Макс Мах - Эпоха мечей: Короли в изгнании. Времена не выбирают. Время жить, время умирать [сборник litres]
- Название:Эпоха мечей: Короли в изгнании. Времена не выбирают. Время жить, время умирать [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-133595-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Макс Мах - Эпоха мечей: Короли в изгнании. Времена не выбирают. Время жить, время умирать [сборник litres] краткое содержание
Итак, квест продолжается, и наградой победителю будет не только империя.
Эпоха мечей: Короли в изгнании. Времена не выбирают. Время жить, время умирать [сборник litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
58
Maybach SW57 – автомобиль, никогда реально не производившийся фирмой Карла Майбаха, прекратившей выпуск автомашин в 1941 году. В 1961-м права на Maybach приобрела компания Daimler Benz, которая в конце 1990-х возродила забытую марку.
59
Неве Шаанан – Приют Покоя ( ивр .).
60
Кводо – ваша честь. Обращение, обычно используемое в судах в адрес судьи ( ивр .).
61
Царь Шауль – в русской транскрипции Саул, первый царь Израиля.
62
Кнессет – израильский парламент. В данном случае парламент ИРИ (Иудейской Республики Израиль).
63
Баторский Михаил Александрович (1890–1938) – комкор (1935), русский, образование высшее, подполковник. Окончил Николаевское кавалерийское училище (1910) и Николаевскую Императорскую военную академию (1914). В ноябре 1917-го помощник старшего адъютанта оперативного отделения Отдела генерал-квартирмейстера штаба Особой армии. В РККА с января 1918-го занимал высшие командные и штабные должности в период Гражданской войны. В 1925–1936-м начальник Ленинградской Высшей кавалерийской школы, 1927-м – командир 4-го кавалерийского корпуса, начальник Ленинградских кавалерийских курсов усовершенствования комсостава, в 1936–1937-м – начальник кафедры Военной академии Генерального штаба РККА.
64
Камирьере (cameriere) – официант ( ит .).
65
«Ла Джоконда» – опера Амилькара Пончиели.
66
«Набуко» – опера Джузеппе Верди.
67
Менш – человек ( идиш ).
68
– Два коньяка, пожалуйста.
– Моментально, мои господа ( нем .).
69
Влк (от чешск . vlk) – волк.
70
Гвельфы – политическое течение в Италии XII–XVI веков, представители которого выступали за ограничение власти императора Священной Римской империи в Италии и усиление влияния Папы римского. Гибеллины – враждовавшая с гвельфами политическая группировка XII–XIII веков. Название «гибеллины» пошло от латинизированного названия одного из замков Гогенштауфенов – Гаубелинга.
71
Гибеллины – приверженцы императора, главным образом дворяне. Гогенштауфены – династия германских королей и императоров Священной Римской империи в XII–XIII веках.
72
Песнь Песней (3:7 и 8).
73
Песнь Песней (3:7 и 8).
74
Зеев – волк ( ивр .).
75
Цитата из Первой книги Маккавеев.
76
ЛОИ – Лохамей Исраэль (Воины Израиля) – организация известна на Западе и Ближнем Востоке, была создана в 1935 году выходцем с Украины Наумом Вайнбергом и уроженцем Франции Александром Коном.
77
Ишув – еврейское население подмандатной Палестины.
78
Амбуланс – машина «скорой помощи».
79
Мамзер – дословно: незаконнорожденный (ругательство), ( ивр ., идиш ).
80
Дос – пренебрежительная кличка ультрарелигиозных евреев у самих евреев ( ивр ., идиш ).
81
«Abstafieln» – военно-морской термин, означающий поворот: «Все вдруг» ( нем .).
82
Шаарей Цедек – Врата Праведности (Справедливости) ( ивр .) – название госпиталя в ультрарелигиозном районе Иерусалима.
83
Псалмы Давида, Псалом 4 (7).
84
Дов – медведь ( ивр .). Так что знающие русский язык родители Дова Зильбера вполне могли называть его Михаилом и Мишей.
85
Мизрахи (сокращение от ивр . Мерказ рухани – «Духовный центр») – в политической истории сионизма политическое и идейное национально-религиозное движение.
86
Гель – арабское название специи, добавляемой в кофе.
87
Затар – название пахучей травки, которая широко применяется в кулинарии Ближнего Востока (часто в сухом виде).
88
– Привет. Как поживаешь?
– Все то же, ничего нового ( турецк .).
89
Ягмаси – хищник ( турецк .). Имеется в виду истребитель Dewoitine D.520, выпускавшийся в Турции по лицензии под обозначением Б-10 или «Тореф» – «Хищник» ( ивр .).
90
Какарсы – хорьки ( турецк .). Имеется в виду истребитель Me-100, производившийся на заводах компании Даймлер-Бенц в Штутгарте (Королевство Баден).
91
Имеется в виду истребитель 2РА.
92
Галебы – чайки ( серб .). Имеется в виду истребитель И-15 (Поликарпов).
93
Как вас зовут? ( фр .)
94
Я Клавдия Неверова, гражданка Российской империи ( фр .).
95
Здравствуй, привет ( араб .).
96
Здравствуй ( ивр. ).
97
Твою мать! ( араб. )
98
Б…дь ( араб. ).
99
Иди в задницу ( идиш ).
100
Бог велик ( ивр. ).
101
Имеется в виду пассажирский самолет Fokker F. XXXVII, самый большой из транспортных самолетов компании Fokker. F. XXXVII вмещал четыре члена экипажа и 36 пассажиров. Летал в компании KLM с марта 1937 года.
102
Магендовид – в дословном переводе с иврита – щит Давида, шестиконечная звезда, которую евреи носят на груди, как христиане крест.
103
«Эвен» – камень ( ивр .).
104
Авин – дословно: отец наш ( ивр .).
105
Тора – Пятикнижие (Ветхий Завет в христианской традиции).
106
Табакакар – хребет на северо-западе Пакистана; Кветта – город на северо-западе Пакистана.
107
Слуцкий Абрам Аронович (1898–1938) – один из руководителей советской разведки (ИНО ОГПУ-НКВД), комиссар госбезопасности второго ранга.
108
МТ – мобильный терминал ЭВМ, аналог лэптопа.
109
ВОСНАЗ – войска специального назначения.
110
Рейснер Лариса Михайловна (1895–1926) – международная революционерка, участница Гражданской войны в России, советская писательница.
111
Как есть ( англ .).
112
Катары – религиозное движение в Западной Европе в XI–XIV веках.
113
Хох дойч – классический немецкий язык.
114
Шекель – денежная единица в Израиле.
115
Скажи, Алекс, «ё… м…» – это оскорбление?
116
Ну как тебе сказать? Вероятно, да.
117
Я так и знал!
118
Рассказ И. А. Бунина.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: