Дин Кунц - Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Название:Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дин Кунц - Избранные произведения. I том [Компиляция] краткое содержание
Содержание:
Аддисон Гудхарт (цикл)
Джейн Хок (цикл)
Мунлайт-Бей (цикл)
Странный Томас (цикл)
Франкенштейн (цикл)
Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
184
Метамфетамин — синтетический наркотик, который, помимо прочего, ускоряет обмен веществ.
185
Хейли, Уильям Джон Клиффон (1925–1981) — известный рон-н-ролльный певец 1950-х гг.
186
Литл Ричард (Ричард Уэйн Пенниман, р. 1936) — один из самых известных рок-н-ролльных певцов 1950-х, автор многих песен, поднимавшихся на вершины чартов.
187
Бумажный твил — прочная хлопчатобумажная ткань.
188
Рокки, Буллуинкл — герои детского телешоу «Рокки и его друзья».
189
110 градусов по Фаренгейту соответствуют 42 градусам по Цельсию.
190
« Рэдио-шэк » — сеть магазинов, специализирующихся на продаже бытовой электроники, компьютеров, товаров для радиолюбителей.
191
Мэнсон, Чарльз (р. 1934) — гуру общины хиппи, убийца Шарон Тейт, жены режиссера Р. Поланского, и шестерых ее друзей в Беверли-Хиллз в августе 1969 г. Вместе с тремя сообщницами приговорен к смертной казни, которую потом заменили пожизненным заключением.
192
« Банк Америка » — крупная банковская компания. Основана в 1911 г. Штаб-квартира расположена в г. Сан-Франциско.
193
« Уэллс-Фарго » — один из крупнейших коммерческих банков США. Выделился из одноименной компании в 1905 г. Штаб-квартира расположена в г. Сан-Франциско.
194
« Ворон » — знаменитое стихотворение Эдгара По, которое переводилось на русский язык никак не меньше двадцати раз.
195
Nevermore — никогда (англ.).
196
Келли, Джин (1912–1996) — звезда Бродвея и Голливуда 1940–1950-х гг., танцовщик, певец, актер и хореограф. Создал новый, спортивный стиль танца, который оказал значительное влияние на развитие эстрадной хореографии и жанра мюзикла.
197
ДТС — департамент транспортных средств.
198
Джаррелл, Рэндалл (1914–1965) — поэт, критик, педагог, переводчик. Сквозная тема его творчества — внутренний мир человека, не приспособленного к реальности и пытающегося преодолеть ужас жизни через фантазию, сказку. Лауреат Национальной книжной премии (1960 г.).
199
У. Б. Даниэль — английский священник XIX века.
200
Маршмэллоу — шарики, кубики или другие фигурки суфле из кукурузного сиропа, сахара, желатина, пищевого крахмала, декстрозы и других компонентов.
201
« Отелло », В. Шекспир, в переводе М. Лозинского («Зачем люди могут принимать в свои души врага, убивающего их рассудок» — в переводе П. Вейнберга. «Самим вливать в свой рот отраву, которая превращает тебя в дурака и скотину» — в переводе Б. Пастернака).
202
Булимия — резко усиленное чувство голода.
203
Кассиопея — в греческой мифологии эфиопская царица, жена царя Кефея, мать Андромеды. Очень уж гордилась своей красотой, за что навлекла на себя гнев богов, которые наслали на страну чудовище. Ему в качестве искупительной жертвы и отдали Андромеду, которую, плененный ее красотой, спас Персей.
204
Прилавок в кафе быстрого обслуживания, где можно получить еду, не выходя из автомобиля.
205
Тако — мексиканский пирожок из кукурузной лепешки с начинкой из фарша, томатов, салатных листьев и сыра с острым соусом.
206
Сальса — острый соус.
207
Чурро — крендельки, поджаренные в масле.
208
« Волшебная лоза » — ивовый прут, с помощью которого ведут поиск подпочвенных вод или минералов.
209
Начо — закусочное блюдо мексиканской кухни, небольшая лепешка, запеченная с сыром и перечным соусом. Едят ее обычно со сметаной или соусом гуакомоле (авокадо с чесноком).
210
100 градусов по Фаренгейту соответствуют 37, 8 градуса по Цельсию.
211
Кинкейд, Томас (р. 1958) — современный американский художник.
212
Малая лига — группа 4–6 детских бейсбольных команд. Соревнования таких команд проводятся с 1939 г.
213
« Мотель «Бейтс » — фильм-ужастик (1987), действие которого разворачивается в одноименном мотеле.
214
90 градусов по Фаренгейту чуть больше 32 градусов по Цельсию.
215
Пэрриш, Максфилд (1970–1966) — художник и иллюстратор, отличался ярким индивидуальным стилем. Среди наиболее известных работ — иллюстрации к «Тысяче и одной ночи» и «Сказкам матушки Гусыни».
216
И-Ти («Инопланетянин») — знаменитый фильм (1982) режиссера С. Спилберга.
217
85 градусов по Фаренгейту — чуть больше 29 градусов по Цельсию.
218
Куонсетский ангар (сборный модуль) — ангар полуцилиндрической формы из гофрированного железа, используемый в качестве временной казармы или хозяйственной постройки. Впервые собраны ВМФ в 1941 г. в местечке Квонсет-Пойнт, штат Род-Айленд.
219
« Кулэйд » — фруктовый прохладительный напиток, приготовленный из растворимого порошка.
220
Первая поправка к Конституции США гарантирует гражданские свободы, в частности свободу слова, печати, собраний.
221
УШО — Управление шерифа округа.
222
Кадуцей — символ врачевания.
223
У английского глагола to whisk, помимо вышеуказанного наиболее распространенного значения, есть и сленговое: ублажать девушку.
224
Замогильной называют смену от полуночи до восьми утра.
225
Уайт, Барри (1949–2003) — известный американский певец, баритон, его песни часто передают по радио.
226
Джонс, Джеймс Эрл — известный американский артист, часто выступает на радио, в частности читает Библию.
227
От shamus или shammus , сленгового слова, имеющего корни в идише, каким называют полицейского или детектива.
228
Известные музыканты 1930–1940-х годов, выступавшие со своими оркестрами.
229
Амфетамин — синтетический наркотик, обладающий тонизирующим эффектом.
230
Кэгни, Джеймс (1899–1986) — известный голливудский актер 1930–1960-х гг.
231
Госпел — негритянская музыка, сочетающая элементы церковного пения, блюза и джаза.
232
« Бактин » — дезинфицирующее средство.
233
Мэн тл, Микки Чарльз (р. 1931) — бейсболист, в 1951–1968 гг. ведущий игрок профессиональной команды «Нью-Йорк янкиз». Один из лучших бэттеров за всю историю игры.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: