Александр Долинин - Время холода [publisher: Cruzworlds.ru]
- Название:Время холода [publisher: Cruzworlds.ru]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Долинин - Время холода [publisher: Cruzworlds.ru] краткое содержание
Новые места, новые приключения, новые опасности…
Время холода [publisher: Cruzworlds.ru] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Налетевший порыв ветра забрасывает мне под шляпу пригоршню капель, которые начинают медленно стекать по лицу. Нет, это не слезы. Специальные агенты ведь не плачут…
2017 г.
Примечания
1
Стихотворение Boots («Сапоги») было написано Киплингом под впечатлением от Англо-бурской войны 1899–1902 годов. Здесь – слегка измененный перевод Ады Оношкович-Яцыны
2
Токсиколо́гия (от греч. τοξικος – яд и λογος – наука, то есть τοξικολογία – наука о ядах) – область медицины, изучающая ядовитые (токсичные) вещества, потенциальную опасность их воздействия на организмы и экосистемы, механизмы токсического действия, а также методы диагностики, профилактики и лечения развивающихся вследствие такого воздействия заболеваний.
3
Имеется в виду «Лунный камень», англ. The Moonstone (1866) – роман английского писателя Уилки Коллинза. По определению критика Т. С. Элиота – самый первый, самый длинный и самый лучший детективный роман в английской литературе. Вместе с романом «Женщина в белом» считается лучшим произведением Коллинза.
4
Дореволюціонный Совѣтчикъ, «Табаку кисетъ»
5
Аттик – чердак
6
Spotty – пятнышко (англ.)
7
Маниту в мифологии индейцев монтанье и наскапи – подводные существа, хозяева местности.
8
Путеочиститель, метельник – схожее с бульдозерным отвалом приспособление, смонтированное на передней части локомотива, для сброса с железнодорожного пути любых посторонних предметов: скота, снега, брёвен и т. п., не допуская попадания их под подвижной состав, что может вызвать повреждение находящегося под днищем оборудования (особенно тормозного) или сход с рельсов.
9
Лепреко́н – персонаж ирландского фольклора, волшебник, исполняющий желания, традиционно изображаемый в виде небольшого коренастого человечка. Цвет одежды лепрекона зависит от местности, из которой он происходит.
10
Святой Па́трик (Патри́кий) (англ. Saint Patrick; лат. Sanctus Patricius, Sanctus Patricus; ирл. Naomh Pádraig) – христианский святой, покровитель Ирландии.
11
Sandra, «Into a Secret Land», вольный перевод – автора
12
гр. «Пикник», «Ночь»
13
Tina Turner, «Goldeneye», очень вольный перевод – автора
14
Вендиго – вид сверхъестественных существ, людоеды. Известны своей неудержимой тягой к человеческой плоти, которая вынуждает их убивать даже несмотря на здравый смысл и их взгляды.
Вендиго могут поддерживать внешний вид человека, пряча свои многочисленные острые клыки за губами. Однако когда они принимают свой истинный облик, глаза вендиго сияют ярким светом.
15
Кабошон (от фр. caboche – голова) – способ обработки драгоценного или полудрагоценного камня, при котором он приобретает гладкую выпуклую отполированную поверхность без граней, в отличие от фасетной огранки; также кабошоном называют обработанный таким образом камень. Обычно отшлифованный кабошон имеет овальную или шаровидную форму, плоский с одной стороны. В более широком значении слова, кабошоном называют шлифовку драгоценных и поделочных камней, в отличие от огранки.
16
Вивисе́кция, живосечение (от лат. vivus – живой и sectio – рассекание) – проведение хирургических операций над живым животным с целью исследования функций организма (либо извлечённых отдельных органов), изучения механизмов действия лекарственных средств, разработки методов хирургического лечения или же в образовательных целях.
17
Lynx – (lɪŋks) – рысь (англ.)
18
Английское выражение «прийти с холода» ( come in from the cold ) – означает оказаться в новом для себя, ранее недоступном обществе или положении. Здесь выражение «быть на холоде» – означает работу разведчика на территории другого государства, под прикрытием, нелегально.
19
Марина – жанр изобразительного искусства, изображающий морской вид, а также сцену морского сражения или иные события, происходящие на море. Разновидность пейзажа.
20
Александр Дюма, «Три мушкетера»
Интервал:
Закладка: