Дин Кунц - Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Название:Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дин Кунц - Избранные произведения. I том [Компиляция] краткое содержание
Содержание:
Аддисон Гудхарт (цикл)
Джейн Хок (цикл)
Мунлайт-Бей (цикл)
Странный Томас (цикл)
Франкенштейн (цикл)
Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Игрушки для малышек» — программа по раздаче игрушек детям в малообеспеченных семьях, реализуемая Корпусом морской пехоты.
68
Круллер — разновидность печенья с разрезом посредине, что позволяет выворачивать его наизнанку.
69
Джон Уэйн (настоящее имя — Марион Митчелл Моррисон, 1907–1979) — американский актер, известный своими ролями в вестернах и боевиках.
70
Джо Кокер (1944–2014) — британский блюзовый певец.
71
Имеются в виду магические ритуалы, предусматривающие использование пентаграммы.
72
Меццалуна — итальянский кулинарный нож, состоящий из одного или двух изогнутых лезвий с ручкой на каждом конце.
73
Перевод Н. Демуровой.
74
Перевод Н. Горбова.
75
До свидания (нем.) .
76
Движение «Искусств и ремесел» возникло в конце XIX века в Великобритании. Для стиля «Искусств и ремесел» характерны простые формы, функциональность, применение натуральных материалов, акцент на ручную работу.
77
Густав Стикли (1858–1942) — известный в Америке изготовитель мебели, представитель стиля «Искусств и ремесел».
78
Рокпорты — производное от «Рокпорт компани», американского производителя обуви.
79
Темная сеть — часть Всемирной сети, для доступа в которую требуется специальное программное обеспечение или авторизация. Входит в состав так называемой Глубокой сети — сегмента Интернета, в который невозможно попасть, используя обычные поисковые машины.
80
Свод законов (лат.) .
81
Имеется в виду библейский рассказ о трех отроках (Дан. 1: 7), брошенных в огненную печь за отказ поклониться идолу и спасенных архангелом Михаилом.
82
«Не позволь солнцу зайти для меня» (англ.) .
83
Headsman — человек-голова (англ.) .
84
Ежемесячный журнал религиозного содержания.
85
Луис Ламур (1908–1988) — американский писатель, известный главным образом как автор вестернов.
86
Поллианна — героиня одноименного романа (1913) американской писательницы Элинор Портер, девочка, умеющая видеть во всем хорошее и живущая под девизом: всегда радуйтесь.
87
Поркпай — мужская шляпа с плоским верхом и узкими полями.
88
Перевод М. Зенкевича.
89
Чарльз Лоутон (1899–1962) — английский и американский актер и режиссер.
90
Земля Нод , или «земля странствия» (Быт. 4: 16), — место, куда был сослан Каин после убийства Авеля.
91
«Викториас сикрет» («Секрет Виктории») — одна из наиболее известных в мире компаний по продаже женского белья.
92
Первый мир — понятие, традиционно включающее развитые страны Западной Европы и Северной Америки, а также Австралию, Новую Зеландию и Японию.
93
Ничего (исп.) .
94
Хэнд — несистемная единица измерения, равная 4 дюймам (приблизительно 102 мм). Используется в основном для измерения роста лошадей.
95
«Шейн» — американский вестерн (1953), знаменитый своими ландшафтными съемками.
96
Аллюзия на стихотворение Эдгара По «Эльдорадо».
97
Ричард «Ричи» Каннингем — персонаж комедийного телесериала «Счастливые деньки» (1974–1984), типичный американский подросток 1950-х годов.
98
Имеется в виду Американская ассоциация автомобилистов (American Automobile Association, AAA), оказывающая техническую помощь своим членам в случае поломки машин в пути.
99
Одинокий Рейнджер — вымышленный персонаж американских вестернов, техасец, он носит маску и борется с беззаконием.
100
«Звук тишины» (англ.) .
101
Фрэнк Ллойд Райт (1867–1959) — американский архитектор.
102
«Рубен» — горячий сэндвич с говядиной, швейцарским сыром и квашеной капустой.
103
«Поворот винта» (1898) — повесть американо-английского писателя Генри Джеймса. Мальчик Майлз, один из героев повести, умирает при таинственных обстоятельствах.
104
Шангри-Ла — вымышленная страна, описанная в 1933 году в романе писателя-фантаста Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт».
105
«Маньчжурский кандидат» (1959) — роман Ричарда Кондона, по которому снят фильм (1962) Джона Франкенхаймера. В нем рассказывается о сержанте американской армии Рее (Реймонде) Шоу, который во время корейской войны был захвачен в плен советскими солдатами и после промывания мозгов, превратившего его в зомби, переброшен обратно через линию фронта.
106
«Обходчик из Уичиты» (англ.) .
107
Имеется в виду Джейн Эйр, героиня одноименного романа Шарлотты Бронте, с детства очарованная птицами.
108
Iron Furnace Lone Ranger — одинокий рейнджер Доменной Печи (англ.) .
109
Стетсон — широкополая ковбойская шляпа.
110
Милтон Херши (1857–1945) — основатель компании «Херши» и города Херши в Пенсильвании, обеспечивший своих работников социальной инфраструктурой, включавшей магазины, образовательные и медицинские учреждения, средства транспорта.
111
Лига плюща — ассоциация восьми ведущих частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах. В Лигу плюща входят в том числе такие элитные престижные университеты, как Гарвардский, Принстонский, Йельский.
112
«Сан-Диего Падрес» — профессиональный бейсбольный клуб из Сан-Диего, штат Калифорния.
113
Анатомическая табакерка — треугольное углубление у основания большого пальца.
114
Джимми Баффет (р. 1946) — американский музыкант, получил прозвище Пэрротхед (Parrothead — «попугайская голова») после одного из своих концертов в Цинциннати, на который пришло множество его поклонников в головных уборах, изображающих попугаев.
115
Детка, дорогая (идиш).
116
Лоренс Уэлк (1903–1992) — американский музыкант, выступавший со своим оркестром. Название «шампанская музыка» появилось, когда во время выступления оркестра Уэлка один из танцующих сказал об игре музыкантов: «легкая и пузыристая, как шампанское».
117
«Время цветения яблонь» (англ.) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: