Дин Кунц - Избранные произведения. I том [Компиляция]

Тут можно читать онлайн Дин Кунц - Избранные произведения. I том [Компиляция] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Боевая фантастика, издательство Интернет-издание (компиляция), год 2020. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Избранные произведения. I том [Компиляция]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Интернет-издание (компиляция)
  • Год:
    2020
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.2/5. Голосов: 51
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дин Кунц - Избранные произведения. I том [Компиляция] краткое содержание

Избранные произведения. I том [Компиляция] - описание и краткое содержание, автор Дин Кунц, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Дин Рэй Кунц (род. 9 июля 1945 года, Эверетт, Пенсильвания, США) — американский писатель. Один из самых популярных авторов «романов ужасов». Из его шестидесяти книг двенадцать стали национальными бестселлерами в Америке. Известен во всём мире как непревзойдённый мастер остросюжетных триллеров, которые держат в напряжении с первой и до последней строчки.
Содержание:
Аддисон Гудхарт (цикл)
Джейн Хок (цикл)
Мунлайт-Бей (цикл)
Странный Томас (цикл)
Франкенштейн (цикл)

Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дин Кунц
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

118

Имеется в виду рука, изображенная на упаковке влажных салфеток «Клинелл».

119

Глупости, ерунда (идиш) .

120

Задница (идиш) .

121

« Бест Вестерн » — сеть отелей.

122

Меир Лански (1902–1983) — один из главарей американской организованной преступности.

123

Дэвид Рэмси (р. 1960) — американский бизнесмен, телевизионный ведущий.

124

Свенгали — персонаж романа «Трильби» Джорджа дю Морье, соблазнитель молодой девушки Трильби, главной героини.

125

Камень красноречия — камень в стене замка Бларни (Ирландия), по легенде награждающий даром красноречия того, кто его поцелует.

126

«Время в бутылке» (англ.) .

127

Дуплекс — дом на две квартиры, с двумя независимыми входами.

128

Имеется в виду столица ада в поэме Джона Мильтона «Потерянный рай».

129

Перевод Г. Бена.

130

Имеется в виду персонаж знаменитого мюзикла Эндрю Ллойд-Уэббера «Призрак в Опере».

131

Мексиканские блинчики с цыпленком и латуком.

132

Герой одноименного фантастического романа английской писательницы Мэри Шелли (1797–1851), создавший монстра, которым он не смог управлять.

133

Женщина-сыщик, литературный персонаж (см, предыдущую книгу «Живущий в ночи»).

134

Имеется в виду фильм А. Хичкока «Птицы».

135

По-английски « уинг ».

136

Персонаж сказки американского писателя Ф. Баума «Волшебник из страны Оз».

137

Американский клавишный музыкальный инструмент.

138

Персонаж диснеевского мультсериала «Утиные истории».

139

Не стоит благодарности (исп.).

140

Звонарь, безобразный горбун, герой романа В. Гюго «Собор Парижской Богоматери».

141

«Department of Defense» — министерство обороны (англ.).

142

Род карибской музыки.

143

Блинчики с острой мясной начинкой.

144

Очень (исп.).

145

Героиня книги Ф. Баума «Волшебник из страны Оз», перелетевшая в сказочную страну в доме, подхваченном ураганом.

146

Город в штате Массачусетс (США), прославившийся процессом над ведьмами.

147

Фильм «Кабинет доктора Калигари» (режиссер Конрад Вейдт).

148

Песик, спутник Элли, героини книги Ф. Баума «Волшебник из страны Оз».

149

Герой комиксов.

150

В США распространена легенда, что король рок-н-ролла Элвис Пресли не умер, а где-то скрывается.

151

Спасибо (гавайск.).

152

То есть мультипликации Уолта Диснея, населенные героями Эдгара Аллана По.

153

Злые духи, воем предвещающие чью-то кончину.

154

Элизабет Браунинг (урожд. Моултон) (1806–1861), английская поэтесса, супруга выдающегося английского поэта сэра Роберта Браунинга (1812–1889).

155

Больные манией величия.

156

Колридж Сэмюэл Тейлор (1772–1834), английский поэт и литературный критик, представитель «Озерной школы».

157

Кончено (ит.).

158

Лови вилку (лат.).

159

Лови кофе (лат.).

160

Гладстон Уильям Юарт (1809–1898), премьер-министр Великобритании в 1868–1874, 1880–1885, 1886, 1892–1894 гг.

161

Дойл Артур Конан (1859–1930), английский писатель, автор детективных, исторических и научно-фантастических романов. Честерфилд Филип Дормер Стенхоп (1694–1773), граф, английский писатель и государственный деятель, автор ценного исторического источника «Письма к сыну» (изд. в 1774 г.) — свода норм поведения и педагогических наставлений в духе идей Просвещения.

162

Герой фантастического романа английского писателя Герберта Уэллса (1866–1946), врач-вивисектор, создававший гибриды людей и животных.

163

Поп Александр (1688–1744), английский поэт, представитель просветительского классицизма.

164

Crow — ворона (англ.).

165

То же самое (лат.).

166

Бробдингнег — страна великанов из «Путешествий Гулливера» Дж. Свифта; доктор Дентон — персонаж комиксов.

167

В оригинале игра слов: Sassman — грубиян, Bobster — искаж. Lobster , т. е. омар, рак (намёк на увлечение Бобби серфингом).

168

Перевод Н. Рейн.

169

Одд на английском ( odd ) — странный.

170

« Пипл » — популярный еженедельник-таблоид, содержащий короткие заметки и множество фотоматериалов о людях, которые часто появляются в новостях или на экранах телевизоров, о популярных спортсменах, кинозвездах, представителях высшего света.

171

Шугарс на английском (sugar's) — сахарный.

172

Architectural digest — «Архитектурный сборник» — ежемесячный журнал, в котором публикуются новости архитектуры. У слова есть и другое значение — переваривать (пищу).

173

Indigestion — несварение желудка (англ.).

174

Сторми (stormy) — на английском бурный, яростный, неистовый, штормовой.

175

Название города на испанском ( Pico Mundo ) означает Вершина Мира.

176

Управление общественных работ — федеральное независимое ведомство, созданное в 1935 г. и ставшее основным в системе трудоустройства безработных. Существовало до 1943 г.

177

Дети знают, что чудовища, которые чудятся ночью, пропадают, если укрыться с головой.

178

« Айсберг » — мороженое, которое подается в стакане с прохладительным напитком.

179

Рутбир — газированный напиток из корнеплодов с добавлением сахара, мускатного масла, аниса, экстракта американского лавра.

180

Большая Нога — обезьяноподобные существа, следы которых находят в разных местах, в том числе и в труднодоступных районах Орегона.

181

В башни-близнецы Всемирного торгового центра врезались два самолета, вылетевших из Бостона в Лос-Анджелес и захваченных террористами вскоре после взлета.

182

Джульярдская музыкальная школа — лучшая музыкальная школа страны, находится в Нью-Йорке, в Линкольновском центре сценических искусств.

183

Хаш — блюдо из мелко нарезанного мяса (преимущественно остающегося от обеда) и овощей.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дин Кунц читать все книги автора по порядку

Дин Кунц - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Избранные произведения. I том [Компиляция] отзывы


Отзывы читателей о книге Избранные произведения. I том [Компиляция], автор: Дин Кунц. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x