Дин Кунц - Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Название:Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дин Кунц - Избранные произведения. I том [Компиляция] краткое содержание
Содержание:
Аддисон Гудхарт (цикл)
Джейн Хок (цикл)
Мунлайт-Бей (цикл)
Странный Томас (цикл)
Франкенштейн (цикл)
Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Тонто / Tonto — вымышленный персонаж, американский индеец, товарищ Одинокого Рейнджера / The Lone Rager, популярного героя американских вестернов.
381
Мисс Маффит — персонаж американского фольклора из «Сказок Матушки Гусыни». Известен такой детский стишок: «Малютка мисс Маффит / Уселась на травку / И вынула свой бутерброд, / Но тут появился большой паучище / — Бедняжка со страху ревет».
382
Орлеан ( фр . Orléans) — в данном случае не американский город, а город и коммуна во Франции, административный центр департамента Луаре и Центрального региона. Главный город исторической области Орлеане. Расположен на реке Луара, в 130 км к юго-западу от Парижа. Т. е. здесь продолжается сравнение с подвигом Жанны д'Арк.
383
Beard the lion in his den / бросить вызов льву в его собственном логове — напасть на врага в его собственном жилище; бесстрашно бросить вызов опасному противнику. Выражение создано Вальтером Скоттом (1771–1832), в романе в стихах «Мармион» (1808): And darest thou then / To beard the lion in his den / The Douglas in his Hall? / And hopest thou hence unscathed to go? В переводе Василия Павловича Бетаки : «И громом пронеслись слова: / «Как?.. В логове напасть на льва? / И думаешь уйти / Отсюда с целой головой?»
384
Belling the cat / вешать колокольчик на кошку — это выражение означает «брать на себя инициативу в рискованном предприятии».
385
Spanking the monkey / пороть обезьянку — это выражение означает «попусту тратить время». Также употребляется в значении «мастурбировать» (касается только мужчин).
386
Поедатель лотоса, дающего забвение прошлого (в Древней Греции).
387
Мао Цзэдун (1893–1976) — китайский государственный и политический деятель XX века, главный теоретик маоизма.
388
« Захватчики с Марса / Invaders from Mars » (1953) — фильм режиссёра Уильяма Кэмерона Мензиеса (США).
389
« Встречайте прессу / Meet the Press » — еженедельная программа, состоящая из новостей и интервью, представляемая каналом NBC. Это самый длинный телевизионный сериал в истории вещания США, несмотря на некоторое расхождение с оригинальным форматом программы, который у неё был при дебюте в 1947 г.
390
Джастин Дрю Бибер / Justin Drew Bieber (род. 1994) — канадский поп-R&B-певец, автор песен, музыкант, актёр.
391
Шелдон Элан «Шел» Сильверстейн ( англ . Sheldon Alan 'Shel' Silverstein) (1930–1999) — американский поэт, автор песен, музыкант, карикатурист, сценарист, а также автор детских книг, читателям которых известен как Дядюшка Шелби (англ. Uncle Shelby).
392
Святой Ник, Святой Николас — Другое имя Санта-Клауса.
393
По тексту идёт описание Санта-Клауса из рождественского шуточного стихотворения «Это было перед Рождеством / «Twas The Night Before Christmas».
394
Портативная двусторонняя радиостанция, работающая в т. н. «общественном диапазоне» — 27-934 МГц. Обычно используется водителями грузовых машин при междугородних перевозках. Дальность действия — около 10 км.
395
Я (фр.).
396
Лунная дверь / moon gate — в Китае круглый проём, образующий в стене проход.
397
Гамельнский крысолов ( нем . Rattenfänger von Hameln), гамельнский дудочник — персонаж средневековой немецкой легенды.
398
Резкий удар под диафрагму для удаления инородных тел из верхних дыхательных путей.
399
Кэти-Скарлетт О'Хара Гамильтон Кеннеди Батлер ( англ . Katie Scarlett O'Hara Hamilton Kennedy Butler) — главное действующее лицо романа «Унесённые ветром», написанного в 1936 году, один из наиболее известных женских образов американской литературы, ставший символом предприимчивости, темперамента и умения выживать. «Унесённые ветром» (1936) ( англ . Gone with the wind) — роман американской писательницы Маргарет Митчелл, события которого происходят в южных штатах США в 1860-х годах, во время (и после) гражданской войны.
400
« Гензель и Гретель » ( нем. Hänsel und Gretel) (уменьшительные немецкие имена от «Йоганн» и «Маргарита») — сказка братьев Гримм.
401
Саргасс, или Саргассум, или Саргассовые водоросли, или «морской виноград» ( лат . Sargassum) — род морских бурых водорослей семейства Саргассовые (Sargassaceae).
402
Топика ( англ . Topeka) — город в центральной части США, административный центр штата Канзас и округа Шауни.
403
Корпус морской пехоты США ( англ . United States Marine Corps (USMC), US Marines) является составной частью вооружённых сил США. Вместе с ВМС США корпус подчиняется военно-морскому министерству США. Численность Корпуса морской пехоты оценивается в 200 000 человек. Благодаря тому, что части морской пехоты традиционно обучены, организованы и экипированы специально для действий за пределами своей территории, они издавна рассматриваются как силы быстрого реагирования.
404
Плотина Гувера, дамба Гувера ( англ . Hoover Dam, также известна как Boulder Dam) — уникальное гидротехническое сооружение в США, бетонная арочно-гравитационная плотина высотой 221 м и гидроэлектростанция, сооружённая в нижнем течении реки Колорадо. Расположена в Чёрном каньоне, на границе штатов Аризона и Невада, в 48 км к юго-востоку от Лас-Вегаса, в нескольких километрах от городка Боулдер-Сити; образует озеро (водохранилище) Мид. Названа в честь Герберта Гувера, 31-го президента США, сыгравшего важную роль в её строительстве. За время строительства официально погибло от несчастных случаев (упавших камней, сорвавшихся со скал) 96 человек. С учётом погибших от пневмонии и других болезней — 112 человек.
405
SWAT (special weapons and tactics/специальное вооружение и тактика) — команда элитных тактических подразделений в различных правоохранительных органах.
406
« Крэй / Cray » — суперкомпьютеры американской компании Cray Inc., одной из основных производителей суперкомпьютеров. Базируется в Сиэтле (штат Вашингтон).
407
Брат Так / Friar Tuck — весёлый толстяк, бродячий монах, двуховник Робина Гуда.
408
Пер. Александра В. Кривцова, Евгений Львович Ланн.
409
Образ действия (лат.).
410
Самый острый чилийский перец.
411
« ОнСтар / OnStar » — дочерняя компания «Дженерал Моторс/General Motors», занимается поставкой сервисов по подписке, в том числе навигационный сервис и сервис удалённой диагностики, которые завязаны на систему отслеживания местоположения «ДжиПиЭс / GPS».
412
В оригинале тоже в рифму: « Liar, liar, pants on fire » — «Лжец, лжец, штаны горят», или русский аналог — «На воре и шапка горит». В переводе рифма сохранена.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: