Джо Фауст - Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла
- Название:Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2004
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джо Фауст - Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла краткое содержание
Содержание:
Отчаянные меры (роман, перевод А. Флотского), стр. 5-212
Драгоценный груз (роман, перевод С. Молитвиной), стр. 213–492
Сущность зла (роман, перевод С. Фроленка), стр. 493-813
Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Память, обучающаяся от памяти?
— Именно. И этот процесс еще предстоит изучить…
— Вы так считаете? — громким голосом вмешался в эти дебаты Герцог. Кстати, вы обо мне еще не забыли? Разговариваете, как при лабораторной крысе…
Баррис прокашлялся.
— Просто доктор Мелроуз боится, что я вас раздражаю.
— Я был раздражен в момент, когда понял, что очутился в этой паршивой клетке. Как цыпленок в полиэтиленовом пакете. С Герцогом мы поговорили, он парень вполне ничего. Только не знает, что делать дальше и как выкручиваться. Он надеется, что друзья его наконец сообразят, куда его упрятали, и устроят здесь небольшой погром. Он считает, что это лишь дело времени, рано или поздно они придут на помощь.
С этими словами Герцог, мягко устранив Мелроуза со своего пути, подошел к Баррису вплотную.
— Мы оба знаем это, не так ли?
— Что вы хотите этим сказать? — холодно отвечал Баррис.
— Мы оба в курсе, что они уже сообразили, куда вы упрятали Герцога. И это лишь вопрос времени — нескольких часов. И кое-кто может жизнью заплатить за свою беспечность.
— Ну, это мы еще посмотрим, кто кому будет платить.
— Ну что ж, лучше попытаться сбежать с куском мяса во рту, не так ли? Геройский вы парень, Баррис! Я уверен, вы что-то уже замыслили.
— Вопрос не в глаз, а в бровь, — сказал Баррис, — Значит, хотите узнать мои планы?
— Уверен, что мои планы здесь не имеют значения, — сказал Герцог. Наверное, я никогда не выйду из этого здания живым. Но и вы можете не выйти.
В этот момент оба они — Баррис и Мелроуз — ощутили холод камеры, в которой содержался подопытный.
— Впрочем, это вас пока не беспокоит, пауки от науки. Для вас ведь главное — высосать из человека все, что вам надо, — расхохотался Герцог.
— Интересно, — заметил Баррис. — Значит, эта ситуация кажется вам забавной.
— Забавной — ни в коем случае! — Холодный взор был ответом на это замечание. Мелроуза потрясло, как выражение на лице одного и того лее человека может меняться с такой быстротой. Был это Диксон или слабые признаки борьбы Герцога за обладание своим телом?
— Впечатлен, — сказал Баррис. — Что же такого знаете вы, чего не знаем мы, хотелось бы узнать.
— Интересно?
— Просто умираю от любопытства.
— Вы потратите все оставшееся вам время на нас с Герцогом и упустите главное. Это то, что мне известно совершенно точно. Поскольку это неизбежно.
— Похоже, беседа зашла слишком далеко, — предупредил Мелроуз. — Нам пора.
— Еще одно, — сказал Баррис с пылающим от гнева лицом.
— Он манипулирует вами, — приглушенным голосом предупредил Мелроуз.
Герцог вызывающе рассмеялся: раскатисто и во весь голос.
— Да, черт тебя возьми, — Баррис рванулся вперед, но Мелроуз удержал его.
— Псевдоаза, — произнес Герцог. — Это лучшее, что придумал старик?
— Это не мой отец, — сказал Баррис. Он уже успокоился, и Мелроуз выпустил его. — Это был Ловелл.
— Не имеет значения.
— Псевдоаза была первоклассным ферментом! — закричал Баррис. — Она сохраняла дистиллированное знание от разрушения иммунной системой и упрощала абсорбцию ее мозгом…
— Вы что, не видите, что он с вами делает? — завопил Мелроуз.
— Поздно. Я уже сделал это. — Герцог встряхнул головой. — Когда вы подумали об этом. Итак, псевдоаза — это суррогат.
— Суррогат чего?
— Генетического кода.
Напряжение внезапно оставило тело Барриса, и он разделил смех со своим противником.
— Вот это суррогат так суррогат! Великолепно сказано. Вы на верном пути, мой милый. Герой-космолетчик, который едва смог окончить последние классы школы, собирается поведать мне о том, что такое генетический код.
— Герцог мне все рассказал.
— Деревенский паренек с планеты класса «С»…
— Герцог освоил азы генетики, хотя не может состязаться со студентом колледжа, специализирующимся по этому предмету. Но он парень с головой и придумал ход, как можно улучшить воздействие ваших Дистилляций. С помощью генной инженерии, реконструируя протеиновые цепи.
— Ну, и дальше? — усмехнулся Баррис, но уже с заметно изменившимся выражением лица. Казалось, сарказмом он пытался прикрыть искреннее любопытство.
— Дальше я не совсем понимаю терминов, в которых разбирается только он. Что-то насчет сращения тканей и перекрестного управления группами крови.
— Хорошо сказано: «что-то насчет». Что ж, вы почти что на верном пути, — заметил Мелроуз.
— Единственная трудность — взломать код, — заявил Баррис. — А это уже не смешно. Ученые посильнее Ловелла пытались взломать его веками, и ничего не смогли продемонстрировать, кроме лопнувших кровяных сосудов. И пока ваш приятель не имеет в кармане ключа к генетическому коду, завернутого в бумажку, лучше прекратим бесполезные рассуждения. — Победоносно встряхнув головой, он направился к выходу.
— Но этот ключ есть… — сказал Герцог ему в спину.
Последовало молчание.
— У арколианцев.
В камере воцарилась тишина.
— Различные формы инопланетян: А, Б, и С — они ничем не отличаются от соответствующих групп фауны. Особым образом сконструированные генной инженерией для особых задач. Е-формы, например, были придуманы специально для общения с нами.
Баррис медленно повернулся к нему: лицо его было бледным.
— Вы не сможете этого доказать.
— Планы Герцога состояли в том, чтобы возвратиться в свой родной мир, но он подумывал и о том, что неплохо попытать счастья и здесь: выйти на связь с Арколией, чтобы попробовать… убрать меня из своего мозга.
— Эх вы, мечтатели. Нет такого способа…
— Зато есть арколианец по прозвищу Мистербоб, который входит в состав делегации, прибывшей несколько недель назад. Он откололся от своей группы, чтобы изучить нас и наши природные реакции.
— Вы не понимаете, о чем говорите. Охрана…
— Никакой охраны, мистер Баррис. Он путешествует с коммерсантом и его командой. И зовут этого коммерсанта капитан Джеймс Мэй.
Баррис посмотрел на Мелроуза. Мелроуз покачал головой, отступил назад и заблокировал замок на двери.
— Введите собак, если вы мне не верите. А еще лучше, свяжитесь с Арколианским посольством и попросите встречи с посланником Мистербобом. Уверяю, окажется, что его пока нет, и никто не знает, когда он вернется.
Мелроуз молча и почтительно протянул руку Герцогу. Тот, посмотрев на доктора глазами пилота, ответил решительным рукопожатием.
— Вы замечательный человек, мистер Диксон. — Мелроуз повернулся и, положив руку Баррису на плечо, попытался направить его к выходу. — Мы еще вернемся к нашему разговору.
Герцог вскинул пальцы к бровям.
— Честь имею, мистер Мелроуз.
— Поразительно! — выпалил Мелроуз, как только дверь за ними захлопнулась. — Просто поразительно. Взаимодействие двух совершенно различных структур памяти, двух разных личностей в одном теле! Это что-то неслыханное, новое слово в науке. И все это происходит буквально у нас на глазах.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: