Джером Биксби - Врата времени [Сборник англо-американской фантастики]
- Название:Врата времени [Сборник англо-американской фантастики]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аргус
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-85549-036-
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Биксби - Врата времени [Сборник англо-американской фантастики] краткое содержание
Среди авторов сборника – Фред Сейберхаген, Теодор Старджон, Кит Ломер, Альфред Ван-Вогт, Рэй Брэдбери.
Врата времени [Сборник англо-американской фантастики] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Это, по-твоему, доброе виски, паренек? А хочешь попробовать моего? Подставляй-ка стакан!
Тут он вытащил допотопную серебряную фляжку и щедро плеснул мне золотистой жидкости. В жизни не пробовал такого нектара – ни до того, ни после! Вплоть до той самой минуты, как вспомнил о нем в светящемся тоннеле Красвелла.
Я уже было вообразил стакан, но спохватился и заменил его старинной фляжкой. Поглощая божественный напиток, я размышлял о том, какая все-таки замечательная штука – воображение!
За этим занятием я чуть было не забыл о Красвелле, а он все вещал:
– …У Залы Безумия, где музыка тьмы сковывает разум, где дьявольские мелодии лишают силы и убивают, разрывая мозг. Внемли!
Тоннель наконец кончился – мы стояли перед гигантской лестницей, плавно уходившей вниз. Она вела в огромный круглый зал, затянутый голубоватой дымкой, словно там разом собрались миллионы курильщиков. Дымка колыхалась, закручивалась, и сквозь нее в дальнем конце зала просматривалось сложное переплетение тускло поблескивающих труб, – тоже, надо полагать, непомерной величины.
Если это была музыкальная машина, то самый большой оргáн рядом с ней выглядел бы скромнее губной гармошки. Из этого дикого переплетения вырастали десятки клавиатур, за которыми бесновались существа с множеством конечностей, похожие одновременно на пауков и на каракатиц. Я не стал слушать, как Красвелл их называет, – меня больше интересовала музыка.
Первые аккорды были действительно странными, но, по-моему, вполне безобидными. Потом звуки стали нарастать и усложняться. Я различал непривычно вкрадчивое звучание фаготов и гобоев, отчаянный плач сотен скрипок, пронзительные стоны флейт, горестные рыдания виолончелей… Нет, хватит! Музыка – мое хобби, и я не хочу рассказывать о том, как эта бредовая симфония чуть меня не угробила.
Но если Красвелл когда-нибудь это прочтет, пусть знает: упустил он свое призвание! Ему бы музыкантом стать – с такими-то способностями к оркестровке! Если бы он мог сочинять подобное не в подсознании, а в реальности – быть бы ему великим композитором!
А может, и нет: его музыка действовала именно так, как он говорил. Коварный ритм и безумные мелодии завертелись в моей голове – я уже чувствовал, как в этом вихре начинаю терять разум.
Вообразите «Recondita Armonia» Пуччини в оркестровке Стравинского [23] Стравинский И.Ф. (1882–1971) – русский композитор и дирижер. С 1939 г. жил в США.
и аранжировке Онеггера [24] Онеггер Артюр (1892–1955) – французский композитор.
, исполненную сразу сотней симфонических оркестров в самой большой студии Голливуда, – это будет немножко похоже.
Но я уже был сыт по горло. Говорил я вам, что музыка – мое хобби? Так вот: единственный инструмент, на котором я играю, – это губная гармошка. Неплохо, кстати, играю. А если меня пустить к микрофону – так даже очень громко.
Микрофон – и побольше усилителей! Я выхватил из кармана гармошку, набрал полную грудь воздуха и завел свою коронную «Тигровую шкуру».
Оглушительная волна развеселого джаза с присвистом и тигриным рычанием вырвалась из динамиков, которыми я обвешал весь зал, и начисто забила музыку Красвелла.
Но даже сквозь эту какофонию я различил его возмущенный крик: он явно не разделял моих пристрастий. Джаз ему пришелся не по нутру.
Его музыкальная машина закачалась, многоногие органисты панически забегали, съеживаясь на ходу, превращаясь в простых жуков; исходившее от машины сияние, озарявшее зал неземными отсветами, перешло в тусклый полумрак; и вот все сооружение, словно не выдержав напора бушующих в зале музыкальных волн, распалось и растеклось звуковыми водоворотами.
Красвелл опять что-то выкрикнул – и вдруг вся сцена сменилась. Должно быть, он, то ли пытаясь избавиться от несносного джаза, то ли бессознательно надеясь сбить меня с толку, пропустил несколько глав в своем повествовании, и мы попали в другой кусок сюжета.
Я ли вызвал у него комплекс неполноценности, или он второпях забыл, какой рост сочинил себе поначалу, – только теперь в нем было не больше пяти с половиной футов. Мы с ним почти сравнялись.
И голос у него был такой, что я чуть снова не предложил ему промочить горло.
– Я… я оставил тебя в Зале Безумия. Твое волшебство сокрушило Залу, но ты был погребен под обломками. Я думал, ты… погиб!
– Значит, он меня не просто хотел сбить с толку. Думал от меня избавиться, вычеркнуть из своего романа!
Я покачал головой и сказал с укором:
– Не принимай желаемое за действительное, старик! Не можешь ты меня вычеркнуть. Я же не твой персонаж – как до тебя еще не дошло? Если хочешь от меня отделаться – просыпайся!
– Опять ты говоришь загадками, – протянул он неуверенно. Но стены вокруг нас не дрогнули.
До этих стен было далеко – мы вновь стояли в громадном и очень высоком зале. Освещение и здесь было на редкость замысловатое: множество цветных лучей, возникающих неизвестно откуда, встречались в дальнем конце зала и сливались в белое пятно, зависшее над чем-то вроде трона.
Красвелл явно был одержим гигантизмом: то ли он изучал величайшие готические соборы Европы, то ли просто его детство прошло преимущественно на нью-йоркском Центральном вокзале. До трона было не меньше полумили пустого пространства – гладкого и блестящего пола. Мы не двигались, но, взглянув на стены, я догадался, что сам пол, словно гигантский транспортер, плавно несет нас вперед.
Это медленное безостановочное движение впечатляло. Я заметил, что Красвелл искоса поглядывает на меня: уж очень ему хотелось произвести впечатление. Я в ответ слегка ускорил ход механизма – он сделал вид, что ничего не заметил.
– Мы приближаемся, – торжественно возгласил он, – к Трону Змея, хранимому его нечестивой ученицей – чародейкой Гарор, против которой понадобятся нам все твои странные силы, Нельпар, ибо пребывает она неуязвимой под незримым щитом могущественных заклинаний.
И должен ты разбить этот щит, дабы мог я сразиться с ней Мечом. Без нее Змей, господин ее и самозваный властитель этого мира, утратит всю силу свою и падет бездыханный…
Пол под нами вдруг вздрогнул и остановился. Мы были у подножия широченной лестницы, ведущей к трону – массивной платформе из чистого золота, на которой под ярким кругом света грелся Змей.
Змей был как змей: здоровенный питон, свернувшийся кольцами, голова размером с футбольный мяч медленно раскачивается, глаза злющие.
Я его не стал рассматривать – в террариуме таких властителей навидался. Я сразу засек куда более интересный объект – чуть в стороне от трона.
Да, что касается женщин – тут у Красвелла вкус безупречный. Возможно, я опасался увидеть злобную старушенцию – куда там! Первый же голливудский продюсер, увидавший эту кошечку, прорвался бы сквозь любые заклинания, размахивая контрактом, сшибая конкурентов – и быстрее, чем вы успели бы свистнуть!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: