Дэн Абнетт - Прямое серебро

Тут можно читать онлайн Дэн Абнетт - Прямое серебро - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Боевая фантастика, издательство ЛП. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дэн Абнетт - Прямое серебро краткое содержание

Прямое серебро - описание и краткое содержание, автор Дэн Абнетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На полях сражений Айэкс Кардинал экспедиционные силы Имперской Гвардии вступили в ожесточённое противостояние с тёмными армиями Хаоса. Полковник-комиссар Ибрам Гаунт и его полк, Танитский Первый-и-Единственный, брошены в ад окопной войны, где так легко встретить смерть от рук вероломного врага. Единственный шанс на выживание для Гаунта и его легко вооруженных разведчиков – это миссия, опасная настолько, что никто иной не осмелился бы взяться за неё добровольно!

Прямое серебро - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прямое серебро - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дэн Абнетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

12

В оригинале использован глагол "dap", что приблизительно можно перевести на русский сленговым выражением "мочить краба", то есть пожимать руки, ударять кулаком о кулак, словом, исполнять руками разнообразного вида неформальные приветствия. – прим. пер. Bigsmall.

13

Серьёзно: Веник (ориг. Veniq) – прим. пер. Bigsmall.

14

Ориг. «The Spheres of Longing» - «Сферы страсти» – философский труд Гидеона Рейвенора, инквизитора Ордо Ксенос, а также (по совместительству) героя серии романов Абнетта. – прим. пер. Bigsmall.

15

В оригинале использовано французское написание – «touché» (фр. касание) – слово в переносном смысле означающее признание поражения в споре. Один из оппонентов, образно говоря, кладёт другого "на лопатки". – прим. пер. Bigsmall.

16

Автор использует игру слов: reckon – считать, рассчитывать (на что-то) и recon – разведка. – прим. пер. Bigsmall.

17

Bluebloods – "Голубые Крови" – так именуют сами себя гвардейцы из 50-го Королевского Вольпонского полка, с которыми у Первого Танитского имеется давняя история взаимной неприязни. – прим. пер. Bigsmall.

18

В оригинале – "have a thing". На сколько я понял, присутствует игра слов. В первой фразе Мюрил (касающейся предпочтений Мквеннера) она намекает на дискриминацию, и использует оборот в одном значении (слово "вещь" просто как замену для того, что не хочется называть). Следом Ларкин слышит уточнение, что имеются ввиду девушки, и понимает фразу иначе. В следующий раз этот же оборот из уст Ларкина звучит уже в новом значении: "have a thing" для англоговорящих так же означает наличие фактических отношений (в том числе интимных) между парнем и девушкой, при условии, что официально они в отношениях не состоят. — прим. пер. Bigsmall.

19

Помандер - (от фр. pomme d'ambre — «душистое яблоко») — украшение аксессуар с приятным запахом трав, фруктов, специй. — прим. пер. Bigsmall.

20

Едва ли это принципиально важно для повествования, но в оригинале использовано слово "ormolu". Так действительно называется способ золочения бронзовых изделий, при котором на поверхность наносится золотая амальгама, затем изделие отжигается, чтобы удалить ртуть, а слой золота остаётся на поверхности. Процесс довольно опасен для здоровья из-за образования паров ртути. — прим. пер. Bigsmall.

21

В оригинале название главы звучит как "THE FIRST STAND". Полагаю, здесь присутствует игра слов: "Первый на позиции" – "Первый превозмогает" или "Первый остаётся". — прим. пер. Bigsmall.

22

В оригинале используется сеттинговый жаргонизм "Tread-Fether" (буквально – то, что рвёт гусеницы; тракобой), обозначающий гранатомёт/ракетомёт Achillan Mark III облегчённой и укороченной модификации, которая отличается меньшей точностью и дальнобойностью, но по-прежнему прекрасно подходит для поражения бронетехники подразделениями лёгкой пехоты, которым важна мобильность и удобство обращения. — прим. пер. Bigsmall.

23

В оригинале – «Candlemas», то есть Сретенье Господне. В мире Вархаммер 40000 подразумевает празднование дня, когда Император взошёл на Золотой Трон, что ознаменовало становление его божественности. Так же этот день предшествует смене календарных лет.

Я посчитал, что оставить название "Сретенье" (встреча) будет некорректно, поскольку это слово аж из церковно-славянского языка, в то время как то, которое использовал автор, очевидно, возникло существенно позднее и дословно переводится как "Месса со свечами", являясь куда более универсальным применительно к сеттингу W40k. — прим. пер. Bigsmall.

Прямое серебро - фото 1
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Абнетт читать все книги автора по порядку

Дэн Абнетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прямое серебро отзывы


Отзывы читателей о книге Прямое серебро, автор: Дэн Абнетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x