Джо Фауст - Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла
- Название:Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2004
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джо Фауст - Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла краткое содержание
Содержание:
Отчаянные меры (роман, перевод А. Флотского), стр. 5-212
Драгоценный груз (роман, перевод С. Молитвиной), стр. 213–492
Сущность зла (роман, перевод С. Фроленка), стр. 493-813
Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мэй прыгнул. Они сцепились и покатились по полу. Герцог размахивал руками, пытаясь наносить удары, но Мэй снова схватил его за шею и стал бить головой об пол.
— Ты, несчастная пиявка! — вопил он, для большего эффекта подчеркивая свои слова ударами головы Герцога об пол. — Это тебе за Декстера! Это за Дункана! Это за украденный АПКВ! Это за то, что ты нагрузил меня своей тухлой говядиной!
— Мэй! — вопил Герцог. — Ты с ума сошел?
— Это за то, что напоил меня вчера вечером, — дубасил Мэй.
В передней части камеры послышалось шипенье, и на пол упала тень.
— Что, — загремел голос, — здесь происходит, во имя Пятого Региона?
Мэй остановился и бросил взгляд через плечо. «Газджет» охранника был переброшен через плечо, и он подчеркивал свои слова при помощи двух подносов с едой, которые держал в каждой руке. Мэй хрустнул суставами и улыбнулся ему.
— Привет, — холодно проговорил он. — Я тебя ждал.
6
Герцог чувствовал себя не в своей тарелке. Форма была ему совсем не по росту, и он был уверен, что прямо сейчас зазвенит звонок тревоги, оповещая об их побеге.
— Ты уверен, что это сработает? — спрашивал он.
— Непременно, — отвечал Мэй. Он шел впереди Герцога со слабо связанными руками. — Просто не отставай от меня и старайся выглядеть посерьезнее.
— Почему я должен быть охранником? Эта форма больше подходит для тебя. Я выгляжу дураком.
— Прежде всего, эта форма слишком велика для меня. Во-вторых, более логично, что Хиро захотел бы встретиться с владельцем корабля.
— Бывшим владельцем.
— Это не суть.
— Ты напрашиваешься на неприятности, Мэй.
— Ты еще тут поговори о неприятностях, Герцог.
— Неприятности, — заметил Герцог, — начнутся, если тот охранник очнется.
— Не будь таким параноиком. Мы напустили в камеру достаточно газа, чтобы он проспал три дня.
— Но нужно ли нам проникать на корабль таким способом? Если нас схватят, ты его никогда больше не увидишь.
Мэй оглянулся на Герцога через плечо.
— Так оно и будет, если я допущу, чтобы Хиро затащил меня в зал суда. Нам необходимо захватить «Ангельскую Удачу», накопить денег и откупиться от этого ублюдка племени ори, пока не поздно. — Мэй остановился и взглянул вдоль коридора. — Ангар — впереди. Ты запомнил, что тебе надо говорить?
— Надеюсь.
— Ладно. Тогда вперед.
Герцог с обеспокоенным выражением лица придержал Мэя:
— А что, если у них приказ стрелять на поражение?
— Не может быть такого.
— Но у них не «газджеты», а стрелометательное оружие.
— У них стрелометательное оружие потому, что в случае заварушки у них не будет времени надеть противогазовые маски. А стрелки, должно быть, начинены усыпляющим составом.
— И ты все же намереваешься идти на такой риск?
— Заткнись и веди себя как охранник.
Мэй двинулся вверх по пандусу, как будто охранников вообще не существовало, а Герцог шел за ним, стараясь напустить на себя значительный вид. Один из охранников стволом преградил путь Мэю:
— И куда же ты направился?
Герцог перебил его своими заранее подготовленными речами:
— Я веду его на корабль по приказанию мистера Хиро.
Они двинулись было дальше, но снова были остановлены:
— Зачем?
Мэй сердито уставился на него:
— Ему нужны декларации на корабль и груз. Я — единственный, кто знает комбинацию к сейфу корабля.
В третий раз они двинулись вверх по пандусу. И в третий раз были остановлены:
— Ну и где же ваш пропуск для прохода на корабль?
— С каких это пор мистеру Хиро нужен пропуск, чтобы пройти на свой собственный корабль? — громко возмутился Герцог.
— Но ты-то уж, конечно, не мистер Хиро, — нагло ответил охранник.
— Конечно, я не мистер Хиро, — резко бросил ему Герцог. — Но я официальный представитель мистера Хиро и Главной Малайзийской Корабельной. Это должно послужить достаточным пропуском.
Герцог сделал шаг вперед, но охранник преградил ему дорогу:
— Это не так.
Мэй почувствовал, как желудок у него сжался. Герцог нетерпеливо постучал ногой об пол:
— Мистер Хиро через пятнадцать минут встречается со своими юристами по поводу этих бумаг и деклараций. Если я их ему не доставлю, он лично отвинтит вам головы.
— Нам придется пойти на этот риск.
— Если вы сейчас же не пропустите нас на корабль, мне придется прийти к мистеру Хиро с пустыми руками. Если мне придется так поступить, вам следует позаботиться о своих счетах в банке, потому что ваша работа не будет стоить и терранского доллара.
Герцог глядел охраннику в глаза. Охранник, не двигаясь с места, глядел на него. Так они и стояли, уставившись друг на друга. Мэй покачал головой. Он взглянул на второго охранника и пожал плечами. Второй охранник вышел вперед и положил руку на плечо первого.
— Пропусти их. Этот тип Хиро — крутой парень. Лучше с ним не связываться.
— Ты возьмешь на себя ответственность? — спросил первый.
— Проклятье, нет. Это проблема Хиро.
Мэй сдержал усмешку.
— Кроме того, если коротышка сможет справиться с этим здоровяком со связанными руками, он заслуживает того, чтобы заполучить свой корабль обратно.
Первый охранник улыбнулся:
— Идите и заберите свои чертовы бумаги.
Герцог кивнул:
— Такое обращение мне нравится больше.
Они пошли дальше вверх по пандусу.
— Я же знал, что тебя стоило взять с собой, — с энтузиазмом прошептал Мэй. — Ты настоящий артист. Мне следует оплатить твое обучение на сертификат второго пилота.
Улыбаясь, он обернулся к Герцогу. Точнее, он обернулся к тому месту, где должен был быть Герцог. Мэй застыл на месте и, резко повернувшись, увидел, как Герцог бежит вниз по пандусу, нацелив свой «газджет».
— Герцог! Нет! — выругавшись, он прижал связанные руки ко рту. Охранники обернулись, и им в лица ударило облако голубого газа. Послышался хлопок, и двое мужчин упали на пол.
— Герцог! Тащи свою задницу сюда!
Герцог повернулся и, качаясь, пошел вверх по пандусу.
— Бегом! — крикнул Мэй. — Газ пойдет за нами наверх! — он бросился к люку корабля и рывком распахнул его. В горле у него чувствовался странный вкус, кончики пальцев начинали дрожать. Он бросился внутрь, Герцог тащился за ним следом.
Мэй надавил на дверь. Она не сдвинулась с места.
— Помоги мне закрыть эту чертовщину, — приказал он.
Из угла рта у Герцога текла слюна, и он улыбался, глядя на красную стрелку, торчащую у него из бедра. Мэй выдернул стрелку и хлопнул Герцога по лицу.
— Давай, — сказал он пересохшим горлом. — Помоги мне с этой дверью.
Герцог моргал, стараясь избавиться от жжения в глазах. Он налег на дверь плечом и стал толкать, стоя на резиновых ногах. Он почувствовал какую-то подвижку.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: