Джо Фауст - Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла
- Название:Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2004
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джо Фауст - Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла краткое содержание
Содержание:
Отчаянные меры (роман, перевод А. Флотского), стр. 5-212
Драгоценный груз (роман, перевод С. Молитвиной), стр. 213–492
Сущность зла (роман, перевод С. Фроленка), стр. 493-813
Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Да-да, ну, конечно. — Баррис вставил карточку в замок. — Можно подумать, в обычных разговорах так часто задевается эта тема.
Заключенный по-прежнему сидел на койке и грыз рукав. От этого занятия его отвлек скрип открываемой двери. Он неспешно повернулся к двум посетителям. Взгляд его был холоден и равнодушен.
— Что случилось? — спросил Баррис игривым тоном. — Винсент вас плохо кормит?
Уже не обращая внимания на растерзанный рукав, Герцог опустил руку и оглянулся.
— В самом деле странно, — сказал он хрипло. — Ведь я вас знаю.
Прежде чем Баррис успел раскрыть рот, Мелроуз поспешил навстречу:
— Что ж тут странного?
Заключенный задорно блеснул зубами.
— Потому что, могу поклясться — в жизни не встречал никого из вас.
Мелроуз с Баррисом переглянулись.
— Может, где-то в гостях, на вечеринке, — предположил Мелроуз. Виделись где-нибудь, но не были друг другу представлены.
Герцог зажмурился.
— Нет. — Он медленно покачал головой. — Я точно помню. Последняя вечеринка, на которой я присутствовал… — тут он замолк и нахмурился.
Баррис шагнул вперед, но Мелроуз удержал его, протянув руку:
— Расскажите нам об этом.
Герцог открыл глаза.
— Я напился и ударил какого-то парня, который думал, что он крутой. А потом…
Он поежился.
— Была там кое-какая проблема.
Баррис отстранил руку Мелроуза и закончил свой шаг вперед.
— В таком случае, может быть, нам лучше представиться? Имя Баррис вам что-нибудь говорит?
Ответом был продолжительный смех. Баррис улыбнулся:
— Это значит «да»?
— Макси Баррис?
— Максимилиан. Да.
— Малый, да я даже имел честь пожать ему руку. Черт возьми, а я-то думаю, откуда дует ветер… Он пришел ко мне с какой-то совершенно сумасшедшей историей о том, что ему, видите ли, понадобились мои мозги, после того как я гикнусь. Он хотел делать с ними какие-то медицинские опыты. Что-то вроде помощи олигофренам.
Мелроуз кивнул:
— Действительно, таково было первоначальное намерение. Операция в самом деле начиналась с программы помощи умственно отсталым.
Последовал новый взрыв смеха.
— Да, старина Баррис, знаменитый городской сумасшедший. Он предложил мне — вы не поверите — двадцать пять тысяч кредитов за то, что он назвал «посмертными правами» на мой мозг. Я, естественно, согласился. После этого мне вмонтировали в затылок такой ма-аленький микрочип, верно, для того, чтобы он были в курсе, когда я буду умирать, и пришли забрать меня. Я даже не знаю, что вышло потом из этой истории. Верно, эти черти в самом деле забрали меня. Потом, наверное, сами пожалели об этом. Но, черт возьми, на деньги Барриса я устроил такую пьянку… Короче, как следует проспиртовал мозги перед тем как оставить их в пользование этому типу. — При этих словах Герцог посмотрел мечтательно вдаль, и глаза его потеплели. — К тому же в голове у меня много всякого, что лучше забыть. Но, черт побери, это все, что я могу вспомнить.
Ученый выждал момент, затем протянул ему руку:
— Я Винсент Мелроуз.
— Доктор? Винсент Мелроуз? Тот самый парень, который вживлял мне в голову растреклятый чип слежения? — он рассеянно поскреб в затылке, точно пытаясь найти то самое место. — Куда, черт возьми, он подевался? — Тут Герцог снова посмотрел на ученого и пожал плечами. — Но вы не доктор Мелроуз. Этого не может быть. Мы виделись с ним совсем недавно — это был молодой еще парень…
— Время меняет людей, — философски изрек Мелроуз.
Герцог повернулся к Баррису.
— И потом, я голову кладу об заклад — вы не Макси Баррис. Ясное дело. Может, вы его единственный сынуля, с которым меня знакомили?.. Этот десятилетний монстр с характером мокрицы. Так хотел встретиться со мной, что в штаны написал, а потом этот маленький ублюдок укусил меня за локоть. — Он закатал рукав и продемонстрировал. — Видали? — посмотрев на укушенное место, он сообщил: — Видимо, затянулось.
— Неважно, — вмешался Баррис. — Мы бы с доктором хотели, чтобы вы поучаствовали в нашей беседе. Вы ничего не имеете против? Поболтаем о том, о сем…
— Почему бы нет? Ведь это вы устроили вечеринку. — Он гостеприимным жестом обвел камеру. — Располагайтесь. Жарить ничего не будем? Кроме меня, здесь другого мяса нет. А вот выпить, жаль, нечего.
Баррис и Мелроуз одновременно посмотрели на единственный стул. Мелроуз не тронулся с места, пока Баррис не кивнул ему, разрешая, как старшему, занять место.
— А вы? — спросил Баррис. В некотором замешательстве он посмотрел на Герцога. — Мы же представились, отчего бы теперь вам не назвать свое имя.
— Да вы и так уже знаете, кто перед вами. Иначе бы не пришли сюда. Герцог выдернул нитку из рукава. — Еще одна.
— Очень бы хотелось, чтобы вы больше так не делали, — сказал Баррис. Это стоит денег.
Герцог посмотрел на Барриса и, испустив издевательский звук, сплюнул обрывок нитки на пол.
— Что это вы со мной вдруг стали так чутки и отзывчивы? Начинали-то с наскоком.
Мелроуз заерзал:
— Простите, мистер Диксон, но я хотел бы еще раз вернуться к вопросу… Вот вы сказали, что мы до сих пор, вплоть до этого дня никогда не встречались…
Герцог махнул в сторону Барриса:
— Это я про него. С вами у нас уже была встреча.
Мелроуз кивнул.
— И еще вы говорили о своем предубеждении к личности мистера Барриса. Не могли бы вы объяснить свою позицию?
Герцог рассмеялся. Ухватив нитку ногтями большого и указательного пальца, он стал вытягивать сверхпрочное волокно. Рукав стал понемногу уменьшаться. Добрых двадцать сантиметров вышло из него, прежде чем нить оборвалась. Он чертыхнулся. — Этот зануда мне сразу не понравился.
— Но ведь я только хотел заметить вам, что вы наносите ущерб имуществу компании. Моей компании.
— В самом деле?
— Да. Потому что все это, — и жестом Гарун Аль Рашида Баррис обвел узкие тюремные стены, — принадлежит мне.
Герцог покачал головой.
— Первое впечатление, которое у меня сложилось: вы — обыкновенный воришка. Безмерно эгоистичный, самовлюбленный хорек, который все тащит в свою нору и при этом еще хочет, чтобы все вокруг этому радовались и гордились им. Что с того, что кому-то для вашего преуспеяния приходится трудиться до седьмого пота, чтобы принести и сложить что-то у входа в нору жадного и эгоистичного хорька. Причем, тот даже не выйдет поблагодарить.
Отложив нитку в сторону, он потер рукавом переносицу.
— Черт. Голова раскалывается.
— И какие еще чувства вы испытываете к мистеру Баррису? — продолжал расспрашивать Мелроуз, кивая головой, как профессиональный психолог.
— Что еще? Да ничего особенного. Просто, что он большая жирная жаба. Присосалась ко мне и ведет разговоры в свое удовольствие о том, кто я да откуда, как будто я не знаю, что он сделал со всеми, кто когда-то прежде занимал это помещение.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: