Дин Кунц - Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Название:Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дин Кунц - Избранные произведения. I том [Компиляция] краткое содержание
Содержание:
Аддисон Гудхарт (цикл)
Джейн Хок (цикл)
Мунлайт-Бей (цикл)
Странный Томас (цикл)
Франкенштейн (цикл)
Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
118
Имеется в виду рука, изображенная на упаковке влажных салфеток «Клинелл».
119
Глупости, ерунда (идиш) .
120
Задница (идиш) .
121
« Бест Вестерн » — сеть отелей.
122
Меир Лански (1902–1983) — один из главарей американской организованной преступности.
123
Дэвид Рэмси (р. 1960) — американский бизнесмен, телевизионный ведущий.
124
Свенгали — персонаж романа «Трильби» Джорджа дю Морье, соблазнитель молодой девушки Трильби, главной героини.
125
Камень красноречия — камень в стене замка Бларни (Ирландия), по легенде награждающий даром красноречия того, кто его поцелует.
126
«Время в бутылке» (англ.) .
127
Дуплекс — дом на две квартиры, с двумя независимыми входами.
128
Имеется в виду столица ада в поэме Джона Мильтона «Потерянный рай».
129
Перевод Г. Бена.
130
Имеется в виду персонаж знаменитого мюзикла Эндрю Ллойд-Уэббера «Призрак в Опере».
131
Мексиканские блинчики с цыпленком и латуком.
132
Герой одноименного фантастического романа английской писательницы Мэри Шелли (1797–1851), создавший монстра, которым он не смог управлять.
133
Женщина-сыщик, литературный персонаж (см, предыдущую книгу «Живущий в ночи»).
134
Имеется в виду фильм А. Хичкока «Птицы».
135
По-английски « уинг ».
136
Персонаж сказки американского писателя Ф. Баума «Волшебник из страны Оз».
137
Американский клавишный музыкальный инструмент.
138
Персонаж диснеевского мультсериала «Утиные истории».
139
Не стоит благодарности (исп.).
140
Звонарь, безобразный горбун, герой романа В. Гюго «Собор Парижской Богоматери».
141
«Department of Defense» — министерство обороны (англ.).
142
Род карибской музыки.
143
Блинчики с острой мясной начинкой.
144
Очень (исп.).
145
Героиня книги Ф. Баума «Волшебник из страны Оз», перелетевшая в сказочную страну в доме, подхваченном ураганом.
146
Город в штате Массачусетс (США), прославившийся процессом над ведьмами.
147
Фильм «Кабинет доктора Калигари» (режиссер Конрад Вейдт).
148
Песик, спутник Элли, героини книги Ф. Баума «Волшебник из страны Оз».
149
Герой комиксов.
150
В США распространена легенда, что король рок-н-ролла Элвис Пресли не умер, а где-то скрывается.
151
Спасибо (гавайск.).
152
То есть мультипликации Уолта Диснея, населенные героями Эдгара Аллана По.
153
Злые духи, воем предвещающие чью-то кончину.
154
Элизабет Браунинг (урожд. Моултон) (1806–1861), английская поэтесса, супруга выдающегося английского поэта сэра Роберта Браунинга (1812–1889).
155
Больные манией величия.
156
Колридж Сэмюэл Тейлор (1772–1834), английский поэт и литературный критик, представитель «Озерной школы».
157
Кончено (ит.).
158
Лови вилку (лат.).
159
Лови кофе (лат.).
160
Гладстон Уильям Юарт (1809–1898), премьер-министр Великобритании в 1868–1874, 1880–1885, 1886, 1892–1894 гг.
161
Дойл Артур Конан (1859–1930), английский писатель, автор детективных, исторических и научно-фантастических романов. Честерфилд Филип Дормер Стенхоп (1694–1773), граф, английский писатель и государственный деятель, автор ценного исторического источника «Письма к сыну» (изд. в 1774 г.) — свода норм поведения и педагогических наставлений в духе идей Просвещения.
162
Герой фантастического романа английского писателя Герберта Уэллса (1866–1946), врач-вивисектор, создававший гибриды людей и животных.
163
Поп Александр (1688–1744), английский поэт, представитель просветительского классицизма.
164
Crow — ворона (англ.).
165
То же самое (лат.).
166
Бробдингнег — страна великанов из «Путешествий Гулливера» Дж. Свифта; доктор Дентон — персонаж комиксов.
167
В оригинале игра слов: Sassman — грубиян, Bobster — искаж. Lobster , т. е. омар, рак (намёк на увлечение Бобби серфингом).
168
Перевод Н. Рейн.
169
Одд на английском ( odd ) — странный.
170
« Пипл » — популярный еженедельник-таблоид, содержащий короткие заметки и множество фотоматериалов о людях, которые часто появляются в новостях или на экранах телевизоров, о популярных спортсменах, кинозвездах, представителях высшего света.
171
Шугарс на английском (sugar's) — сахарный.
172
Architectural digest — «Архитектурный сборник» — ежемесячный журнал, в котором публикуются новости архитектуры. У слова есть и другое значение — переваривать (пищу).
173
Indigestion — несварение желудка (англ.).
174
Сторми (stormy) — на английском бурный, яростный, неистовый, штормовой.
175
Название города на испанском ( Pico Mundo ) означает Вершина Мира.
176
Управление общественных работ — федеральное независимое ведомство, созданное в 1935 г. и ставшее основным в системе трудоустройства безработных. Существовало до 1943 г.
177
Дети знают, что чудовища, которые чудятся ночью, пропадают, если укрыться с головой.
178
« Айсберг » — мороженое, которое подается в стакане с прохладительным напитком.
179
Рутбир — газированный напиток из корнеплодов с добавлением сахара, мускатного масла, аниса, экстракта американского лавра.
180
Большая Нога — обезьяноподобные существа, следы которых находят в разных местах, в том числе и в труднодоступных районах Орегона.
181
В башни-близнецы Всемирного торгового центра врезались два самолета, вылетевших из Бостона в Лос-Анджелес и захваченных террористами вскоре после взлета.
182
Джульярдская музыкальная школа — лучшая музыкальная школа страны, находится в Нью-Йорке, в Линкольновском центре сценических искусств.
183
Хаш — блюдо из мелко нарезанного мяса (преимущественно остающегося от обеда) и овощей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: