Роберт Хайнлайн - «Магия, инкорпорейтед». Дорога Доблести
- Название:«Магия, инкорпорейтед». Дорога Доблести
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2019
- Город:СПб., М.
- ISBN:978-5-389-14977-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - «Магия, инкорпорейтед». Дорога Доблести краткое содержание
Переводы публикуются в новой редакции.
«Магия, инкорпорейтед». Дорога Доблести - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
57
Кофе существует пяти убывающих по качеству сортов: «Кофе», «Ява», «Джамок», «Джо».. . — «Ява» — сорт кофе, не слишком почитаемый Робертом Хайнлайном; «Джамок» (jamoke или jamocha) — название кофе на сленге военных моряков конца XIX в., образовано сочетанием слов, обозначающих сорта кофе: «ява» и «мокко»; «Джо» — еще одно сленговое название кофе, возникшее на флоте во время Первой мировой войны, после того как министр Джозефус Дэниэлс запретил морякам употребление спиртного. В качестве замены стюарды увеличили закупки кофе, и чашка кофе стала пренебрежительно называться «чашкой Джозефа Дэниэлса», а потом название сократилось до «чашки джо».
58
Крупные по большей части травоядны, как дьявол Кювье . — Существует легенда про естествоиспытателя Кювье: студент, нарядившись дьяволом, подошел к нему и закричал: «Кювье, Кювье, готовься, я пришел тебя сожрать!», на что Кювье ответил: «Все животные, имеющие рога и копыта, травоядны, и сожрать меня ты не можешь».
59
Он был похож на отпрыска человека из Данди — лба всего ничего, зато челюсть — ого! — Человек из Данди — популярный персонаж лимериков. Один из этих лимериков повествует, как человек из Данди вступил в однополую связь с обезьяной на дереве, и живописует внешность отпрыска. Вариант, который приводит Хайнлайн, несколько смягчен по сравнению с оригиналом.
В нем сочетались самые непривлекательные черты великанов и людоедов из «Красной книги сказок». — «Красная книга сказок» (1890) — вторая из двенадцати «Цветных книг сказок» шотландского литератора Эндрю Лэнга; включает переводы французских, датских, русских и румынских сказок, а также скандинавских мифов. Собрание Лэнга, богато иллюстрированное и адаптированное для детей, было невероятно популярно.
60
С этим справился бы Амбопа. И Конан. Или Хок Карс . — Амбопа — великий негритянский воин из «Копей царя Соломона» Генри Райдера Хаггарда; Конан — воин-варвар из цикла Роберта Ирвина Говарда; Хок Карс — космический герой из цикла рассказов Энтони Гилмора (псевдоним фантаста Гарри Бейтса; 1900–1981).
61
… даже в «Олимпия пресс» сочли бы нужным подвергнуть подобное сообщение цензуре.. . — «Олимпия пресс» — парижское издательство, основанное в 1953 г. Специализировалось на эротической и авангардной литературе. Здесь впервые увидели свет, например, «Лолита» Набокова и «Голый завтрак» Уильяма Берроуза.
62
… мой дед руководил атакой на Сан-Хуан-Хилл … — Сан-Хуан-Хилл — высота на Кубе, где 1 июля 1898 г. произошло решающее сражение Испано-американской войны.
63
Здесь : Ваше здоровье! (нем.)
64
… самые шикарные одеяния с тех пор, как Сесил Б. Демилль переписал Библию … — Сесил Блаунт Демилль (1881–1959) — американский кинорежиссер и продюсер, снявший, помимо прочего, несколько грандиозных костюмированных фильмов на библейские темы.
65
Это было линдсеевское «Конго». — Николас Вейчел Линдсей (1879–1931) — американский поэт, создатель «напевных стихов», которые, бродяжничая, декламировал за деньги. «Конго (исследование негритянской расы)» — самая известная его поэма.
66
Ars Longa (лат.) — искусство вечно.
67
…о странном поведении собаки ночью. 〈…〉 Собака никак себя не вела.. . — Гордон имеет в виду вошедший почти что в поговорку эпизод из «Рассказов о Шерлоке Холмсе» Артура Конан Дойла:
«— Есть еще какие-то моменты, на которые вы посоветовали бы мне обратить внимание?
— На странное поведение собаки в ночь преступления.
— Собаки? Но она никак себя не вела!
— Это-то и странно, — сказал Холмс».
68
Извини, милый. Ты что-то сказал? (фр.)
69
Джон Генри — Забиватель рельсовых костылей — американский фольклорный персонаж, чернокожий рабочий-путеец невероятной силы.
70
… выдал им «Кейси с битой», вложив сердце и душу в финальные слова: «Ибо Кейси продул игру!» — «Кейси с битой» («Casey at the Bat») — баллада, написанная в 1888 г. Эрнестом Лоуренсом Тейером (1863–1940). В форме традиционной баллады, но наполовину на бейсбольном жаргоне автор описывает бейсбольный матч: команда проигрывает, и все в напряжении, дойдет ли до Кейси очередь отбивать, потому что, если дойдет, он, конечно же, спасет игру. В итоге очередь до Кейси все-таки доходит, и он из-за своей идиотской самоуверенности приносит команде сокрушительный проигрыш. Баллада вошла в водевили и стала одним из самых знаменитых стихотворений в американской литературе.
71
… вдохновлялся образами мадам Помпадур, Нелл Гвин, Феодоры, Нинон де Ланкло и Длинноногой Лил . — Элинор (Нелл) Гвин (1650–1687) — английская актриса, фаворитка Карла I; Феодора (527–548) — жена византийского императора Юстиниана I; согласно памфлету современника, в юности была гетерой; Нинон де Ланкло (1615/1623–1705) — французская куртизанка, писательница и хозяйка литературного салона; Длинноногая Лил — героиня одноименной скабрезной баллады, которой Дора научила Минерву в «Достаточно времени для любви» Хайнлайна.
72
Я продекламировал им «Дочурку Рейли» … — «Дочурка Рейли» («Reilly's Daughter») — ирландская застольная песня: герой женится на дочке старика Рейли, а когда старик Рейли приходит его за это убивать, окунает тестя головой в ведро.
73
«Латиняне — никудышные любовники» — высказывание американской писательницы Хелен Лоуренсон (1904–1982).
74
«Это слишком хорошо для простонародья!» — Из псевдоисторического анекдота: знатная дама после первой брачной ночи спрашивает мужа, то ли это было, что простонародье называет «〈нецензурное слово〉», и, получив утвердительный ответ, восклицает: «Это слишком хорошо для простонародья!»
75
«Все лучшее в жизни бесплатно» («The Best Things in Life Are Free») — популярная песня, написанная Бадди Де Сильвой и Лью Брауном (слова) и Реем Хендерсоном (музыка) в 1927 г. для мюзикла «Хорошие новости».
76
… варкалось. 〈…〉 …«взы-взы» стрижает меч … О, светозарный мальчик мой! — Бармаглот из кэрролловской «Алисы в Стране чудес». Пер. Д. Орловской.
77
… «я силой десяти богат, поскольку чист душой». — Альфред Теннисон. Сэр Галахад. Перев. С. Лихачевой.
78
«Предоставь мертвым погребать своих мертвецов» — Мф. 8: 22.
79
Вот так! (фр.)
80
Вещь в себе! (нем.)
81
Не правда ли? (фр.)
82
Интервал:
Закладка: