаялось выбраться из окопного ужаса Айэкса.
В душе у Даура царило странное смятение. С одной стороны, он хотел видеть личный состав Первого подальше от кровавых ужасов фронта, а с другой он уже скучал по роли старшего офицера. Ана Курт сказала, что Роун почти поправился. Через день-два майор должен уже вернуться в строй.
Даур прилежно передавал приказы, мобилизуя полк на подготовку к отгрузке.
Он поднял взвод Галлера, затем взвод Обеля и направился по извилистой траншее к командному пункту Сорика.
Даур заглянул внутрь через газовую шторку. — Шеф? Готовьте своих людей, — сказал он. — Отправляемся завтра вечером.
Сорик сидел за столом в своём мрачном блиндаже. Между пальцев он держал клочок синей бумаги.
— Как скажешь, капитан, — пробормотал он. — Я знаю.
Даур пожал плечами и ушёл.
Сорик посмотрел на записку, которую держал руках. «Призраки уходят. Завтра вечером», — говорилось в ней.
Сорик скомкал листок и швырнул в сторону.
Вивво внезапно отдёрнул штору и заглянул внутрь. — Говорят, нас переводят, шеф. Не знаете, куда?
— Нет, — буркнул Сорик.
— Ладно, — осторожно сказал Вивво, скрывшись за занавесом и оставив командира в покое.
Сорик откинулся на спинку стула. На походном столике перед ним стоял блестящий латунный цилиндр. Он медлил, надеялся, желал… а затем протянул руку и схватил капсулу для сообщений.
Авгун Сорик отвинтил колпачок и вытряхнул скрученную синюю бумажку.
Он расправил листок и прочитал текст, написанный его собственной рукой. Единственное слово. «Геродор».
Примечания
1
Ampara Furioso Vitesse — 1) Ampara — (исп.) защищает, 2) Furioso — (исп.) яростный, 3) Vitesse — (фр.) скорость. Итого: "Свирепый Скоростной Броневик" — прим. пер. Bigsmall.
2
Бек (ориг. — "behj") — вымышленная Абнеттом (или кем-то из его предшественников) разновидность животных, напоминающих терранских медведей. — прим. пер. Bigsmall.
3
Стратиды (ориг. — "struthids") — использованное Абнеттом вымышленное название некоторых животных, по описанию и написанию имеющих отношение к страусам (лат. struthio) — прим. пер. Bigsmall.
4
Ибрам Гаунт (Гонт) — Ибрам (Ибрагим/Авраам) — ивр. "возвышеный отец". Гонт — англ. "сухопарый, суровый, мрачный — прим. пер. Bigsmall.
5
В оригинале "Behold! The Triumph of Terra", но я допустил вольность ради, как мне показалось, большей поэтичности — прим. пер. Bigsmall.
6
В оригинале — Jajjo. Джаджо? Жажжо? Я так не думаю... Логика рассуждения: [Ja-] как в "Jamaica", [-jo] — как в морфемах, заимствованных из испанского. Даром, что носитель имени описывается как метис. Ну, и мне просто так больше нравится. =) В итоге — Джайхо. — прим. пер. Bigsmall.
6.1
В оригинале — Hwlan. Сочетание букв "-hw-" нехарактерно даже для самого английского языка, не говоря уже о русском. Зато в незапамятные времена оно было характерно для древнеанглйского и присутствовало в таких, например словах, как: hwæt, hwær, hwenne, hweol, — которые в последствии трансформировались по своему написанию в what, where, when, wheel соответственно. Транскрипция этого звукосочетания, тем не менее, перекочевала в относительно неизменном виде - [w], подразумевая "глухое [в]".
Использование подобных архаизмов Абнеттом, скорее всего, является инструментом создания особого антуража и самобытности культуры Танит наряду с приставками Mk- к именам на "шотладский" манер, волынками, кортиками и прочим.
Решая, как же на русский транслитерировать имя Hwlan, я остановился на варианте "Хьюлан" исходя из того, что "Хвлан" хоть и звучит приближено к оригиналу, но трудно в произношении, а варианты "Влан" и "Хлан" были бы хороши тогда, когда в оригинале присутствовало бы "Wlan" и "Hlan". Хотелось сохранить в этом имени некую изюминку, поэтому я добавил "скольжение" через мягкий знак. — прим. пер. Bigsmall.
7
Кил-вил — (ориг. Сwlwhl) — боевое искусство братства Налшин (Nalsheen, что-то вроде "Сияющие-среди-налов"), название которого Абнетт выдумал. Оно заключается во владении боевыми посохами с лезвиями на концах, управляясь с которыми, воин может совладать с численно превосходящим врагом. Произношение поясняется в статье на "Лексикануме".— прим. пер. Bigsmall.
8
Обмотки (англ. putties). Элемент экипировки, защищавший ноги солдата. Представляли собой суконные полоски, которые туго обматывались вокруг голеней. Очередная отсылка Абнетта к облику союзнических войск периода Первой Мировой Войны. — прим. пер. Bigsmall.
9
В оригинале — "chafstone", но такого слова не существует. Зато есть слово "chaff" — солома. И, учитывая, что Айэкс Кардинал — аграрный мир, я решил, что распространённым материалом для постройки домов в старину там запросто мог быть именно саманный кирпич (формованная глина с соломой, высушенная на солнце). — прим. пер. Bigsmall.
10
В оригинале "fried breakfast", что, на мой взгляд, не стоило бы переводить буквально. Скорее всего, поскольку Абнетт – британец и все его произведения изобилуют соответствующими отсылками, это тоже одна из них. И подразумевается нечто вроде "английского завтрака", или "fry up", который включает бекон, яйца или омлет, овощи, грибы, и колбаски – всё, конечно же, жареное или приготовленное на гриле. – прим. пер. Bigsmall.
11
В оригинале – "buying the farm", буквально – "купивший ферму". Англоязычная идиома, обозначающая потери среди личного состава в результате военного происшествия. Фраза возникла ещё до Второй Мировой Войны, но в широкое употребление вошла позже. Молодые и неопытные лётчики отрабатывали навыки полёта над сельской местностью. Самолёты тогда был не ахти. И, к несчастью, некоторые из пилотов, не справившись с управлением, врезались в амбары, мельницы и другие постройки или попросту терпели крушение посреди частных угодий. Американское правительство компенсировало владельцам земли понесённый урон финансово, фактически "покупая ферму".
"Стать героем" – сравнительно новая и довольно циничная идиома, однако, весьма часто употребляемая. И хотя изначальное её значение было связано с самоубийством, довольно скоро смысл расширился до "смерти как таковой" и, в частности, стал синонимом "бессмысленной смерти на войне". Я счёл, что компромисс между значением и контекстом в данном случае выглядит приемлемо. — прим. пер. Bigsmall.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: