Роберт Хайнлайн - «Магия, инкорпорейтед». Дорога Доблести
- Название:«Магия, инкорпорейтед». Дорога Доблести
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2019
- Город:СПб., М.
- ISBN:978-5-389-14977-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - «Магия, инкорпорейтед». Дорога Доблести краткое содержание
Переводы публикуются в новой редакции.
«Магия, инкорпорейтед». Дорога Доблести - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
29
Извините, мадмуазель (фр.) .
30
До встречи (фр.) .
31
Шейлок с его душераздирающим воплем: «О дочь моя! Мои дукаты!»… — У. Шекспир. Венецианский купец. Перев. М. Лозинского.
32
Грудь (фр.) .
33
Эта великолепная блондинка (фр.) .
34
Я хотел полный сераль одалисок, что будут пылью под моей колесницей и ржавчиной шпаги моей. — «Мы — пыль под твоей колесницей, мы — ржавчина шпаги твоей» — цитата из сборника стихов Аделы Франсис Марджори Хоуп Николсон (1865–1905) «Сад Камы», опубликованного под псевдонимом Лоуренс Хоуп и якобы представляющего собой переводы индийской любовной лирики.
35
Я хотел услышать плеск пурпурной воды о борт «Нэнси Ли» в час утренней вахты… — Корабль «Нэнси Ли» назван в честь одноименной матросской песни (музыка Стивена Адамса, слова Фредерика Уэзерли), в которой Нэнси Ли — молодая жена, ждущая моряка дома.
36
Мне нужны были стремительные луны Барсума, Концесторий и Пуатем и чтобы Холмс будил меня словами: «Вставайте, дичь поднята!» Я хотел плыть на плоту по Миссисипи и спасаться от разъяренной толпы вместе с Герцогом и Дофином. Мне нужен был пресвитер Иоанн и меч Эскалибур… Я хотел путешествовать с Одиссеем и Тросом Самофракийским … — Барсум — название Марса в фантастическом мире Эдгара Райса Берроуза; Концесторий и Пуатем (в переводе М. Назаренко) или Сторизенд и Пуактесм (в переводе С. Хренова) — вымышленные замок и провинция во Франции в фантастическом мире Джеймса Брэнча Кейбелла (1879–1958); «Вставайте, дичь поднята!» (в переводе С. Сухарева, цитата из «Генриха IV» У. Шекспира в переводе А. Ганзен) или «Вставайте, игра началась!» (в старых переводах) — самая знаменитая фраза Шерлока Холмса; Герцог и Дофин — персонажи романа Марка Твена «Гекльберри Финн»; пресвитер Иоанн — легендарный правитель могущественного христианского государства в Центральной Азии либо Эфиопии, о котором Гордон, скорее всего, читал в приключенческом романе шотландского писателя Джона Бакена, барона Твидсмура (1875–1940), «Пресвитер Иоанн» (1910); Трос Самофракийский — герой фантастико-исторического романа американского писателя Тэлбота Манди (1879–1940), отважный мореплаватель, сражающийся на стороне бриттов против Юлия Цезаря; роман печатался по частям в журнале «Эдвенчер» в 1925–1926 гг., вышел отдельной книгой в 1934 г.
37
Эта великолепная блондинка! Такая великолепная… такая прекрасная… такая величественная! (фр.)
38
Омлет с душистыми травами (фр.) .
39
Девушка или тигр? — «Девушка или тигр?» («Невеста или тигр?») — рассказ Фрэнка Ричарда Стоктона, впервые опубликованный в журнале «Сенчури» в 1882 г. Герой — красивый и отважный юноша — должен выбрать из двух дверей; за одной его ждет тигр, за другой — девушка, которая станет его женой. Принцесса, которую он любит и которая любит его, подсказывает, какую дверь открыть, но неизвестно, что решила она сама — уступить любимого другой или лучше скормить его тигру. Этот сюжет положен в основу множества логических задач о лжецах и правдивых людях.
40
Иди же! Живей, живей! (фр.) Быстро! (нем.)
41
Граф Калиостро? — Алессандро Калиостро (настоящее имя Джузеппе Бальсамо; 1743–1795) — прославленный авантюрист, называвший себя разными именами. Во Франции был известен как Жозеф Бальзамо.
42
Хочешь звать меня Эттара? — Эттара в «Сказании о Мануэле» Джеймса Брэнча Кейбелла — младшая дочь Мануэля, воплощающая недостижимую поэтическую мечту.
43
…О, Скар, пожалуй, и не такое плохое имя. — Scar — по-английски «шрам», «рубец».
44
Общество анонимных конеедов (фр.) .
45
Я готов был до завтрака поверить в семь невозможностей.. . — Королеве из «Алисы в Зазеркалье» случалось поверить до завтрака в шесть невозможностей.
46
Здесь: «вполне допустимыми», «в порядке вещей» (фр.) .
47
… получал в школе призовой топорик каждое 22 февраля … — 22 февраля — день рождения Джорджа Вашингтона. Существует хрестоматийная нравоучительная история, как маленький Джордж на вопрос отца: «Кто срубил вишню в саду?» — ответил: «Я не могу лгать. Я срубил ее своим топориком».
48
… чувствуя себя Джоном Картером, джеддаком джеддаков … — Джон Картер — персонаж вышеупомянутого марсианского цикла Эдгара Райса Берроуза; джеддак на Барсуме (Марсе) — правитель города, джеддак джеддаков — верховный правитель. Ниже будет упомянута Дея Торис, барсумская принцесса, супруга Джона Картера.
49
А быть может, и костюмом девы Мариан … — Дева Мариан — возлюбленная Робин Гуда в балладах.
50
Сделано во Франции (фр.) .
51
Раз «они», кто бы они там ни были, приняли местный вариант закона Салливана … — см. примеч. № 13.
52
Может быть, это что-то вроде антиграва, как у Бака Роджерса? — Бак Роджерс — персонаж, впервые появившийся в научно-фантастической повести Филипа Нолана «Армагеддон 2419» в 1928 г., откуда перешел в комиксы, фильмы и телесериалы и радиопостановки.
53
Кольридж явно тут побывал в одном из своих опиумных снов… 〈…〉 …«человека из Порлока», вломившегося в его лучший сон . — Отрывок из «Кубла-хана» Сэмюэля Тейлора Кольриджа (1772–1834) приведен в переводе К. Бальмонта. Кольридж написал его в 1797 г. в крестьянском доме, расположенном между городами Порлок и Линтон, после того как под влиянием опиума увидел во сне двести или триста строк поэмы. Проснувшись, он начал их записывать, но его отвлек некий человек из Порлока, а после его ухода Кольридж так не смог вспомнить то, что не успел записать.
54
Книжонки из серии «Голд медал ориджинал» по тридцать пять центов за штуку… — Gold Medal Original — серия книг, запущенная в 1950 г. американским издательством Fawcett Publications . Революционное новаторство серии состояло в том, что книги сразу выпускались в мягких обложках.
55
Это была любопытная книженция, написанная Альбертом Великим … — Альберт Великий (1200–1280) — средневековый немецкий ученый и богослов, один из Учителей Церкви, оставивший десятки томов по схоластике, логике, ботанике, географии, астрономии, минералогии, химии и т. д.
56
Только, пожалуй, это не советский спутник, это один из наших, из серии «Эхо». — Экспериментальные спутники связи НАСА «Эхо-1» и «Эхо-2»; запущены в 1960 и 1964 гг. Представляли собой металлизированные надувные шары 30 и 40 м.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: