Джо Фауст - Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла
- Название:Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2004
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джо Фауст - Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла краткое содержание
Содержание:
Отчаянные меры (роман, перевод А. Флотского), стр. 5-212
Драгоценный груз (роман, перевод С. Молитвиной), стр. 213–492
Сущность зла (роман, перевод С. Фроленка), стр. 493-813
Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Где он?
Рэй подняла глаза. Даже сквозь вуаль он видел, как она осунулась и постарела. Ее лицо казалось высохшим и закостеневшим.
— Поздно, — ответила она надтреснутым голосом. — Его больше нет. Он мертв.
— Нет, — Герцог покачал головой. — Он все еще здесь. Я чувствую его присутствие.
— Он велел передать… — сказала Рэй.
— Что?
— Он сказал… — голос ее срывался, казалось, что каждое слово может стать последним. Словно остатки записи, вырывающиеся из разбитой панели магнитофона, последние аккорды с разбитой пластинки. Герцог осмотрелся и увидел, что цвета в комнате потускнели.
— …что, если ты захочешь получить знание… Она остановилась. Ее черное платье вдруг тоже поблекло, и стены вокруг стали как на выцветшей фотографии, цвета сепии. Герцог ждал продолжения. Пока она заговорит вновь. Прошло несколько мучительных секунд, она сморгнула.
— Так что же?! — отчаянно выкрикнул Герцог, словно пытаясь дозваться. Она как будто стояла уже на другом берегу.
— Ты дол-жееен знать.
— Что, черт возьми?
— Где-е…
— Продолжай!
— Най-ти-и…
— Рэй!!!
— Это…
Как только прозвучало последнее слово, Рэй полностью растаяла в двумерном масштабе. Теперь это была лишь поверхность с очертаниями, двумерная плоскость фотографии. Такое же бесцветное, как обои. Изображение стало трескаться и шелушиться, и невидимая стена статического электричества окружила Герцога, начиная выталкивать его за дверь.
— Нет! — закричал он, отчаянно сопротивляясь. — Ты не можешь сделать этого! — Последовал громкий треск, и мощный заряд электричества ударил его в грудь. Удар судорогой прошел по мышцам, и он вяло рухнул на пол. Тело не повиновалось ему. Спустя мгновения он пришел в чувство. Пыльный запах старой ковровой дорожки. Поднявшись на колени, он посмотрел туда, где только что находилась комната Диксона. Она утонула в сером тумане, в который превратилась большая часть второго этажа.
В ушах звенел смех. Он обступал со всех сторон. Это смеялся Диксон.
— Еще не все, — сказал Герцог. — Битва не проиграна, — он вытер кровь, текущую из носа.
Смех не стихал, и теперь Герцог узнал его. Это был смех, который звучал на Станции Нарофельд. Он вскочил с пола, отряхнулся и, сделав вид, что ничего особенного не произошло, стал неторопливо спускаться по ступеням, как освистанный актер, уходящий со сцены.
4
Управляемая капитаном Мэем «Незабвенная» неспешно облетела посадочную платформу. Непосвященному орбитальная станция показалась бы хаотическим скоплением механизмов. Буксиры и небольшие грузоподъемники сновали по сторонам, то и дело исчезая из виду за штабелями с контейнерами. Некоторые появлялись, мелькнув уже за контейнерами на расстоянии нескольких километров. Вертевшийся светлый рой мошкары — вот чем это казалось с корабля.
Джеймс Мэй, однако, знал толк в происходящем там, внизу. Гигантский вытянутый кокон на платформе был ремонтным доком, старательно возведенным вокруг корабля. Краны и буксиры, сновавшие по сторонам, занимались как ремонтом корабля, так и сооружением ремонтной платформы. И крошечные огоньки, витавшие вокруг, были на самом деле ремонтниками в скафандрах.
— Да-а, картинка, да и только, — подал голос Питер Чиба из кресла второго пилота.
— Такого ты еще не видел, — сказал Мэй. — Это еще несколько месяцев возни с ремонтом.
— Рад, что я все это переспал, — заметил спасатель.
— Хотел бы и я, черт возьми, — вздохнул Мэй. — Они могут залатать пробоину на корабле и отшлифовать это место на обшивке, но мы снесли такой удар, которого так просто не поправишь.
— Ничего, — сказал Чиба, — Зато все живы и здоровы.
— Остается только надеяться, что Мэгги также вышла сухой из воды.
— Ты знаешь, чем она занимается?
— Теперь она, небось, уже в высшем командном составе Флота, героиня войны с арколианцами, благодаря которой они теперь у нас в гостях.
— Будем надеяться, что все наладится. — Чиба понимающе кивнул, Кстати, не считая Мистербоба, разве у вас нет более влиятельного покровителя?
Мэй опять вздохнул.
— Сложный вопрос, Питер. Встанет ли Мэгги на мою сторону?
— А почему бы нет? Что ей может помешать сделать столь благовидный поступок?
— Благовидный. Ха-ха. Вы считаете? Я сказал бы иначе: опрометчивый.
— Ну-ну, капитан, зачем же так. Откуда эта неуверенность?
Капитан Мэй презрительно фыркнул:
— Вы считаете?
— Да?
— В самом деле? — тон капитана стал еще более ироничным.
— Знаю, капитан, что вы имеете в виду. Какой-то салага учит жизни…
— Что вы, Питер. Разве так можно?
— Так почему бы ей не быть на вашей стороне?
— Почему? — с усмешкой повторил Мэй. — Все время забываю, что вас давно здесь не было, дорогой Питер. — Отпустив контрольный рычаг, он снова представил последний разговор с бывшей супругой в лифте:
— Ты не понимаешь, — втолковывала она. — И никогда не понимал этого, капитан. Сейчас этот лифт остановится на моей палубе. Там, где располагается высшее командование. И на этом наши пути разойдутся. А ты останешься в вагончике. Двери закроются — и мы расстанемся на-всег-да. Теперь ты понял?
— Вы в порядке? — спросил Чиба, обратив внимание на странное выражение на лице капитана.
— Еще минуту, — сказал Мэй.
Чиба перехватил управление и описал длинную петлю вокруг остова разбитого прогулочного корабля.
— Удивительно. Роскошь в салонах. Сигары с золотыми ярлыками в пепельницах. Следы шампанского на паласах, золоченые ручки кают. И вот заходишь в поврежденный сектор: пятна крови и копоти. Там самое страшное было не в том, что сожжено дотла. Больше всего меня удивило, как роскошь и богатство могут соседствовать с таким несчастьем. И еще больше меня потряс полуобглоданный скелет женщины в бриллиантах. На второй день все убрали, и начались ремонтные работы.
— А как вы оказались там?
— Меня пригласили в следовательскую бригаду в качестве эксперта. Из двадцати человек экспертов двое непривычных к таким зрелищам потеряли сознание.
Мэй смотрел в иллюминатор: удивительное, чудесное зрелище представлял собой великолепный корабль, после долгой разлуки вновь представший его глазам.
«Это будет. Один счастливый шанс — и мы снова вместе. Все должна решить судьба», — подумал он.
Пусть ему повезет, пока он еще молод и в расцвете сил. Миг расцвета так короток, и хочется успеть как можно больше.
«И тогда я уйду, и буду с тобой до самого конца».
— Вы только посмотрите, — прервал его размышления Чиба.
Мэй посмотрел в сторону, куда указывал спасатель.
— Похоже, перед нами прибыла какая-то особо важная делегация.
— Не помешаю ли тебе, Мэгги? — саркастически пробормотал Мэй. — Быть может, первый министр Консула собирается повязать Медаль Чести на твою прелестную шейку? А тут еще я в разгар таких событий, как гром с ясного неба. Ничего себе история? И кто там повернет нос в сторону какого-то заурядного капитана коммерческого флота, который пришел просить за деревенского парня?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: