Роберт Хайнлайн - Двойная звезда. Звездный десант [сборник litres]
- Название:Двойная звезда. Звездный десант [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-16565-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Двойная звезда. Звездный десант [сборник litres] краткое содержание
Лоуренс Смит – он же Лоренцо Смайт, «несравненный мастер пантомимы и перевоплощений», – сидит на мели и готов схватиться за любой ангажемент. И когда космолетчики, отчаянно, но безуспешно пытающиеся выглядеть обычными землянами, предлагают ему на несколько дней перевоплотиться в некую публичную фигуру, Лоренцо не видит причин для отказа. Но тут же судьба выкидывает немыслимый фортель: Лоренцо вынужден лететь на Марс – хотя марсиан ненавидит всеми печенками; вынужден изображать лидера Партии Экспансионистов – хотя экстремисты из Партии Человечества ему, несомненно, ближе; вынужден слиться со своей ролью до невероятного…
Землю атакует страшный враг – цивилизация разумных насекомых. Понять их, договориться с ними невозможно – остается только уничтожать, пока не уничтожили тебя. И только если ты перенес эту боль, эти лишения – ты получаешь право решать за других. «Я пытался выявить… некую фундаментальную основу поведения человека, и я пришел к выводу, что единственная основа, которая не требует бездоказательных предположений, – это вопрос выживания» – так обозначил Хайнлайн главную тему «Звездного десанта» в письме другому классику, Теодору Старджону. Ну а Пол Верховен в своей нашумевшей экранизации классического романа сатирически заострил хайнлайновскую «милитаристскую утопию», которая, если приглядеться, не слишком отличима от антиутопии.
«Двойная звезда» публикуется в новой редакции, «Звездный десант» (также известный как «Звездная пехота», «Солдаты космоса» и т. п.) – в новом переводе.
Двойная звезда. Звездный десант [сборник litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
С. 303. «Вэлли-Фордж» – корабль назван в честь зимнего лагеря Континентальной армии под руководством Джорджа Вашингтона в 1777 г., во время Войны за независимость. Из 12-тысячной армии почти 2 тысячи человек умерли от болезней и недоедания. В американской истории Вэлли-Фордж – символ стойкости перед лицом чудовищных испытаний.
С. 306. Портеньо – испанское название жителя или уроженца портового города. Чаще всего применяется к буэносайресцам.
С. 309. Наш корабль столкнулся с «Ипром» … – Ипр – город в Бельгии, который в Первую мировую войну стал ареной трех крупных сражений, во время которых немцы в 1915 г. впервые в истории применили химическое оружие – хлор, а в 1917 г. – горчичный газ, ныне известный как иприт. В боях под Ипром погибли 250 тысяч солдат Антанты.
С. 312. … а другая мелодия, незнакомая – «Сахарный цветок». – «Сахарный цветок» – африканерская народная песня, популяризованная в 1930-х гг.
Меня доставили на борт «Фуртрека» … – Фуртрек (Voortrek) – историческое название массового переселения буров из Капской колонии вглубь африканского континента в начале XIX в.
С. 334. … но она написала мне: «Дорогой Джонни …» – на военном жаргоне «дала отставку», то есть написала: «Дорогой Джонни, прости меня, но я полюбила другого».
С. 340. Совсем как в «Эванджелине» – «Два корабля, что встретились в пути и скрылись, перекликнувшись, во мраке». – На самом деле это строки из другого стихотворения Г. У. Лонгфелло: «Элизабет. Рассказ богослова».
C. 341. … прошел обучение в лагере имени Сан-Мартина . – Хосе Франсиско де Сан-Мартин и Маторрас (1778–1850) – национальный герой Аргентины, один из руководителей Войны за независимость испанских колоний в Латинской Америке 1810–1826 гг.
С. 343–344. … «не заграждай уста волу молотящему» … – См. примеч. к с. 150.
С. 345. Шесть дней работай, делай всякие дела, / А на седьмой еще и палубу отчисти добела. – Матросская пословица – переделанная цитата из Библии (Исх. 20: 9).
С. 346. … «Я больше не желаю знать войну», «„Не забирайте сына“, – рыдает горько мать». И самая наша любимая, с припевом про заблудшую овечку: «Господи, грешника не покинь! Бе-е! Йе-е! Бе-е!» – «Я больше не желаю знать войну» – см. примеч. к с. 274; «„Не забирайте сына“, – рыдает горько мать» – пародия на популярную антивоенную песню «I Didn’t Raise My Boy to Be a Soldier», написанную перед вступлением США в Первую мировую войну; «Господи, грешника не покинь! Бе-е! Йе-е! Бе-е!» – Р. Киплинг, «Джентльмен в драгунах». Перевод И. Грингольца.
… с корвет-транспорта «Маннергейм». – Карл Густав Эмиль Маннергейм (1867–1951) – российский военачальник в Первую мировую войну, главнокомандующий Финляндии в Советско-финскую войну, президент Финляндии.
С. 354. … избирательный налог… – До 1966 г. в некоторых штатах США для регистрации в качестве избирателя требовалось уплатить специальный налог. Налог был достаточно высокий, что исключало участие в выборах значительной части чернокожих, а также «белой бедноты».
С. 367. Дело было в ходе одной из «войн в кустах» … – Название «война в кустах» появилось в конце XVIII в., в ходе англо-французского соперничества за остров Сент-Люсия. Впоследствии использовалось применительно к некоторым колониальным конфликтам и гражданским войнам в бывших колониях. Описанный эпизод произошел во время Англо-американской войны 1812 г. с младшим лейтенантом Уильямом Коксом на американском корабле «Чесапик». Правнук Кокса 20 лет добивался его оправдания. В 1952 г. конгресс США принял резолюцию в поддержку Кокса, и президент Гарри Трумэн снял обвинение и восстановил его в звании.
С. 371. … до «Раненого льва» . – См. примеч. к с. 158.
С. 376. … скорость 400 Майков … – Здесь Майк – скорость света, то есть 400 Майков – скорость, в четыреста раз превышающая скорость света, по аналогии с числом Маха в авиации. Майк, вероятнее всего, сокращение от «Майкельсон», в честь Альберта Майкельсона, создавшего точные приборы для определения скорости света, за которые он в 1907 г. получил Нобелевскую премию.
С. 390. «Кто малиновку убил?» – Название английской детской фольклорной песенки и рефрен из нее.
С. 435. … «Гораций», «Элвин Йорк», «Болотный Лис», старина «Родж», да хранит его Господь; «Полковник Боуи», «Деверё», «Верцингеторикс», «Сандино», «Обри Козенс», «Камеамеа», «Оди Мёрфи», «Ксенофонт», «Агинальдо» . – Гораций см. примеч. к с. 236; Элвин Каллам Йорк (1887–1964) – американский участник Первой мировой войны. Во время Аргоннского наступления капрал Йорк из-за гибели старших офицеров был вынужден взять на себя командование отделением пехоты и вместе с семью другими солдатами атаковал вражеское пулеметное гнездо. В ходе атаки было убито 25 и взято в плен 132 немецких солдата; Фрэнсис Мэрион по прозвищу Болотный Лис (1732–1795) – участник Войны за независимость США, создавший партизанский отряд рейнджеров для борьбы против англичан в болотистых районах Каролины; Джеймс Боуи (1796–1836) – американский герой Техасской революции, руководивший защитой Аламо; Джеймс Патрик Синотт Деверё (1903–1988) – генерал Корпуса морской пехоты США, герой Второй мировой войны; Верцингеторикс, Верцингеториг (ок. 72–46 до н. э.) – вождь кельтского племени арвернов, противостоявший Цезарю в Галльской войне; Аугусто Сесар Сандино Кальдерон (1895–1934) – лидер национально-освободительной революционной войны 1927–1934 гг.; Обри Козенс (1921–1945) – канадский сержант, во время Второй мировой войны в одиночку захвативший несколько ферм, в которых засели немцы; Камеамеа I (ок. 1758–1819) – первый гавайский король, покоривший и объединивший все большие Гавайские острова; Оди Мёрфи (1925–1971) – американский сержант и киноактер, герой Второй мировой войны, американский военнослужащий, удостоенный наибольшего количества наград за личное мужество; Ксенофонт (ок. 430 – не ранее 356 до н. э.) – древнегреческий полководец, автор сочинения «Анабасис»; Эмилио Агинальдо-и-Фами (1869–1964) – лидер восстания филиппинцев против испанцев, первый президент Филиппин.
С. 436. Рамон дель Фьерро Магсайсай (1907–1957) – участник партизанского движения во время Второй мировой войны, президент Филиппин с 1953 по 1957 г.
«Пал Малетер», «Монтгомери», «Чака», «Джеронимо ». – Пал Малетер (1917–1958) – командир партизанского отряда, воевавшего против немцев во Время второй мировой войны, министр обороны в правительстве Имре Надя, расстрелянный после ввода советских войск в Венгрию; Бернард Лоу Монтгомери, 1-й виконт Монтгомери Аламейнский (1887–1976) – британский фельдмаршал, командующий войсками союзников во время Второй мировой войны; Чака ка-Сензангакона (1787 (?) – 1828) – основатель и первый правитель державы зулусов; Джеронимо (1829–1909) – вождь апачей, который в течение 25 лет возглавлял борьбу против вторжения США на землю своего племени.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: