Роберт Хайнлайн - «Магия, инкорпорейтед». Дорога Доблести
- Название:«Магия, инкорпорейтед». Дорога Доблести
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2019
- Город:СПб., М.
- ISBN:978-5-389-14977-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - «Магия, инкорпорейтед». Дорога Доблести краткое содержание
Переводы публикуются в новой редакции.
«Магия, инкорпорейтед». Дорога Доблести - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
2
… живыми черными глазами, которые равно подошли бы и Екатерине Великой, и Бедовой Джейн . — Марта Джейн Каннари Бёрк по прозвищу Бедовая Джейн (1852/1856–1903) — жительница американского Дикого Запада, разведчица, участница Индейских войн и вообще очень лихая дама.
3
«Зекербони» — книга-гримуар, написанная (либо переведенная) жившим в Милане в середине XVII в. оккультным философом Пьером (Пьетро) Морой.
4
«Bestarberto corrumpit viscera ejus virilis» — старинное приворотное средство. Требовалось намочить руки в соке вербены, а если сока вербены нет, то просто коснуться женщины, которую хочешь приворожить, и произнести формулу: « Bestarberto corrumpit viscera ejus mulieris », что означает: «Бестарберто совращает утробу этой женщины». Миссис Дженнингс заменила в формуле «женщину» на «мужчину».
5
… Джедсон сказал, что это артам.. . — Артам (атам, аутэм) — церемониальный нож с черной рукоятью, применяемый в магических и неоязыческих ритуалах.
6
Вы, случайно, не нганга? — Нганга — шаман и целитель у народности банту.
7
В нашем штате действует малый акт Шермана… — Акт Шермана — первый антитрестовский (антимонопольный) закон США, принятый в 1890 г. и запрещающий завышать цены за счет искусственного дефицита или препятствий для торговли. Малые акты Шермана — аналогичные законы, принятые отдельными штатами.
8
По его словам выходило, что в ней хитрость Макиавелли сочетается с благородством и честью Оливера Уэнделла Холмса . — Оливер Уэнделл Холмс-младший (1841–1935) — американский юрист и правовед, многолетний член Верховного суда США, один из самых цитируемых юристов в истории США.
9
… подлое мелочное надувательство, от которого босс Твид перевернулся бы в гробу . — Уильям Мэйджир Твид (1823–1878), известный под прозвищем Босс Твид, — американский сенатор, лидер нью-йоркского отделения Демократической партии и глава Таммани-Холла. Создал коррупционную схему, благодаря которой присвоил 200 млн долларов из государственной казны.
10
Кто-то уже начал отвечать старому индюку, страдающему комплексом Дэниела Вебстера . — Дэниел Вебстер (1782–1852) — американский политик, юрист, госсекретарь при трех президентах, один из самых блестящих ораторов в американской истории.
11
Он широко цитировал «Комментарии» Блэкстона.. . — Уильям Блэкстон (1723–1780) — английский политик, юрист, адвокат, философ и историк права, автор четырехтомных «Комментариев к английским законам», в которых даны подробные разъяснения правовых норм и прецедентов Англии.
12
Ворожеи не оставляй в живых! — Исх. 22: 18.
13
Закон Салливана и ему подобные не мешают преступникам носить оружие.. . — Закон Салливана — закон о контроле над огнестрельным оружием, принятый в штате Нью-Йорк в 1911 г. Закон запрещал носить без лицензии огнестрельное оружие, «достаточно маленькое, чтобы его можно было спрятать». Тот же закон запретил кастеты, мешочки с песком, дубинки, бомбы и некоторые другие виды оружия.
14
Все сорок восемь штатов? — Повесть была написана, когда Аляска и Гавайи были еще не штатами, а территориями.
15
Вообразите место, где король Канут приказал бы приливу повернуть вспять и волны ему повиновались бы. — Король Канут (Кнут или Кнуд Великий) — король Англии, Дании и Норвегии, повелитель Шлезвига и Померании (994–1035). По легенде, он устал от лести придворных и, когда один из них сказал, что королю покорно даже море, велел поставить трон на морском берегу и сел на него во время прилива. Король потребовал от волн повернуть вспять и сидел, пока прилив не намочил полы его одежды и одежды льстецов.
16
Посвящается Джорджу Г. Сайзерсу и постоянным пассажирам трамвая Терминус — Оулсвик — Форт-Мадж. — Джордж Гарри Сайзерс (1929–2010) — американский писатель, художник, издатель и редактор, фанат научной фантастики и организатор конвентов. Его фэнзин «Амра» издавался якобы «Официальным вестником трамвая Терминус — Оулсвик — Форт-Мадж»; при этом название Терминус взято из «Основания» Азимова, а Оулсвик — из «Змея Уроборос» (1922) Э. Р. Эддисона.
17
Перев. М. Богословской, С. Боброва.
18
Один из моих прадедов пал под Геттисбергом, а отец протопал всю дорогу от водохранилища Инчхон.. . — Геттисберг — место самого кровопролитного сражения в Войне Севера и Юга (1–3 июля 1863 г.); Инчхон — порт в Корее, где в сентябре 1950 г. высадился американский десант в ходе Инчхонской операции — одной из самых известных в истории корейской войны.
19
Но взглядов своих в угоду учителю, не отличающему Литтл-Раунд-Топ от Семинари-Ридж, я не изменил . — Литтл-Раунд-Топ — высота в окрестностях Геттисберга; ее оборона силами северян считается кульминационным моментом битвы при Геттисберге и одним из важнейших сражений Войны Севера и Юга; хребет Семинари-Ридж тоже находится в окрестностях Геттисберга; там стояли силы конфедератов.
20
Стать героем Горацио Элджера. — Горацио Элджер (1832–1899) — чрезвычайно плодовитый американский писатель, автор поучительных книг, в которых бездомные нищие дети, благодаря честности и трудолюбию, добиваются счастья, богатства и славы.
21
… Флэш Гордон (такую кличку я приобрел в спортивных кругах) … — Флэш Гордон — герой фантастического комикса, созданного в 1934 г. художником Алексом Реймондом.
22
Поэтому сразу же после Дня труда мне пришлось отступить на заранее подготовленные позиции… — День труда отмечается в США в первый понедельник сентября.
23
Майор Йэн Хэй в романе «Война за то, чтобы покончить с войнами» … — Джон Хэй Бейт (1876–1952) — британский военный, известный как писатель-юморист и драматург под псевдонимом Йэн Хэй. «Войной за то, чтобы покончить с войнами» называли Первую мировую войну, но такого романа у Хэя не было; описание структуры военной организации, которую Хайнлайн воспроизводит не очень точно (вероятно, по памяти), приведено в его иронических военных заметках «Первые сто тысяч» (1915).
24
Пo любви или для развлечения (фр.) .
25
Английская набережная (фр.) .
26
La Plage des Grottes (фр.) — Гротовый пляж.
27
Некоторые выглядят так, будто только что вышли из «Фоли-Бержер». — «Фоли-Бержер» — знаменитое варьете и кабаре в Париже.
28
Столовое вино (фр.) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: