Уильям Гибсон - Избранные произведения в одном томе [компиляция]
- Название:Избранные произведения в одном томе [компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Гибсон - Избранные произведения в одном томе [компиляция] краткое содержание
Писатель родился 17 марта 1948 года в городе Конвэй, штат Южная Каролина. По образованию Гибсон — специалист в области англоязычной литературы. Писательская карьера Уильяма Гибсона началась в 1977 году и уже по первым пробам пера стало ясно, что Гибсон совершенно не собирается писать мэйнстрим, а скорее склонен к экспериментам с новыми тогда темами…
С тех самых пор в его произведениях есть почти все элементы киберпанка: динамичный сюжет, всемогущие корпорации, высокие технологии и хакеры, или, как он их называл, «console cowboys». И, наконец, самое главное — Инфоматрица, глобальная компьютерная сеть, непременный атрибут и условие существования общества недалекого будущего, в котором живут его герои. Новаторство Гибсона проявилось в полном пересмотре формулы будущего, которой придерживалась научная фантастика того времени. Вместо классической схемы «космос — роботы — атомная энергия» он использовал «компьютерные сети — биотехнологии — виртуальная реальность».
Начав знакомство с произведениями Уильяма Гибсона, неизбежно задаешься вопросами: как объяснить феномен его произведений? Как человеку, не имеющему никакого прямого отношения к высоким технологиям и никогда не работавшему с компьютерами профессионально, удалось создать произведения, по праву признанные лучшими в жанре? Ведь, по сути, он сымитировал целую науку, придумал массу терминов, умудрившись при этом не потерять в чисто художественных качествах своих работ. Конечно, полностью ответить на эти вопросы не смог бы, наверное, даже сам Гибсон. Поэтому можно только высказывать предположения…
Содержание:
Избранные произведения в одном томе [компиляция] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
166
«Си-Так» — аэропорт «Сиэтл-Такома». Такома — портовый город в штате Вашингтон, примерно в 100 км к югу от Сиэтла.
167
Дрожь, содрогание (франц.).
168
Топека — умеренных размеров город, столица Канзаса.
169
Будокан («Ниппон будокан») — спортивно-концертный комплекс в Токио; по основному профилю и в буквальном переводе — «Дворец боевых искусств». Концертные альбомы «Live at Budokan» выпускали Боб Дилан, Эрик Клэптон, Ян Гиллан, Оззи Осборн и т. д. и т. п.
170
Эндоморфный — пикнический, «тяжелый» тип телосложения; характеризуется относительным преобладанием структур, развившихся из зародышевой энтодермы.
171
Dukes (англ.) — герцоги, Nuke'em = Nuke Them (англ.) — «раздолбите их атомными бомбами», но при этом все название в целом произносится как «Герцоги Ньюкемские» — титул несуществующий, но звучащий вполне натурально. Источником названия группы является, по-видимому, компьютерная «стрелялка» «Duke Nukem».
172
Дымящееся Зеркало (Тескатлипока) — один из основных богов у большинства племен южноамериканских индейцев. Тескатлипока — судья и мститель за все злое, он всеведущий, беспощадный и крайне непредсказуемый в своих деяниях.
173
Procol Harum, «A Whiter Shade of Pale».
174
«Оргонную энергию», пронизывающую все мироздание, придумал австрийский, позднее американский психоаналитик Вильгельм Райх (1897–1957).
175
Город Нашвилл, столица штата Теннесси, считается заодно и столицей кантри-музыки.
176
Давно существует идиома «субботний специальный» (Saturday night special), обозначающая дешевенький, легко добываемый револьвер.
177
Техническая деталь. У кровельных гвоздей больше шляпка.
178
Блэкуэлл употребляет здесь специфически австралийский оборот «good on you».
179
«Львиный город» — буквальный перевод названия Сингапур.
180
Акихабара — квартал в Токио, знаменитый изобилием магазинов бытовой электроники.
181
Понятие «информационный рай» образовано по модели существующего понятия «налоговый рай».
182
«Свободное влагалище», или «Бесплатное влагалище», или даже — «Свободу влагалищу» (англ.).
183
Очевидным образом Дзюн употребляет термин японского буддизма «укиё», переводимый на английский язык как «floating world», а на русский — как «текучий мир», «бренный мир» или, что чаще, оставляемый вообще без перевода.
184
Популярный герой комиксов-вкладышей в американскую жевательную резинку, появился в 1954 г.
185
Art Deco (франц.) — букв, «декоративное искусство», стиль 1920-1930-х гг., отличающийся яркими красками и геометрическими формами.
186
Гоми (яп.) — мусор, хлам.
187
По фамильярному прозвищу принцессы Дианы «Леди Дай» (английское произношение ее имени — Дайана).
188
Банф — национальный парк (и город) на юго-западе Канады.
189
Маки (яп.) — рулетик. Может быть мясным или одна из разновидностей суси.
190
Casino (um.) — домик. Читается «касино».
191
Сент-Килда — крошечные островки из группы Гебридских.
192
Purissima (исп.) — чистейшая, непорочная, честнейшая и т. д.
193
Энвиронментальный — связанный с окружающей средой, обычно с ее загрязнением. Гибсон раз за разом рисует Мехико-сити недалекого будущего как город с кошмарно загрязненной атмосферой.
194
Падания — самопровозглашенная республика в Северной Италии (здесь и далее примеч, ред.).
195
GPS — Global Positioning System (англ.) — система определения местонахождения
196
Pinche Chupacabra — букв, «гад (змея) чупакабра» — латиноамериканский сленг, явно пародия на латинские научные названия животных и растений; что такое чупакабра, станет ясно далее
197
Панчо Вилья — Франсиско Вилья (наст, имя Доротео Аранлья) (1877–1923), руководитель крестьянского движения на Севере Мексики в период Мексиканской революции 1910–1917 годов
198
Федора — название фасона мягкой фетровой шляпы
199
Буррито — мексиканская лепешка с начинкой из мяса, сыра или бобов
200
Los pojectos — букв. «новостройки», нищие латиноамериканские кварталы в долине Лос-Анджелеса
201
Pinche — здесь: гады (исп.)
202
Pinche madre — букв, «чертова мать» (исп.)
203
Наноботы — мельчайшие механизмы, созданные на основе нанотехнологии
204
Une petite problemette — небольшая проблемка (франц.)
205
Коулун — полуостров, континентальная часть Гонконга. В 1847 году на его территории была построена небольшая крепость. В архитектурном отношении город-крепость Коулун представлял собою удивительный феномен крайне хаотичной городской застройки и исключительно высокой плотности населения. В 1991 году власти Гонконга начали эвакуацию местного населения с целью уничтожить «городскую язву, рассадник преступности, проституции и наркоторговли», а в 1993 году город-крепость был разрушен окончательно. В память об этом месте Гибсон и создает сюрреалистический виртуальный Город-крепость хакеров
206
Бенто — традиционные японские коробочки для еды
207
Темпура — японское блюдо: рыба, обжаренная в кляре
208
Мисо — соевая паста. Здесь: суп, приготовленный с мисо
209
Уэвос ранчерос — жареные яйца с помидорами и острым соусом (исп.)
210
Кесадилья — лепешка из слоеного теста (исп.)
211
Название романа «Все вечеринки завтрашнего дня» заимствовано У. Гибсоном из дебютного альбома группы «Velvet Underground» («Velvet Underground & Nico», 1967) из песни с тем же названием — «All Tomorrow's Parties»
212
Если ты грешишь, что делаешь ты Ему? И если преступления твои умножаются, что причиняешь ты Ему. — Иов. 35:6
213
Люсайт — исключительно прочное и прозрачное стекло из особого пластика
214
Heary Gear II и Yai Fu — распространенные на момент написания романа компьютерные игры
215
Фресно — в городе Фресно располагается Калифорнийский государственный университет
216
Gestalt — образ (нем.)
217
По всей видимости, имеются в виду известные исполнители музыки кантри Уэйлон Дженнингс и Лесил Травис Мартин (сценический псевдоним Товарнян Уилли)
218
Коктейль «Цезарь» приготовляется из взятых в равном количестве водки и лимонного сока с добавлением вустерского соуса и табаско
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: