Дин Кунц - Избранные произведения. I том [Компиляция]

Тут можно читать онлайн Дин Кунц - Избранные произведения. I том [Компиляция] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Боевая фантастика, издательство Интернет-издание (компиляция), год 2020. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Избранные произведения. I том [Компиляция]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Интернет-издание (компиляция)
  • Год:
    2020
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.2/5. Голосов: 51
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дин Кунц - Избранные произведения. I том [Компиляция] краткое содержание

Избранные произведения. I том [Компиляция] - описание и краткое содержание, автор Дин Кунц, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Дин Рэй Кунц (род. 9 июля 1945 года, Эверетт, Пенсильвания, США) — американский писатель. Один из самых популярных авторов «романов ужасов». Из его шестидесяти книг двенадцать стали национальными бестселлерами в Америке. Известен во всём мире как непревзойдённый мастер остросюжетных триллеров, которые держат в напряжении с первой и до последней строчки.
Содержание:
Аддисон Гудхарт (цикл)
Джейн Хок (цикл)
Мунлайт-Бей (цикл)
Странный Томас (цикл)
Франкенштейн (цикл)

Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дин Кунц
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Игрушки для малышек» — программа по раздаче игрушек детям в малообеспеченных семьях, реализуемая Корпусом морской пехоты.

68

Круллер — разновидность печенья с разрезом посредине, что позволяет выворачивать его наизнанку.

69

Джон Уэйн (настоящее имя — Марион Митчелл Моррисон, 1907–1979) — американский актер, известный своими ролями в вестернах и боевиках.

70

Джо Кокер (1944–2014) — британский блюзовый певец.

71

Имеются в виду магические ритуалы, предусматривающие использование пентаграммы.

72

Меццалуна — итальянский кулинарный нож, состоящий из одного или двух изогнутых лезвий с ручкой на каждом конце.

73

Перевод Н. Демуровой.

74

Перевод Н. Горбова.

75

До свидания (нем.) .

76

Движение «Искусств и ремесел» возникло в конце XIX века в Великобритании. Для стиля «Искусств и ремесел» характерны простые формы, функциональность, применение натуральных материалов, акцент на ручную работу.

77

Густав Стикли (1858–1942) — известный в Америке изготовитель мебели, представитель стиля «Искусств и ремесел».

78

Рокпорты — производное от «Рокпорт компани», американского производителя обуви.

79

Темная сеть — часть Всемирной сети, для доступа в которую требуется специальное программное обеспечение или авторизация. Входит в состав так называемой Глубокой сети — сегмента Интернета, в который невозможно попасть, используя обычные поисковые машины.

80

Свод законов (лат.) .

81

Имеется в виду библейский рассказ о трех отроках (Дан. 1: 7), брошенных в огненную печь за отказ поклониться идолу и спасенных архангелом Михаилом.

82

«Не позволь солнцу зайти для меня» (англ.) .

83

Headsman — человек-голова (англ.) .

84

Ежемесячный журнал религиозного содержания.

85

Луис Ламур (1908–1988) — американский писатель, известный главным образом как автор вестернов.

86

Поллианна — героиня одноименного романа (1913) американской писательницы Элинор Портер, девочка, умеющая видеть во всем хорошее и живущая под девизом: всегда радуйтесь.

87

Поркпай — мужская шляпа с плоским верхом и узкими полями.

88

Перевод М. Зенкевича.

89

Чарльз Лоутон (1899–1962) — английский и американский актер и режиссер.

90

Земля Нод , или «земля странствия» (Быт. 4: 16), — место, куда был сослан Каин после убийства Авеля.

91

«Викториас сикрет» («Секрет Виктории») — одна из наиболее известных в мире компаний по продаже женского белья.

92

Первый мир — понятие, традиционно включающее развитые страны Западной Европы и Северной Америки, а также Австралию, Новую Зеландию и Японию.

93

Ничего (исп.) .

94

Хэнд — несистемная единица измерения, равная 4 дюймам (приблизительно 102 мм). Используется в основном для измерения роста лошадей.

95

«Шейн» — американский вестерн (1953), знаменитый своими ландшафтными съемками.

96

Аллюзия на стихотворение Эдгара По «Эльдорадо».

97

Ричард «Ричи» Каннингем — персонаж комедийного телесериала «Счастливые деньки» (1974–1984), типичный американский подросток 1950-х годов.

98

Имеется в виду Американская ассоциация автомобилистов (American Automobile Association, AAA), оказывающая техническую помощь своим членам в случае поломки машин в пути.

99

Одинокий Рейнджер — вымышленный персонаж американских вестернов, техасец, он носит маску и борется с беззаконием.

100

«Звук тишины» (англ.) .

101

Фрэнк Ллойд Райт (1867–1959) — американский архитектор.

102

«Рубен» — горячий сэндвич с говядиной, швейцарским сыром и квашеной капустой.

103

«Поворот винта» (1898) — повесть американо-английского писателя Генри Джеймса. Мальчик Майлз, один из героев повести, умирает при таинственных обстоятельствах.

104

Шангри-Ла — вымышленная страна, описанная в 1933 году в романе писателя-фантаста Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт».

105

«Маньчжурский кандидат» (1959) — роман Ричарда Кондона, по которому снят фильм (1962) Джона Франкенхаймера. В нем рассказывается о сержанте американской армии Рее (Реймонде) Шоу, который во время корейской войны был захвачен в плен советскими солдатами и после промывания мозгов, превратившего его в зомби, переброшен обратно через линию фронта.

106

«Обходчик из Уичиты» (англ.) .

107

Имеется в виду Джейн Эйр, героиня одноименного романа Шарлотты Бронте, с детства очарованная птицами.

108

Iron Furnace Lone Ranger — одинокий рейнджер Доменной Печи (англ.) .

109

Стетсон — широкополая ковбойская шляпа.

110

Милтон Херши (1857–1945) — основатель компании «Херши» и города Херши в Пенсильвании, обеспечивший своих работников социальной инфраструктурой, включавшей магазины, образовательные и медицинские учреждения, средства транспорта.

111

Лига плюща — ассоциация восьми ведущих частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах. В Лигу плюща входят в том числе такие элитные престижные университеты, как Гарвардский, Принстонский, Йельский.

112

«Сан-Диего Падрес» — профессиональный бейсбольный клуб из Сан-Диего, штат Калифорния.

113

Анатомическая табакерка — треугольное углубление у основания большого пальца.

114

Джимми Баффет (р. 1946) — американский музыкант, получил прозвище Пэрротхед (Parrothead — «попугайская голова») после одного из своих концертов в Цинциннати, на который пришло множество его поклонников в головных уборах, изображающих попугаев.

115

Детка, дорогая (идиш).

116

Лоренс Уэлк (1903–1992) — американский музыкант, выступавший со своим оркестром. Название «шампанская музыка» появилось, когда во время выступления оркестра Уэлка один из танцующих сказал об игре музыкантов: «легкая и пузыристая, как шампанское».

117

«Время цветения яблонь» (англ.) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дин Кунц читать все книги автора по порядку

Дин Кунц - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Избранные произведения. I том [Компиляция] отзывы


Отзывы читателей о книге Избранные произведения. I том [Компиляция], автор: Дин Кунц. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x