Дин Кунц - Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Название:Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дин Кунц - Избранные произведения. I том [Компиляция] краткое содержание
Содержание:
Аддисон Гудхарт (цикл)
Джейн Хок (цикл)
Мунлайт-Бей (цикл)
Странный Томас (цикл)
Франкенштейн (цикл)
Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
16
Quasi una Fantasia — вроде бы как фантазия (ит.).
17
Адажио состенуто — первая часть «Лунной сонаты».
18
Более известное название — Фирвальдштетское озеро (дословно — озеро четырех лесных кантонов).
19
Оджилви, Джон (1579–1615) — католический святой, мученик.
20
Кинкейд, Томас (1958–2012) — американский художник, главной особенностью картин которого являлись светящиеся блики и насыщенные пастельные тона. Он изображал в импрессионистском стиле светящиеся контуры, буколические, идиллические предметы, такие как сады, ручьи, каменные коттеджи, городские улочки.
21
Джейн Доу — женщина (или тело), чью личность не удается установить.
22
Кимосаби — одно из прозвищ Одинокого Рейнджера, героя американского фольклора.
23
В западной цивилизации смерть мужского рода.
24
Бактин — антисептик с обезболивающим эффектом (содержит лидокаин). На рынке с 1950 г.
25
Книга Осии, 8:7.
26
Среднеанглийский язык — английский язык XI–XV вв.
27
Эмпат — в данном контексте читающий эмоции других.
28
Мориа — место жертвоприношения Исаака Авраамом. «Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его во всесожжение на…» (Бытие, 22:2).
29
Перевод Константина Бальмонта.
30
Джошуа, Джастин и Консуэла — соответственно, библейское Иисус, от латинского Justinus/честный, справедливый, от испанского Consuelo/Богородица утешения.
31
Благодаря ярким ягодам остролист в качестве украшения зимних празднеств (потом Рождества) использовался со времен Древнего Рима.
32
Следует отметить, что в английском языке Аддис — одна из производных от Адама .
33
Goosheart — дословно «доброе сердце» (англ.).
34
Одежда Иосифа — разноцветная одежда, аллюзия на библейское: «И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью» (Бытие, 37:31).
35
Обратная закладная позволяет кредитору выплачивать домовладельцу ежемесячные платежи, а затем, в заранее оговоренный срок, обычно когда домовладелец умирает, дает возможность продать жилище и погасить выданную ссуду.
36
Пер. Н. Горбова.
37
Лозунг Лос-Анджелесского полицейского управления с 1955 года; впоследствии им пользовались и другие полицейские управления.
38
По имени Хьюго Гернсбека (1884–1967) — изобретателя, бизнесмена, издателя первого в мире журнала, посвященного научной фантастике.
39
Ничего (исп.) .
40
«Лошадь без имени» (англ.) .
41
Любопытный Том — согласно легенде, единственный житель Ковентри, открывший глаза, чтобы увидеть обнаженную леди Годиву, и мгновенно ослепший.
42
« Windham Hill » — фирма грамзаписи, специализировавшаяся на инструментальной акустической музыке и основанная Уильямом Аккерманом и Энн Робинсон. Лиз Стори (р. 1956) и Джордж Уинстон (р. 1949) — американские пианисты.
43
Лига плюща — ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах. В Лигу входят такие престижные университеты, как Гарвардский, Принстонский, Йельский.
44
«Шлейг» — американская компания, известная своими надежными замками.
45
Джентрификация — реконструкция неблагополучных городских кварталов.
46
Эмилиано Сапата (1879–1919) — герой Мексиканской революции, носивший пышные, длинные усы.
47
Красотка (исп.) .
48
Лимонадная стойка — торговля, организованная детьми и для детей; обычный ассортимент — разнообразные лимонады. Такая форма торговли широко пропагандировалась в США и рассматривалась как лучшее времяпровождение для детей во время летних каникул.
49
Бинг Кросби (1903–1977) — американский джазовый певец и актер.
50
«Прах на ветру» (англ.) .
51
Имеется в виду тюрьма, расположенная на территории армейской базы Форт-Ливенворт (штат Канзас).
52
«Похороны друга» (англ.) .
53
Темная сеть — часть Всемирной сети, для доступа в которую требуется специальное программное обеспечение или авторизация. Входит в состав так называемой Глубокой сети — сегмента Интернета, в который невозможно попасть, используя обычные поисковые машины.
54
«Бельведер» — сорт польской водки.
55
«Лулулемон» — канадский бренд спортивной одежды.
56
«Эн-эф-эс» (NFS — No Fit State) — английский бренд молодежной одежды.
57
Тексалиум — новый материал, стекловолокно, сплетенное под углом 90° и пропитанное парами алюминия.
58
Румпельштильцхен — персонаж сказки братьев Гримм, злой карлик, способный создавать золото из соломы.
59
Белый балет (фр.) — балетный номер, в котором танцовщицы выступают в белых платьях.
60
Имеется в виду роман Натаниэля Готорна «Алая буква» (1850), героиня которого Эстер Принн в отсутствие мужа родила ребенка. Горожане приговорили Эстер к пожизненному ношению на одежде алой буквы «А» — первой буквы слова «адюльтер».
61
Максфилд Пэрриш (1870–1966) — американский художник и иллюстратор.
62
Рей (монд) Шоу — персонаж фильма «Маньчжурский кандидат» (1964), сержант американской армии, который во время корейской войны был захвачен в плен советскими солдатами и после промывания мозгов превращен в зомби и переброшен обратно через линию фронта.
63
Норман Роквелл (1894–1978) — американский художник и иллюстратор, автор знаменитой серии картин «Американские свободы» (1943).
64
Параплегик — больной, страдающий параличом ног; квадроплегик — больной, страдающий параличом всех конечностей.
65
Штат одинокой звезды — неофициальное название Техаса.
66
В американском фильме «Невеста Франкенштейна» (1935) у героини имеются стрелообразные белые пряди по бокам головы.
67
Интервал:
Закладка: