Дин Кунц - Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Название:Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дин Кунц - Избранные произведения. I том [Компиляция] краткое содержание
Содержание:
Аддисон Гудхарт (цикл)
Джейн Хок (цикл)
Мунлайт-Бей (цикл)
Странный Томас (цикл)
Франкенштейн (цикл)
Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
487
На английском языке слово « пантера / panther » мужского рода.
488
На английском это дерево называется Joshua Tree . Дерево Иисуса — прямой перевод, необходимый по контексту. На русском языке название этого дерева звучит обыденно: юкка коротколистная.
489
Иисус Навин (на ивр . Иешуа Бин-Нун), возглавивший евреев после смерти Моисея.
490
Девочка Муфточка / Little Miss Muffet — героиня одной из самых популярных английских детских песенок.
491
У английского слова bolthole значений достаточно много, но по контексту подходят два: «подземное убежище» и «запасный выход».
492
Кои / koi — декоративные одомашненные цветные подвиды карпа обыкновенного.
493
Тонто / Tonto — вымышленный персонаж, индеец, верный спутник Одинокого рейнджера, популярного героя американских вестернов.
494
« Блу Мэн гроуп / Blue Man Group » — нью-йоркская перформанс-группа, выступающая в сценическом образе «синих инопланетян». Известна в том числе и необычными способами исполнения музыкальных произведений с использованием в качестве музыкальных инструментов труб из поливинилхлорида. Основана в 1987 г.
495
Инвентаризационный налог / Inventory tax — налог с производителя за продажу того или иного товара. Подсчитывается по продажам за прошедший год. Величина налога или его отсутствие определяется законодательством штата.
496
Джек Ричер / Jack Reacher — герой серии детективных романов американского писателя Ли Чайлда и одноименного американского боевика-триллера (2012).
497
Rigor mortis — трупное окоченение (лат.).
498
Стояния креста / Stations of the Cross — остановки Христа по пути на Голгофу.
499
Английское слово jinx означает: «сглаз (дурной глаз)», «человек, приносящий несчастье», «проклятие».
500
На английском слова Lucious / Луций и luscious / сладкий и «сочный», «ароматный», «восхитительный», «приторный», «сексапильный» произносятся одинаково.
501
Feliz Navidad — Счастливого Рождества (исп.).
502
Пайдж, Лерой Роберт по прозвищу Сэтчел Пайдж / Paige, Leroy Robert «Satchel» (1906–1982) — легендарный американский питчер. Профессиональная карьера длилась 40 лет (1926–1966).
503
Печеньковое чудовище / Cookie Monster — персонаж детской телевизионной передачи «Улица Сезам, Sesame Street». Известен отменным аппетитом и знаменитыми фразами: «Я хочу печенюшку» и «Я ем печенюшку».
504
Снайдели Уиплэш / Snidely Whiplash — один из антигероев мультипликационного сериала « Приключения Роки и Бульвинкля / The Rocky and Bullwinkle Show » (1959–1964).
505
Королева гнезда / The Nest Queen — в переводе на русский Королева Чужих.
506
Гамби / Gumby — персонаж одноименного телевизионного шоу, созданный известным английским мультипликатором Артом Клоки. Человекоподобная зеленая пластилиновая кукла.
507
« Сладкое мясо / sweetbread » — щитовидная и поджелудочная железы.
508
« Cheez-Its » — «Чиз-итс», название крекеров, произносится, как «чизитс» (англ.).
509
Cheeses — сыры, произносится, как «чизис» (англ.). Путаница вполне объяснима.
510
Big Foot — Большая нога (англ.), еще одно из названий снежного человека.
511
« Колесо фортуны » — телевикторина, ее российский аналог — «Поле чудес».
512
Мет — разговорное название синтетического наркотика метамфетамина.
513
Fry (фрай) — жарить (англ.).
514
Джоггер (от jogger) — любитель бега трусцой.
515
Сокращение от имени Candace — Candy. В данном контексте слово candy — сладенькая.
516
Мистер Спок, Джим — персонажи сериала «Стар Трек».
517
Ганн Том — современный американский поэт, родившийся в Англии.
518
Сайдел Фредерик — современный американский поэт.
519
Карлофф, Борис (1887–1969) — английский актер, настоящее имя Уильям Генри Пратт, с 1916 по 1930 год сыграл более 60 ролей в немом кино, прежде чем прославился в роли чудовища Франкенштейна в фильмах «Франкенштейн» (1931), «Невеста Франкенштейна» (1935), «Сын Франкенштейна» (1939) и др.
520
Арпеджио — исполнение звуков аккорда вразбивку, по большей части на арфе, но и на других музыкальных инструментах тоже.
521
В своих произведениях Дин Кунц часто упоминает роман Р. Стивенсона «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда» (1886).
522
Семейка Аддамс — персонажи серии комиксов (с 1935 г.) художника Чарльза Аддамса, жутковатое, но смешное семейство монстров. В 1962–1964 гг. об их приключениях были сняты телесериал и многосерийный мультфильм, в 1990-х — несколько художественных фильмов.
523
Стюарт Марта — известный дизайнер женской одежды, любит черный цвет.
524
Уилсон Джастин — известный американский комик, родом из Луизианы.
525
Faux pas — конфуз (фр.).
526
Uno, dos — один, два (исп.).
527
Агорафобия — боязнь открытых пространств.
528
Бирштадт Альберт (1830–1902) — американский художник, пейзажист.
529
Хассам Чайлд (1859–1935) — художник, один из первых американских импрессионистов.
530
По принятому в США порядку, во время вскрытия тела патологоанатом каждое свое действие сопровождает словесным описанием, которое фиксируется магнитофоном. Обычно процесс вскрытия записывается на видео.
531
Хаксли Олдос Леонард (1894–1963) — английский писатель.
532
« Грязный Гарри » — первый из нескольких фильмов, объединенных главным героем, детективом по прозвищу Грязный Гарри (Клинт Иствуд), который ради поимки преступника не останавливался перед нарушением закона.
533
Маори — коренное население Новой Зеландии.
534
Doppelganger — двойник (нем.).
535
« Тапперуэр » — разнообразные пластиковые контейнеры для пищевых продуктов производства фирмы «Тапперуэр хоум партиз».
536
Тинкер Белл — персонаж сказочной повести «Питер Пэн». На русский язык переведена как Динь-Динь.
537
« Сумеречная зона » — научно-фантастические сериалы телекомпании Си-би-эс (1959–1965, 1985–1987 гг.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: