Роберт Хайнлайн - Двойная звезда. Звездный десант [сборник litres]
- Название:Двойная звезда. Звездный десант [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-16565-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Двойная звезда. Звездный десант [сборник litres] краткое содержание
Лоуренс Смит – он же Лоренцо Смайт, «несравненный мастер пантомимы и перевоплощений», – сидит на мели и готов схватиться за любой ангажемент. И когда космолетчики, отчаянно, но безуспешно пытающиеся выглядеть обычными землянами, предлагают ему на несколько дней перевоплотиться в некую публичную фигуру, Лоренцо не видит причин для отказа. Но тут же судьба выкидывает немыслимый фортель: Лоренцо вынужден лететь на Марс – хотя марсиан ненавидит всеми печенками; вынужден изображать лидера Партии Экспансионистов – хотя экстремисты из Партии Человечества ему, несомненно, ближе; вынужден слиться со своей ролью до невероятного…
Землю атакует страшный враг – цивилизация разумных насекомых. Понять их, договориться с ними невозможно – остается только уничтожать, пока не уничтожили тебя. И только если ты перенес эту боль, эти лишения – ты получаешь право решать за других. «Я пытался выявить… некую фундаментальную основу поведения человека, и я пришел к выводу, что единственная основа, которая не требует бездоказательных предположений, – это вопрос выживания» – так обозначил Хайнлайн главную тему «Звездного десанта» в письме другому классику, Теодору Старджону. Ну а Пол Верховен в своей нашумевшей экранизации классического романа сатирически заострил хайнлайновскую «милитаристскую утопию», которая, если приглядеться, не слишком отличима от антиутопии.
«Двойная звезда» публикуется в новой редакции, «Звездный десант» (также известный как «Звездная пехота», «Солдаты космоса» и т. п.) – в новом переводе.
Двойная звезда. Звездный десант [сборник litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
С. 44. Я играл однажды главную роль в «Орленке» … – «Орленок» – пьеса Эдмонда Ростана о жизни Наполеона II (1900).
С. 50. Древние японцы со своими «гиму» и «гири» … – Гиму в японской культуре – неоплатный долг человека перед государством, перед обществом, перед семьей, перед учителями, гири – «долг поведения» не только перед вышестоящими, но и перед собой, требующий «сохранять лицо».
… этому Кккаху было самое место в «Гран-Гиньоле». – «Гран-Гиньоль» – парижский театр ужасов, работавший до 1963 г. в квартале Пигаль.
А в среду в Lacus Soli … – Lacus Soli (точнее Solis Lacus – озеро Солнца, лат .) – меняющая форму вытянутая темная область на Марсе.
С. 64. … скажу ребятам, у шефа сухой ларингит после церемонии … – «Марсианский катар сам по себе не болезнь, а просто крайняя сухость носоглотки. Она появляется, когда человек дышит марсианским воздухом без защитных средств. Влажность на Марсе, как правило, равна нулю, и пересохшая слизистая оболочка открывает дорогу всем болезнетворным микробам, которые в тот момент находились в горле. Обычно дело кончается жестокой ангиной» (Р. Хайнлайн. «Красная планета»).
С. 105. … говоря словами прославленного персонажа театральной истории: «Прошу меня развключить». – Эти слова приписываются одному из самых успешных кинопродюсеров в истории Голливуда Сэмюелу Голдвину, автору множества афоризмов, которые так и называются «голдвинизмы».
С. 109. Фарли был помощником президента в двадцатом веке, Эйзенхауэра, если не ошибаюсь. – Джеймс Алоизиус Фарли, придумавший фарли-досье, был руководителем предвыборной кампании Франклина Делано Рузвельта.
С. 113. Поначалу экспансионизм был не более чем движением «Явное предначертание»… – «Явное предначертание» – лозунг американского экспансионизма. Выражение впервые употребил демократ Джон О’Салливан в 1845 г. в статье «Аннексия».
С. 114. … девиз так называемой Партии Человечества – «Правление людей, людьми и для людей» – не что иное, как бессмертные слова Линкольна, переиначенные для нужд современности . – Исходные слова Линкольна из «Геттисбергской речи»: «…правление народное, народом и для народа…». Перев. В. Набокова.
С. 122. … звучала мешанина из земных гимнов – от «Короля Кристиана»… – «Король Кристиан стоял у высокой мачты» – датский королевский гимн, официально принят в 1780 г.
С. 124. … щит с гербом дома Оранских и бессмертным девизом: «Я буду отстаивать!» — По преданию, эту фразу произнес Вильгельм Молчаливый, принц Оранский и Нассауский, при избрании штатгальтером Нидерландов в 1572 г.
С. 132. … я сознался, что мой бродяга скопирован у одного из величайших актеров прошлого . – То есть у Чарли Чаплина.
С. 150. …«И тучами увенчанные горы, и горделивые дворцы и храмы». – У. Шекспир. Буря. Акт 4, сцена 1. Перев. М. Донского.
Вот так, подобно призракам без плоти,
Когда-нибудь растают, словно дым,
И тучами увенчанные горы,
И горделивые дворцы и храмы,
И даже весь – о да, весь шар земной.
… не заграждал рта волам молотящим . – «Не заграждай рта волу, когда он молотит» (Втор. 25: 4). Фраза широко известна из Первого послания к коринфянам, где апостол Павел употребил ее в переносном смысле: «Ибо в Моисеевом законе написано: „не заграждай рта у вола молотящего“. О волах ли печется Бог?» (1 Кор. 9: 9).
С. 154. … если даже идешь на дно с «Биркенхедом» … – «Биркенхед» – английский военный транспорт, потерпел кораблекрушение в 1852 г. Шлюпок на всех не хватало, и тогда старший офицер приказал солдатам построиться. Они стояли в строю, пока все женщины и дети на судне не погрузились в шлюпки.
С. 158. … я вспоминал и другую скульптуру – раненого льва в Люцерне . – Раненый (умирающий) лев – скульптурная композиция в Люцерне, созданная по эскизу Бертеля Торвальдсена. Посвящена доблести швейцарских гвардейцев, павших при обороне Тюильри от восставшего народа 10 августа 1792 г.
С. 164. … КЮРИАК говорит: «возможно». – Названия первых ЭВМ 1940-х гг. оканчивались на «-ак»: ЭНИАК (Электронный числовой интегратор и вычислитель – англ. ENIAC, Electronic Numerical Integrator and Computer), ЭДВАК (EDVAC, Electronic Discrete Variable Automatic Computer), ЭДСАК (EDSAC, Electronic Delay Storage Automatic Calculator), и такие же узнаваемые названия получали компьютеры в фантастических произведениях: Мультивак в цикле рассказов Айзека Азимова, ЭПИКАК у Воннегута, Брейниак – андроид в комиксах DC.
Идемте же вперед вместе… – Одно из любимых выражений Уинстона Черчилля, которое встречается во многих его речах.
С. 165 . «Убийство из убийств!» — У. Шекспир. Гамлет. Акт 1, сцена 5. Перев. Б. Пастернака.
Е. Доброхотова-Майкова
С. 173. …мы собрались в десантном трюме «Роджера Янга» … – Роджер Уилтон Янг (1918–1943) – американский солдат-пехотинец во время Второй мировой войны. Вопреки полученному приказу отступать, он, раненый, пополз к японскому доту, стреляя и кидая гранаты. Янг погиб, но благодаря его подвигу товарищи Роджера смогли отступить без потерь.
С. 174. Потом временный взводный сержант прошелся вдоль строя … – В армии США должность заместителя командира взвода – сержантская. Большинство воинских званий и должностей взяты автором из структуры воинских формирований США.
Сардж – сержант на американском военном сленге.
… заместителем командира второй секции … – Наименьшее тактическое подразделение Корпуса мобильной пехоты Вооруженных сил Земной Федерации – взвод. Он состоит из двух секций по три отделения.
Если внизу вы все «купите ферму» … – «Купить ферму» на американском военном жаргоне означает «погибнуть». Выражение появилось в ходе Второй мировой войны, когда частая гибель летчиков в тренировочных полетах сопровождалась разрушением сельскохозяйственных построек, пожарами на полях и т. п. Наносимый фермерам ущерб компенсировало правительство.
С. 178. … теперь я «хвостовой Чарли» … – Во время Второй мировой войны так называли последний самолет в строю английских бомбардировщиков.
С. 179. … когда капсула достигла равновесной скорости для верхних разреженных слоев атмосферы. – Равновесная скорость – скорость падения, когда сила сопротивления воздуха равна силе гравитации.
С. 191. «…Но в пехоте, в сердце каждого солдата вечно жив, вечно славен Роджер Янг!» – Строки из «Баллады о Роджере Янге» (см. примеч. к с. 173), написанной Фрэнком Лессером в 1945 г. Хайнлайн приводит в этом отрывке неканонический текст, скомбинированный из строк двух последних куплетов баллады.
С. 196. … возделывать свой сад … – Выражение, восходящее к вольтеровскому «Кандиду», заниматься своей жизнью, а не пытаться изменить общество.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: