Джо Фауст - Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла
- Название:Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2004
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джо Фауст - Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла краткое содержание
Содержание:
Отчаянные меры (роман, перевод А. Флотского), стр. 5-212
Драгоценный груз (роман, перевод С. Молитвиной), стр. 213–492
Сущность зла (роман, перевод С. Фроленка), стр. 493-813
Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ей не надо было ничего говорить. Достаточно одного взгляда. Ее ответ, ее первые слова он мог прочитать в ее глазах. Под длинными ресницами и в едва заметных лучиках морщинок, прятавшихся в загорелой коже.
— Да, — пророкотал Мэй. — Теперь я понимаю. — Он поднял глаза на второго пилота. — Давай обратно, высади нас на «Ангеле Удачи».
— Что-о? — поразился Чиба, не успев даже толком удивиться.
— Теперь мне все ясно. Все встало на свои места. Всяк шесток знай свой… У нее теперь другая жизнь — ничего общего с моей не имеющая. Когда она вернется на «Ангела Удачи», потянет на старое, и все воспоминания оживут в ней, Питер, потому что от таких воспоминаний никуда не уйдешь. Нам есть что вспомнить…
— Но, может быть, она сможет помочь вам, капитан…
— В том-то и дело, что она всегда спасала меня, а не я — ее. И, похоже, что я уже упустил свой случай помочь ей. Только вот когда? Вопрос.
— Не надо, капитан Мэй. Вы много сделали для…
— Вот именно, что «для»! Много сделал я в жизни «для», но пользы никому не принес. Я все делал лишь для себя. Так или иначе, я все делал для себя. И ни разу я не подумал: «А что бы это могло принести ей?»
Он посмотрел на контрольный рычаг.
— Так ты будешь поворачивать или мне сделать это самому?
— А как же Герцог?
— Ах да. В самом деле, «какжегерцог», как любит говорить Мистербоб. У вас же есть мозги. И у меня они вроде бы есть, и у Вонна. У каждого есть мозги. Все мы обладаем этим веществом. Наверное, настало время воспользоваться этими дарами природы.
Чиба только пожал плечами.
— Вы хозяин, дело ваше. — Он наклонился над рычагом, и «Хеджест Ридж» исчез из виду.
— Не смотрите вы так сквозь прищуренный глаз, — сказал Мэй.
— Вы бы для Роз сделали то же самое.
— Но я люблю Роз!
— И я люблю Мэгги. До сих пор люблю. Клянусь Пятой Зоной!
Чиба кивнул.
— Есть еще вопросы?
— Еще один, — сказал Чиба, склоняясь к капитану. Глаза его остановились на сухом, как галета, лице.
— Есть ли смысл в таком широком жесте, в столь великодушном поступке, если она даже никогда не узнает, что вы это сделали для нее.
Мэй похлопал спасателя по плечу:
— Вот в том-то и дело, дружище. Ты попал в самую точку.
5
С затуманенным взором сонный Баррис завел машину на парковочную площадку перед комплексом корпорации и выключил фары. Ожидавший его прибытия охранник тут же выскочил навстречу, но как только Баррис взмахнул карточкой, стражник моментально спасовал, уступая дорогу. Отмахнувшись от попытки проводить, Баррис прошел темными коридорами, в которых сгущалась и настаивалась тьма, прямиком в лабораторию, где нашел озадаченного Мелроуза, стоявшего перед одним из младших ассистентов штата.
— Выбрали время, — проворчал Баррис. — Поднять среди ночи после такого дня…
— Меня тоже выдернула из кровати.
— Кто?
— Она. Думаю, вам это покажется интересным. — Он протянул руку к ассистентке в кресле управления. — Давайте еще раз, Дина.
Женщина щелкнула по клавишам, и на главном экране появилось изображение камеры Герцога.
— Явные аномалии в поведении, — прокомментировала она ситуацию. Красный лакированный ноготь показал на монитор. — Обратите внимание: подопытный сидит на кровати, скрестив под собой ноги. Посмотрите, как ссутулены плечи, и глаза… особое внимание уделите глазам. Как они устремлены в концентрации.
— Будто в мире есть места более прекрасные, чем мы выделили ему.
Баррис посмотрел некоторое время и, наконец, хмыкнул.
— Значит, вы разбудили меня посреди ночи только ради этого зрелища? Хочу напомнить вам, доктор, и вашей ассистентке, что каждая минута моего времени стоит больших денег, и вы…
— Минутку-минутку. Вы посмотрите, что он делает.
— Что он дела… В самом деле, зачем это он так?
— Похоже, он грызет запястье. Он что, хочет перегрызть себе вены?
— Да не запястье, он жует рукав, — заметил Мелроуз, — если вы присмотритесь…
Герцог вытащил двумя пальцами что-то невидимое изо рта, как будто туда попал волос.
— Вы что, не кормите его? — хмыкнул Баррис.
— По-моему, он собирает нитки.
— Зачем?
— Не знаю. Может быть, собирается свить из них веревочную лестницу для побега, — предположила ассистентка по имени Дина, смущенно опуская ресницы.
— Прекрасно. Тогда урежьте ему пайку. Пусть ест свой костюм. Черт возьми, Винсент, вы что, не можете принять решения без меня?
— Мы вызвали вас совсем не поэтому, — сказал Мелроуз.
— Нам представляется, что подобное поведение вовсе не свойственно личности сидящего в этой камере Вильяма Уэшли Арбора. — подала голос Дина. Это не типичный для него образ поведения — медитация. Как известно, подобные упражнения свойственны людям иных профессий: спецслужб, например, пилотов и прочее…
Баррис прищелкнул языком.
— Ну, конечно, за эти несколько дней, что он у нас в гостях, мы его изучили со всех сторон…
— Не со всех, — вмешалась Дина, не обращая внимания на сарказм Барриса. — Но мы уже составили детальную опись его движений, поз и поведенческих мотивов.
Хрупкие женские пальцы вновь пробежали по клавиатуре: главный экран озарился другой картиной. Здесь снова был Герцог: он расстегнул молнию и завязал куртку узлом на поясе. Узник стоял в камере голый по пояс, словно собирался заняться гимнастикой.
— Мое время — это очень большие деньги, — напомнил Баррис.
— Нет, вы только посмотрите, — воскликнул Мелроуз. — Право, это стоит того!
Пока они наблюдали за передачей «Арбор в действии», Герцог присел на колени перед унитазом, залез правой рукой и стал нащупывать что-то в сливном бачке.
Дина нажала на кнопку «пауза» — и изображение на экране замерло. «Арбор, захваченный врасплох».
— Типичная манера концентрации Арбора. Блуждающий, устремленный вдаль взгляд, направленный на что-то исходящее из кончиков пальцев. Мы зафиксировали эту картинку множество раз, когда он обшаривал в разных углах камеры. Он ищет что-то. Может быть, это, опять же, средства для побега?
Баррис откровенно зевнул, не прикрывая рта.
— Простите, но меня это не впечатляет.
— Это ваша вечная проблема, — сказал Мелроуз. — Вы никогда не проявляли любопытства, как ваш папа.
— У отца не было моих денег. Так что неплохой обмен, я считаю: любопытство на деньги.
— В таком случае… Дина, покажи мистеру Баррису следующий фрагмент.
— Даже не знаю, и не могу обещать, что он произведет на меня впечатление, Винсент.
— Спокойно, — сказал Мелроуз. — Вы хотите убедиться в том, что наш препарат работает? Так вот: мы продемонстрируем вам его в действии. Вы воочию можете убедиться.
На экране снова возник Герцог, словно герой телевизионного сериала. В этот раз он покинул ряды нудистов — ибо был облачен с головы до ног в свой костюм. Медленными неторопливыми кругами он расхаживал по камере.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: