Иван Оченков - Путь на Балканы [litres]
- Название:Путь на Балканы [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-116535-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Оченков - Путь на Балканы [litres] краткое содержание
Путь на Балканы [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
7
Звено – часть отделения в то время.
8
Дух – одно из названий солдата-первогодка в российской и советской армиях.
9
Дядька – нечто вроде наставника для новобранца из старослужащих солдат.
10
Крынка – так называли солдаты переделочное шестилинейное ружье системы чешского изобретателя Сильвестра Крнка.
11
Из подлинной речи протоиерея Иосифа Ширяева при отправке Болховского полка на русско-турецкую войну.
12
«Поповка» – водка, произведенная на винокурнях фирмы «Вдова М.А. Попова».
13
Поскольку паровозы в ту пору нещадно дымили, классные вагоны для чистой публики ставили не в начале состава, а в конце.
14
Привычные для нас десятичные дроби тогда почти не применялись. Правила правописания также довольно сильно отличались от современных.
15
Присутственные места – государственные учреждения.
16
Афей – атеист.
17
Москаль – в данном случае солдат. Забрать в москали – призвать в армию.
18
Охотник – здесь доброволец.
19
Катеринка – просторечное название ассигнации с портретом Екатерины Великой, достоинством в сто рублей. Самая крупная купюра русского казначейства в то время.
20
Полугар – сорт водки.
21
Свято – праздник ( укр .).
22
Хотя злотые уже не имели хождения, поляки по привычке переводили цены в них. 1 злотый = 15 копеек.
23
Козья ножка – просторечное название самокрутки.
24
Поляк сказал:
– Друг, у тебя есть спички?
– Да, закурить.
– Спасибо.
– Пожалуйста, господа, угощайтесь.
– Берите еще, не стесняйтесь.
– Так бывает. Это богатый, но очень скупой еврей. Мое имя Ян. Ян Квинта.
– Нет, я не музыкант.
25
Кагал – здесь еврейская община.
26
Подлинная речь великого князя Николая Николаевича перед 138-м полком.
27
Реальный случай во время смотра в Бердичеве.
28
Деньги – pieniądz ( польск .).
29
Дурак ( идиш ).
30
Цадик – благочестивый, безгрешный человек в иудаизме.
31
В данном случае – покормила скотину.
32
Вершок – 44,45 мм. По русской традиции рост человека указывался в вершках, свыше двух аршин. То есть рост Шматова порядка 1,6 м.
33
Вообще-то тут автор несправедлив. В те времена каллиграфический почерк считался обязательным для образованного человека. Так что современные врачи в эту категорию попали бы вряд ли.
34
Половой – трактирный слуга.
35
Крестовая сестра – то есть монахиня.
36
Реальный факт.
37
Телесные наказания для крестьян в России отменили только в 1906 году.
38
Глас народа – глас божий ( лат .).
39
Гальванометр – простейший прибор, используемый в то время.
40
Гальванер – так в то время именовались электрики.
41
Дениж – турецкий матрос. Аскер – солдат.
42
Магеринг – парусиновое ведро.
43
Голландка – белая матросская рубаха с синим форменным воротником.
44
«Барановка» – винтовка системы Альбини-Баранова, принятая на вооружение в Российском флоте.
45
Винтовки систем Крнка, Альбини-Баранова и Карле, получались путем переделки дульнозарядных винтовок образца 1857 года.
46
На самом деле винтовки для турецкой армии были произведены в Америке.
47
Басон – галун на погоне, лычка.
48
На войне как на войне.
49
Дело – так тогда назывался бой, стычка или даже сражение.
50
Табор – батальон. Основной тактической единицей в Османской армии был именно батальон.
51
Клюква – орден святой Анны четвертого класса, первая боевая награда офицера. Носился на темляке холодного оружия. Крест – знак отличия ордена святого Георгия. Солдатская награда.
52
Анцибал – черт.
53
Инфлюэнца – так называлась простуда. Influenza – воздействие ( ит .).
54
То есть в мундире лейб-гвардии атаманского полка, шефом которого был цесаревич.
55
Генерал-лейтенант П. С. Ванновский – начальник штаба Рущукского отряда и будущий военный министр.
56
В нашей истории эти слова первым сказал Хилэр Белок по поводу пулемета Максима.
57
В нашей истории он был только контужен, а смерть от солнечного удара (или инсульта) постигла командира второго батальона Невского полка майора Князева.
58
Bâtard ( фр .) – байстрюк, ублюдок. Незаконнорожденный отпрыск аристократа.
59
Пердюмонокль – неожиданное происшествие, конфуз. От фр . – perdre monocle – потерял монокль.
60
Ведро – мера объема, около 12 литров.
61
Реальное происшествие с вольноопределяющимся Болховского полка.
62
Фазан – прозвище офицеров-генштабистов среди армейцев.
63
Enfant terrible ( фр .) – ужасный ребенок.
64
Певческий мост – намек на месторасположение Министерства иностранных дел.
65
Экклезиаст.
66
Дуван дуванить – делить добычу ( устар. казачье ).
67
Четырехфунтовки – 87-миллиметровые полевые пушки образца 1867 года.
68
Теt-де-пон – передовое укрепление.
69
Вице-адмирал Нэпир – командующий английской эскадрой в Балтийском море в 1854 году. Вице-адмирал Персиваль-Дешен – командующий французской эскадрой в Балтийском море в 1855 году.
70
Ура! Так их, твою мать… ( серб .)
71
Qu’est-ce que c’est ( фр .) – Что это?
72
Генерал-лейтенант Мезенцов Н. В. – шеф отдельного корпуса жандармов и начальник Третьего отделение собственной ЕИВ канцелярии.
73
Хотя Блудовы и пытались вести свою родословную от варяжского воеводы Блуда, но реально их род известен с XVI века и был по российским меркам довольно захудалым. Графское достоинство себе и своим детям выслужил в 1842 году Дмитрий Николаевич Блудов, человек действительно одаренный. Так что это просто еще одна издевка от досужих острословов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: