Джо Фауст - Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла
- Название:Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2004
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джо Фауст - Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла краткое содержание
Содержание:
Отчаянные меры (роман, перевод А. Флотского), стр. 5-212
Драгоценный груз (роман, перевод С. Молитвиной), стр. 213–492
Сущность зла (роман, перевод С. Фроленка), стр. 493-813
Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Понял, «Ангельская Удача». Дайте номер декларации.
— Черт меня подери, если я его знаю, Администрация Порта. Я всего-навсего второй пилот.
Снова послышался жестяной смех.
— Мы сочувствуем, но нам нужен номер.
— Послушайте, — он постарался, чтобы его голос звучал обиженно. — Имя мистера Хиро вам что-нибудь говорит?
— Повторите.
— Мистер Хиро. Главный Малайзийский Корабельный. Когда-нибудь слышали об этом типе?
Последовало долгое молчание.
— Так что?
— Понял, «Ангельская Удача». Это тот корабль с говядиной, который Хиро украл у того парня по имени Мэй, правильно?
Как это кстати, подумал Герцог.
— Абсолютно, Администрация Порта.
— Прекрасно, «Ангельская Удача». Формальностями в данном случае можно и пренебречь. Коридор через ноль-пять.
— Спасибо, — сухо ответил Герцог. Раздался свист, и дверь на мостик открылась.
— Все уже было сделано без меня, — сообщил Мэй, отряхивая руки. — Надеюсь, они проверили насчет неисправностей, — он забрался в свое кресло. — Ты получил коридор?
— Через ноль-пять. — Герцог щелкнул пальцами.
— Грандиозно, — Мэй потянулся и взялся за штурвальную колонку. — Попляшем?
— Да, — ответил Герцог. — Давай.
Как младенец, не уверенный в своей новообретенной способности ходить, «Ангельская Удача» приподнялась с платформы и закачалась с боку на бок. Мэй выругался и приказал Чарлзу стабилизировать магниты, пока они не окажутся от танкера достаточно далеко, чтобы воспользоваться двигателями. Чарлз просто заявил, что для этого потребуется соотнестись с АПКВ, а это на данный момент неосуществимо. Мэй с руганью начал возиться с панелью управления.
Качаясь, корабль выбрался с платформы и вошел в зону коридора. Выход в форме ирисовой диафрагмы медленно открылся. Чарлз спокойно заметил, что из-за неправильной установки АПКВ стабилизирующие гироскопы могут в любой момент отказать.
— Останови их, — крикнул Мэй.
Чарлз ответил, что, учитывая необходимое для этого время, данный проект неосуществим.
Из панели управления вырвался сноп искр. Из вентиляционных отверстий в стенах заструился СO2.
— Отказ стабилизирующих гироскопов, — объявил Чарлз.
В зоне коридора корабль начал вращаться, наподобие огромного диска. Мэй сообщил Герцогу, что им придется испытать перегрузку в несколько «же».
В шлемофоне Герцога раздался жестяной голос, спрашивающий, имеются ли у них проблемы. Герцог, уверенный в том, что эти несколько «же» превратят его в лепешку, закричал: «Караул!» На терминале Администрации Порта его вопль перебил голос Мэя, который спокойно изложил причину затруднения и сообщил о том, что они предпринимают шаги по исправлению положения.
Ирисовый выход был полностью открыт. Сцепились магниты, и корабль начал неуверенно подниматься вверх.
Мэй старался не терять контроля над судном.
— Чарлз, ты мог бы как-нибудь остановить это вращение?
— Ну, mein Fuhrer…
— Черт бы тебя побрал, Чарлз…
— Намеренный вывод из строя вторичных гироскопов мог бы остановить вращение. К несчастью, поскольку это вызовет кратковременное возмущение электромагнитного поля внутри корабля, это может привести…
— Сделай это! — завопил Мэй.
— …к серьезным последствиям.
— Делай!
От металлического скрежета по рукам Мэя побежали мурашки; громкий вой заполнил помещение. Вращение корабля замедлилось.
— Мы это сделали, — сказал Герцог, ни к кому не обращаясь.
— Подождите, пока начнется, — заметил Чарлз. На корабле загорелись все огни, лампочки на панели управления ярко засветились, и зазвучали сразу четыре сигнала тревоги.
— Мы погибаем, — завопил Герцог.
— Обратная связь, — сказал Мэй, качая головой. — Это кончится через…
Раздался громкий взрыв. От нижней части панели управления отлетела пластина и загремела по полу. Полетели голубые искры, запахло горящим пластиком. Завыл пятый сигнал тревоги, из всех дыр полезли облака углекислого газа, заполнив весь мостик.
— Чарлз…
— Проветриваю, монсеньор.
Дым начал рассеиваться. Из иллюминатора Герцог видел, как они медленно поднимаются к ирисовой диафрагме. В шлемофоне у Герцога затрещало.
— Выход свободен, «Ангельская Удача». Вот ваш толчок.
— Толчок? — переспросил Герцог.
— Они толкают? — Мэй склонился над панелью управления и стал подгонять полярность корпуса.
— Безопасного вам путешествия, — произнес голос Сен-Врена. — Желаем вам Божественной Скорости и Ангельской Удачи, э-э… «Ангельская Удача».
Низкий гул заставлял вибрировать весь корабль, и Герцог чувствовал, как будто бы его засасывает в кресло.
— Вот оно, Чарлз, — сказал Мэй. — Отключай искусственную гравитацию.
— О-о, еще и это, — застонал Герцог. Он всплыл, когда гравитация исчезла.
— В порядке, Сен-Врен, — сказал Мэй. — Положительный магнитный контакт.
Внезапно гравитация появилась снова. Герцог медленно опустился в кресло, а потом ему стало казаться, что оно его засасывает. В поисках облегчения он взглянул в иллюминатор, но никакого облегчения не испытал. Они неслись к ирисовому выходу с такой скоростью, что ему казалось, будто корабль развалится. Затем за иллюминатором все почернело — вначале все было совершенно черным, а потом в этой черноте возникли точки белого света.
Герцог приставил большой палец к середине лба.
— Приставьте сюда пистолет, — сказал он.
— Ерунда, — ответил Мэй. — Мы ушли. Когда толчок вынесет нас из зоны безопасности Сен-Врена, я врублю двигатели.
В шлемофоне послышался голос Чарлза:
— Очень даже верно.
Герцог пошевелился в кресле, ноздри у него затрепетали.
— Что-то не так…
— Черт бы тебя разобрал, — зарычал Мэй. — Ты прекратишь это когда-нибудь? Посмотри на панель операционных систем и дай мне цифры о функционировании АПКВ.
— Там их будет немного, — заметил Чарлз. — Перед тем как отказали гироскопы, я заметил, что АПКВ установлен с дефектами.
— Это не проблема, — ответил Мэй. — Мы можем перепаять его на пути к системе Вегаса. Давай мне цифры, Герцог.
Герцог наклонился вперед, рассматривая панель между двумя креслами.
— Вон там, — Мэй указал вправо от Герцога. — Разве не помнишь? Там панель операционных систем.
Герцог покачал головой.
— Мне не нужно смотреть на эту панель, Мэй, — он указал на панель между ними и на торчащие оттуда оплавленные провода в том месте, где отлетела пластина.
Мэй опустил глаза вниз, и с его губ сорвалась длинная череда непристойных эпитетов.
— Возникли проблемы? — спросил Чарлз.
— Это все твои серьезные последствия, — ответил Герцог в шлемофон. — Мы взорвали АПКВ.
8
Шесть недель спустя Мэй стучал ногой по корпусу прогулочной яхты, называвшейся «Звезда Боливии», демонстрируя ее преимущества человеку по имени Хартунг.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: