Марк Моррис - Бухта мертвых
- Название:Бухта мертвых
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Моррис - Бухта мертвых краткое содержание
Что-то отрезало Кардифф от остального мира, и живые трупы разгуливают по улицам, оставляя за собой след из полусъеденных тел. Животные расчленены. Молодая пара в своей машине так и не доезжает до дома. Украденная яхта возвращается с одними лишь человеческими останками. И две девушки, возвращающиеся из паба, наблюдают, как люди из большого черного внедорожника оцепляют место преступления.
Команде Торчвуда приходится иметь дело с неосязаемым барьером, окружающим Кардифф, и с каким-то неопознанным космическим мусором, который, похоже, восстанавливает сам себя. Ну и, конечно же, с ночным шоу ужасов зомби.
Не то чтобы они действительно верили в зомби.
Перевод на русский — Галина
Бухта мертвых - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Мы возьмем ее, — сказал Джек.
— Потому что она… самая красивая? — отважился пошутить Янто.
Джек выстрелил в него взглядом.
— Да, ладно тебе, Янто, даже я не настолько легкомысленный. Я просто подумал, что от нее воняет меньше, чем от ее дружков.
Янто поднял брови так, словно не поверил ни единому его слову.
— А остальные?
— У нас тут в опасности живые люди, — сказал Джек, кивая на машину, из окна которой выглядывало испуганное женское лицо. — Мы избавимся от остальных.
— Ты имеешь ввиду — просто убьем?
— Почему бы и нет? Они все равно уже мертвые.
Совершенно равнодушные к виду оружия, которым Джек и Янто угрожали им, существа уже преодолели половину расстояния между машиной и двумя мужчинами. Джек поднял «Уэбли» и выстрелил в голову скелетообразному зомби. Его череп развалился, как трухлявое дерево, и он мешком рухнул на землю.
Сцепив зубы, Янто выстрелил в лысого мужчину с рыжими усами и и пятнами черной плесени на зеленоватом лице. Пуля попала мужчине в грудь, но он просто припал на одно колено с шипением, таким, словно из него вышел воздух, а затем снова встал.
— Ты должен приканчивать их выстрелом в голову — сказал Джек, разворачиваясь, чтобы получше прицелиться в третьего зомби, парня, одетого в обрывки того, что когда-то было хорошим костюмом.
— Откуда ты знаешь? — спросил Янто.
— Поверь, если живешь на свете столько, сколько я, успеваешь увидеть чертовски много фильмов.
Янто покачал головой, но поднял пистолет и выстрелил лысому мужчине между глаз. Кровь потекла тонкой струйкой, и мужчина упал на спину, ударившись головой о тротуар со звуком разбившегося кокосового ореха.
— По-моему, это неправильно, — сказал Янто, — они же когда-то были людьми.
— А сейчас они просто ожившие трупы, — сказал Джек, одним выстрелом убрав парня в костюме. — Думай о них, как о куклах-марионетках.
— Спасибо, — сказал Янто. — Теперь я чувствую себя намного лучше.
— Эй, — сказал Джек, поворачиваясь к другому боку машины и вертя головой из стороны в сторону. — Куда ушла девочка?
Янто указал на строительный участок через дорогу — там, среди самосвалов и экскаваторов мелькал чей-то силуэт.
— Туда, — сказал он.
— Вижу ее. — сказал Джек. Он уже бежал, а пальто развевалось у него за спиной. — Я поймаю девочку, а ты позаботься о людях в машине. Вернусь через пять минут.
Он убежал раньше, чем Янто успел возразить.
— Подожди, — отдуваясь, сказал Рис.
Он отстал от Гвен на полдюжины метров, и она остановилась, чтобы он мог догнать ее. Его лицо было красным, а лоб покрывали бисеринки пота и мелкого дождя. Мокрые волосы стояли торчком.
— Ты в порядке, милый? — спросила Гвен.
Он остановился рядом с ней, держась рукой за стену. Задыхаясь, он сказал:
— Ты меня знаешь, дорогая. Я не быстрый, но выносливый.
Она улыбнулась и потрепала его по плечу.
— Передохнем. Думаю, сейчас мы в безопасности.
Они бежали, а затем быстро шагали от Брэдфорд стрит до Корпорэйшн роад, через мост Кларенса. Гвен надеялась, что у них будет возможность дойти вдоль улицы Джеймса до Королевской площади, туда, где располагался их хаб, но на противоположной стороне моста они наткнулись на группу из десяти зомби, которые, ковыляя, направились к ним. Хоть Рис и устал, он был полон желания проложить им путь своей верной клюшкой. Но Гвен решила, что не стоит рисковать лишний раз. И они пошли в обход, вдоль набережной Кларенса и через плотное скопление жилых улиц, которые ответвлялись от нее. Теперь они находились в тихой аллее, которая соединяла переулок Харроуби и улицу Харроуби. С обеих сторон ее поднимались высокие стены.
Рис со стоном прислонился к одной из них и вытер лоб.
— Кода я сказал, что хочу немного развлечься этим вечером, я не это имел ввиду.
Гвен коротко усмехнулась:
— Интересно, чем это вызвано? — размышляла она.
— В фильмах это всегда радиация или химикаты, — сказал Рис.
Она состроила гримасу:
— Это просто глупо.
— И все остальное по моему, тоже глупо. Я имею в виду, откуда берутся все эти зомби? Из-под земли? Из больниц? Из моргов? — Гвен задумчиво посмотрела на него и взялась за мобильник: — Я позвоню Джеку, может, он что-то выяснил.
Она нажала кнопку быстрого набора. И он ответил после первого же звонка.
— Эй, Джек, что происходит?
— Охочусь на зомби, — ответил он. Его голос был приглушен, но звучал так, словно он получает от этого некое извращенное удовольствие.
— Где ты?
— Где-то в Троубридже.
— Значит, ты не в хабе?
— Как бы я охотился на зомби в хабе?
Гвен покачала головой, уловив его голосе шутливое, но явное пренебрежение.
— Да, извини. Не обращай внимания. Все мои мысли в беспорядке.
— А ты где? — спросил Джек.
Гвен быстро пересказала ему, что случилось с ней и с Рисом, и объяснила, где они находятся.
— Но послушай, Джек, — сказала она, — эти существа, они везде. Мы можем не справиться. Она поколебалась секунду, а затем сказала: — Может быть, нам нужна помощь? Как насчет звонка в UNIT?
— Никогда, — сказал он упрямо. — К тому же, мы не можем.
— Почему?
— Вокруг Кардиффа — временной энергетический барьер. Что-то вроде купола над городом. Никто не может въехать или выехать.
— То есть, это не случайное событие. Кто-то это спланировал?
— Можно сказать и так.
Гвен сосредоточилась на минуту.
— Ладно, а если я организую полицейскую операцию, чтобы сдержать развитие ситуации, — прежде чем он успел возразить (а она знала, что он возразит), она быстро сказала: — Нам нужны люди, Джек. Представь себе, что мы пастухи, а полиция — наши овчарки. Мы свистим и отдаем приказы, и они… сгоняют овец. Она поморщилась от собственной аналогии.
Джек ответил:
— Я не знаю, Гвен.
— Ну же, Джек, — продолжала она, — ты ведь понимаешь, что в этом есть смысл. Сейчас большинство людей спят, но в пять-шесть часов утра они начнут просыпаться и выходить на улицу, и, когда это случится, у нас начнется самая большая резня из всех, с которыми мы сталкивались до этого. Если у нас есть шанс предотвратить ее — любой шанс — мы должны воспользоваться им.
Он молчал так долго, что она подумала, что потеряла связь с ним. Потом он сказал:
— Ладно, сделай это.
— Свяжусь с тобой позже, — сказала она. — Счастливой охоты.
Она прервала связь и набрала по прямой линии номер штаб-квартиры Кардиффского центрального отделения полиции. Потому что надеялась поговорить с кем-то из представителей власти сразу, без отсылок туда и сюда. Однако, ее приветствовал электронный голос, который сообщил, что связь в данный момент не работает и вежливо предложил попытаться еще раз позже. Вздохнув, Гвен набрала еще пару-другую номеров с тем же результатом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: