Джо Фауст - Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла
- Название:Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2004
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джо Фауст - Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла краткое содержание
Содержание:
Отчаянные меры (роман, перевод А. Флотского), стр. 5-212
Драгоценный груз (роман, перевод С. Молитвиной), стр. 213–492
Сущность зла (роман, перевод С. Фроленка), стр. 493-813
Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Если бы все было так просто, — Хиро вздохнул. — Делать зло ради самого зла — наверное, приятно. К несчастью, то зло, что есть во мне, вызвало к жизни много добра. Например, моя ранняя карьера позволила мне основать Главную Малайзийскую компанию, которая и финансировала ваш корабль. Так что я делаю это не потому, что я сукин сын, как вы красноречиво выразились. Я забираю вашу говядину потому, что я бизнесмен, и если я могу продать ее людям Порта Элайнии по сто кредитов за коммерческий фунт, то я буду дураком, если этого не сделаю. Вы слишком рисковали, Джеймс Мэй.
Мэй с Герцогом переглянулись.
— На вашем месте я не стал бы беспокоиться о том, чтобы добраться до Порта Элайнии, — улыбнулся Хиро. — За десять дней вы пролетите только треть расстояния дотуда. Кроме того, управляющему полетами отдано указание не пускать вас на борт «Ангельской Удачи». Она теперь принадлежит мне.
— Это пусть решит суд.
Хиро откровенно расхохотался.
— И кому они поверят? Вы даже не можете себе позволить нанять хорошего адвоката, в то время как я владею крупной юридической фирмой.
Мэй погнал Герцога к двери.
— Это мы еще посмотрим, — решительно заявил он. — В галактике найдется место и для маленького человека, где бы он мог побороться, и мы с Герцогом этим и собираемся заняться. У нас есть покупатель на эту говядину, и никто — ни вы, ни ваши приятели из Юэ-Шень — не смогут помешать нам ее доставить.
Они вышли, дверь закрылась за ними, отрезав от них презрительный смех Хиро.
4
Пневматическая дверь со вздохом открылась, и мужчина с «газджетом» окинул взглядом присутствующих.
— Кто из вас Мэй? — спросил он.
— Зачем он вам нужен? — ответил Герцог.
— К нему посетитель, — объявил охранник.
— Дункан? — спросил Герцог.
— Надеюсь, что так, — сказал Мэй, вставая с прикрепленной к стене койки. — Это я.
— Сюда, — охранник повел дулом пистолета.
— Я мог бы что-нибудь сделать за это время? — спросил Герцог.
Мэй холодно на него посмотрел.
— Да, — широким жестом он обвел интерьер камеры. — Дай мне знать, если найдешь какие-нибудь интересные рисуночки. — Он повернулся и двинулся за охранником. С неуверенным шипеньем дверь закрылась за ними.
Купца провели по закопченным металлическим холлам к коридору с дверями по обеим сторонам. Одна открылась, и охранник махнул дулом своего пистолета. Вежливо улыбнувшись, Мэй шагнул внутрь.
Комната оказалась на удивление чистой, сравнительно с окружающими помещениями. Полы покрыты толстым слоем полимерной пены, на которой стояли три чрезмерно надутых стула, стены покрыты простой обивкой цвета перца с солью, а в углу располагался офисный стол и кресло. За столом сидел Главный Кладовщик Сен-Врена.
— Дункан, — радостно воскликнул Мэй. — Спасибо, что пришел.
— Надеялся, что смогу тебе чем-то помочь.
— Я тоже надеялся. Ты смог что-нибудь раскопать?
Дункан перебрал пачку бумаг.
— Официальное обвинение против тебя и мистера Арбора… э-э, Герцога: «Заговор и Попытка Похищения Коммерческого Судна». Это не самое лучшее обвинение в галактике, если оно висит над тобой.
— Коммерческого судна? — Мэй был в ярости. — Это не коммерческое судно. Это частное судно, предназначенное для коммерческого использования. Разница в том, что…
Дункан махнул рукой, чтобы успокоить Мэя.
— Мне это известно, — сказал он, — но Хиро зарегистрировал судно как принадлежащее Главной Малайзийской Корабельной.
— Этот жалкий ублюдок из племени ори, — ярился Мэй.
— Успокойся, — заметил Дункан. — Его расовая принадлежность в данном случае не имеет значения.
— В данном случае имеет, — заявил Мэй. — Хиро связан с Юэ-Шень.
— То, что он восточный человек, вовсе не означает…
— Знаю, знаю. Но в данном случае — означает. Он практически признался в своей принадлежности к банде в кабинете управляющего полетами.
— Ты в этом уверен? — спросил Дункан, понизив голос. — Ты уверен, что он не говорил о чем-то другом, а ты его неправильно понял? В конце концов, Рюити Хиро является…
— Знаю, — рявкнул Мэй, — уважаемым бизнесменом. И все равно он не имел права регистрировать корабль на свой концерн. Он это сделал только для того, чтобы предъявить нам более серьезное обвинение.
— Я уверен, все именно так, — снисходительно заметил Дункан.
— Ты не мог бы это остановить? — Мэй сузил глаза. — Вот я тут торчу, твой самый старый друг, Дункан, и ты собираешься допустить, чтобы этот драный гангстер меня ободрал. Если ему удалось тебя запугать, он действительно позаботился обо всем, ничего не упустив.
— Чисто для протокола, — заявил Дункан, — меня ничуть не пугает твой «драный гангстер». Однако я согласен с тем, что он, похоже, действительно позаботился обо всем.
— Что ты хочешь этим сказать, черт побери? — У Мэя сузились глаза. — Ты добрался до моей конуры и раздобыл ту бумажку, которую он дал мне, — о случае исключительных обстоятельств?
— Да.
— Значит, мы можем подать на него в суд! Что ты тогда здесь сидишь и стенаешь, как вестник несчастья?
— Потому что я нашел в твоей конуре кое-что еще… и кое-чего не нашел.
Мэй сел на один из стульев.
— К чему ты ведешь, Дункан?
— То, что я нашел, — продолжал Дункан, — так это счет о продаже некоему Декстеру контроллера АПКВ модели 2000 за сумму, — Дункан повертел в руках грязную коричневую бумажку, — в один с четвертью миллиона кредитов.
Плечи у Мэя опустились.
— А, это…
— А чего я не нашел, так какого бы то ни было свидетельства о том, что Герцог имеет квалификацию на право работы вторым пилотом. Ни сертификата, ни телефакса его лицензии, ничего.
Мэй взмахнул руками:
— Дошло.
— Твои документы на месте, с этим проблем нет. Но по закону…
— Да, — сказал Мэй, может быть, чересчур громко. — Я знаю, что говорит закон о хранении жизненно важных документов.
— Так не мог бы ты мне сказать, где документы Герцога? Даже в вахтенном журнале я не нашел записей о нем, и даже под именем Уильям Вес ли Арбор.
Мэй молчал.
— Герцог не имеет квалификации второго пилота, не так ли, Мэй?
Мэй глотнул и уставился на полимерную пену:
— У него нет квалификации даже на то, чтобы водить автопогрузчик.
Дункан откинулся в кресле и потер переносицу. Кресло заскрипело под ним.
— Мэй, ты бы лучше рассказал мне все как есть, а то ты можешь попасть в такую передрягу…
Торговец вздохнул:
— Я уже попал в передрягу.
— Все еще только начинается, — пригрозил Дункан.
— Ладно. Ты слышал когда-нибудь о кабаке под названием «У Доктора Бомбея»?
И, несколько раз начиная сначала и отклоняясь на несущественные детали, Мэй рассказал Дункану свою историю. Он ничего не стал скрывать, даже тот факт, что не отказался бы встретиться с подругой Декстера Ноной в более благоприятных обстоятельствах. Побуждаемый Дунканом, Мэй говорил и говорил, пока Дункан его не перебил, когда он подошел к рассказу о поспешных тренировках, которыми они занимались во время прыжка к Сен-Врену.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: