Стивен Кинг - Институт
- Название:Институт
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-120968-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Институт краткое содержание
Здесь над похищенными из разных городов детьми, обладающими даром телепатии или телекинеза, проводят жестокие эксперименты с целью максимально развить их паранормальные способности.
Бежать невозможно. Будущее предопределено, и это будущее – загадочная Дальняя половина Института, откуда не возвращался еще никто…
Однако Люк не намерен сдаваться. Он уверен: в любой системе есть слабое место и он дождется часа, когда сможет вновь оказаться на свободе…
Институт - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Когда он уже начал думать, что приземление прошло удачно, кто-то заорал:
– Эй, берегись!
Люк вскинул голову и увидел человека за рулем вилочного погрузчика – где-то посередине между станцией и складами. Второй человек (с журналом в руках) вскочил с кресла-качалки на крыльце поста. Он закричал:
– Берегись столба!
Тут Люк увидел впереди второй светофор – на сей раз мигавший красным. Слишком поздно. Он инстинктивно опустил голову и попытался прикрыть ее рукой, но не успел и на полном ходу врезался в стойку светофора правым – больным – ухом. Оно приняло на себя всю силу удара. Люка отшвырнуло назад, и он покатился по щебню прочь от железной дороги. Сознания он не потерял, однако на секунду утратил связь с реальностью: перед глазами замелькали земля и небо. По щеке хлынул теплый ручей – Люк понял, что это вскрылось его бедное, многострадальное ухо. Внутренний голос орал: вставай, беги в лес. Но одно дело слышать, а другое – прислушаться. Вскочить на ноги Люку не удалось.
Вскакивалка сломалась, подумал он. Черт. Вот засада.
Над ним уже стоял оператор вилочного погрузчика. Лежавшему на земле Люку показалось, что он высоченный – футов шестнадцать ростом. Стекла его очков сверкали на солнце, и разглядеть за ними глаза было невозможно.
– Господи, парень, ты чего творишь-то?
– Пытаюсь сбежать. – Люк не до конца понимал, говорит ли вслух или только думает. Вроде бы говорит. – Они меня поймают! Пожалуйста, не сдавайте меня!
Человек нагнулся.
– Перестань болтать, я все равно не понимаю. Тебя сильно приложило тем столбом – кровь хлещет, как из борова. Ну-ка, пошевели ногами.
Люк пошевелил.
– А теперь руками.
Он поднял руки в воздух.
Подошел тот, кто сидел в качалке. Люк хотел с помощью новоприобретенных ТЛП-способностей прочитать мысли обоих работников, узнать, что им известно. Не вышло: видно, сегодня не лучший день для чтения мыслей. А может, столбом ему начисто отшибло телепатию, кто знает.
– Мальчик цел, Тим?
– Вроде цел. Надеюсь. Вообще-то по правилам оказания первой помощи человека с подозрением на травму головы перемещать нельзя… Но я рискну.
– Кто из вас, типа, мой «дядя»? – спросил Люк. – Может, вы оба?
Тот, что сидел в качалке, нахмурился.
– Чего он лопочет, понимаешь?
– Нет. Отнесу-ка я его в комнату мистера Джексона.
– Давай вместе. Я возьмусь за ноги.
Люк потихоньку приходил в себя. В этом деле ему, кстати, очень помогало ухо. Оно словно пыталось просверлить голову и ввинтиться туда. Спрятаться, что ли, хотело?..
– Не надо, я сам, – сказал оператор погрузчика. – Он не тяжелый. А вы сбегайте, позвоните доку Роуперу. Вызовите его на дом.
– На склад, точнее, – поправил его коллега и засмеялся, обнажив сточенные пожелтевшие зубы.
– Да куда угодно, лишь бы пришел. Звоните со станционного телефона.
– Так точно, сэр!
Он вяло отсалютовал оператору погрузчика и удалился. Оператор подхватил Люка на руки.
– Опустите, я дойду, – сказал Люк.
– Думаешь? Ну, попробуй.
Люк пошатнулся, но все же смог устоять на ногах.
– Тебя как зовут, сынок?
Люк на секунду задумался. Стоит ли выдавать этому человеку свое настоящее имя? А вдруг он тоже дядюшка? С виду не скажешь, конечно, но ведь и Зик – в редкие моменты хорошего настроения – напоминал нормального человека.
– А вас как? – ответил Люк вопросом на вопрос.
– Тим Джемисон. Ну, идем, спрячемся от солнца.
Норберт Холлистер, хозяин захудалого мотеля, до сих пор не загнувшегося только благодаря ежемесячному пособию от Института, вызвал по станционному телефону дока Роупера. Но сперва достал мобильник и позвонил по номеру, который ему продиктовали рано утром. Тогда он ворчал, что его разбудили ни свет ни заря, зато теперь чуть не приплясывал от радости.
– Прибыл ваш парень, – сказал он в трубку.
– Одну секунду, – ответил Энди Феллоуз. – Я вас переключу.
Последовала непродолжительная тишина, затем уже другой голос спросил:
– Вы Холлистер? Из Дюпрея, Южная Каролина?
– Да. Парень, которого вы ищете, только что спрыгнул с товарняка. Ухо себе разодрал. Награда за него еще полагается?
– Да. И мы ее увеличим, если мальчишка пробудет в городе до нашего приезда.
Норберт засмеялся:
– А куда он денется! Малой влетел башкой в столб и теперь ничего не соображает.
– Не выпускайте его из виду, – распорядился Стэкхаус. – И звоните мне каждый час. Ясно?
– Докладывать обстановку, что ль?
– Да, совершенно верно. Остальное мы берем на себя.
Ад
Тим провел окровавленного мальчика (тот, хоть и был оглушен, шел сам) в офис Крейга Джексона. Владелец «Складов и хранилищ Дюпрея» жил в соседнем городке Даннинг, но уже пять лет как развелся с женой, и просторное помещение с кондиционером позади кабинета служило ему запасной квартирой. Сейчас Джексона тут не было, что Тима не удивило: в те дни, когда 9956-й не проносился мимо станции, а останавливался на ней, Крейг обычно куда-то исчезал.
За кухонным уголком с микроволновкой, электроплиткой и крошечной раковиной начиналась «гостиная»: мягкое кресло перед большим плоскопанельным телевизором. Дальше со стены смотрели на аккуратно застланную раскладушку фотографии из старых «Плейбоев» и «Пентхаусов». Тим собирался до прихода дока Роупера уложить мальчика на раскладушку, но тот мотнул головой.
– В кресло.
– Точно?
– Да.
Мальчик сел. Подушка устало вздохнула. Тим опустился перед ним на одно колено.
– Как насчет представиться?
Мальчик глянул на него недоверчиво. Кровь уже не текла, но щека была в запекшейся корке, а порванное в клочья правое ухо являло собой жуткое зрелище.
– Вы поджидали меня?
– Я поджидал поезд. Я здесь работаю по утрам – и дольше, если должен прийти пятьдесят шестой. Так как тебя зовут?
– А кто был тот другой?
– Все вопросы – после того, как назовешь свое имя.
Мальчик задумался, облизнул губы и сказал:
– Ник. Ник Уилхолм.
– Ладно, Ник. – Тим сделал знак мира. – Сколько пальцев ты видишь?
– Два.
– А теперь?
– Три. Тот другой говорил, что он мой дядя?
Тим нахмурился.
– Норберт Холлистер, хозяин здешнего мотеля? Если он чей-то дядя, мне ничего про его племянников не известно. – Тим поднял один палец. – Следи за пальцем. Хочу посмотреть, как ты двигаешь глазами.
Мальчик повел глазами влево-вправо, затем вверх-вниз.
– Вроде ты не очень сильно голову ушиб, – сказал Тим. – По крайней мере, можно на это надеяться. От кого ты убегал, Ник?
Мальчик глянул встревоженно и попытался встать.
– Кто вам сказал?
Тим легонько толкнул его обратно в кресло.
– Никто. Просто всякий раз, как мальчишка в драной грязной одежке и с драным ухом у меня на глазах выпрыгивает из товарняка, я думаю, а не сбежал ли он откуда-нибудь? Так от кого…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: